Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beweinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beweinen oplakávat 4 oplakat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beweinen oplakávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mutter war schon gestorben, niemand konnte den Abschied beweinen.
Matka už tehdy nežila a tak nikdo chlapcův odjezd neoplakával.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater beweint den Sohn, der Sohn den Vater.
Otec oplakává syna a syn zase otce.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes beweint sie seinen Tod.
A hned potom oplakává jeho smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn zusammen beweinen.
- Budeme ho oplakávat spolu.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "beweinen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beweinen Sie die Zukunft, Na'Toth.
Plačte nad budoucností, Na'Toth.
   Korpustyp: Untertitel
Beweinen Sie's in der Stille.
Vyrovnej se s tím ve svém volném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Freddie Lounds zu beweinen.
Přišla jsem truchlit za Freddie Loundsovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter war schon gestorben, niemand konnte den Abschied beweinen.
Matka už tehdy nežila a tak nikdo chlapcův odjezd neoplakával.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen nicht im Dunkeln wach und beweinen ihre Sünden.
Nejsou v noci vzhůru a nepláčí nad svými hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass er uns Ursache gibt, den Tod unsrer Mutter zu beweinen.
Svatá pravda, čím dál víc musíme litovat, že maminka umřela tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Nationalistisches Getöse: Beweinen der verlorengegangenen Weltmacht, notwendige Einheit der slawischen Völker.
Samé nacionalistické řvaní, nářek nad ztrátou impéria a jednoty slovanských národů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du versuchst, zu sagen, Oliver, aber ich bin nicht hier, um den Tod meines Vaters zu beweinen.
Vím, co se snažíš říct, Olivere, ale nejsem tu, abych truchlil nad svým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte also eine Gruppe Heiliger sein, die aus der Vergangenheit wiederkehren, das Schicksal Flanderns zu beweinen.
Tak Tak to by mohla být skupina svatých vracejících se z minulosti, aby truchlili nad současným osudem Flander.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist sie dort, um ihren verstorbenen Mann zu beweinen. Aber in Wirklichkeit treibt sie Unzucht mit den Mönchen.
Odešla tam truchlit nad smrtí svého manžela, ale teď si tam užívá s mnichy.
   Korpustyp: Untertitel
Belm Fest verzehrt Ich mich wie eine Kerze, sammeltlm Morgengrauen meln geschmolzenes Wachs. Und lässt darin wen zu beweinen und auf was stolz zu sein. Und wleln Lelchtlgkelt zu sterben, wenn das letzte Stückln Freude man verschenkt.
během večírku, zhasínám jako svíce vosk kape dolů čtu v něm pro koho mám truchlit, a na co mám být pyšný z čeho se mám naposledy radovat jak zemřít lehce v provizorní chatrči myslet, na posmrtný život
   Korpustyp: Untertitel