Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Craig ist unschuldig, und Sie sollen das beweisen.
Craig je nevinný a očekáváme, že to dokážete.
Schon bald wird sich beweisen, dass sie wieder einmal Unrecht hatten.
Jsme blízko toho, abychom jim dokázali, že opět neměli pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David Clarke ist unschuldig, ich kann es beweisen.
David Clarke je nevinný a já to můžu dokázat.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie beweisen, dass Sie so lange da waren?
- Můžeš dokázat, že jsi tam byl tak dlouho?
Dies ist weder in Spanien noch im Vereinigten Königreich der Fall, und die Kommission konnte dies nie beweisen.
Reálná situace v Španělsku a ve Spojeném království je však odlišná a Komisi se toto tvrzení nikdy nepodařilo dokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim will beweisen, dass sie das Alpha ist.
- Kim se snaží dokázat, že je Alfa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz sagt, Sie sind beide unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
Zákon říká, že jste oba nevinní, dokud není prokázána vina.
Bereits jetzt hat „Bank Underground“ seine Nützlichkeit bewiesen.
Bank Underground už za svůj krátký život prokázal svou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist unschuldig, so lange nichts bewiesen ist.
Dokud není prokázána vina, je ten člověk nevinný.
Bulgarien und Rumänien haben bewiesen, dass sie für ein geeintes Europa arbeiten können.
Bulharsko a Rumunsko prokázaly, že mohou pracovat v rámci sjednocené Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
Generalsekretär Annan hat erneut bewiesen (als hätten wir noch mehr Beweise gebraucht ), dass Reden nichts kostet.
Generální tajemník Annan znovu prokázal (jako by nám bylo třeba dalších důkazů ), že hovořit je snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Die Wissenschaft hat bewiesen, dass sie richtig lagen.
Věda mezitím prokázala, že tomu tak opravdu je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem beweist die Erklärung, was du getan hast.
Kromě toho, prohlášení prokázalo, co jsi udělala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
Mad Dog kämpft wie besessen, als wolle er etwas beweisen.
Běsnící pes bojuje jako posedlý. Jako by potřeboval něco dokazovat.
Tatsächlich beweisen die gebildeten Roma Europas tagtäglich, dass das Problem durchaus lösbar ist.
Vzdělaní evropští Romové přitom den co den dokazují, že problém lze bezpochyby vyřešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Habe nichts zu beweisen, keinen Grund zu kämpfen.
Nemám, co bych dokazoval. Nemám důvod bojovat.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
Ich habe heute einfach keine Zeit, irgendwas zu beweisen.
Hele, já prostě nemam čas si dneska něco dokazovat.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweist nur, dass ich motiviert bin, das Rennen schnell hinter mich zu bringen.
Hele, dokazuje to jenom to, že chci mít tenhle závod co nejdřív z krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Francouzské orgány se domnívají, že výše uvedené skutečnosti prokazují, že
Verdächtig, aber das beweist gar nichts.
Podezřelé, ale to neprokazuje vůbec nic.
Die guten Ergebnisse von Trèves in den Jahren 2009-2010 würden letztlich beweisen, dass die Investition umsichtig gewesen sei.
Konečně dobré hospodářské výsledky společnosti Trèves v letech 2009–2010 prokazují, že se jednalo o uváženou investici.
Sie beweist, dass wir nie genau wissen, was eigentlich los ist.
Prokazuje, že nemůžeme doopravdy vědět, o co vlastně jde.
Sie beweisen, dass Sicherheit bis zu einem gewissen Punkt gewährleistet werden kann ohne einen Verlust von Freiheit.
Prokazují, že do jisté míry je možné bezpečnost zajistit bez ztráty svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso wie der Schmerz im Bein beweist, dass es nicht Wegener ist.
Stejně jako bolest v noze prokazuje, že to není Wegener.
Tatsächlich muss das Parlament mit gutem Beispiel vorangehen, Solidarität beweisen und genau darauf achten, wie die Ressourcen ausgegeben werden.
Evropský parlament by měl jít příkladem, prokazovat solidaritu a velmi bedlivě sledovat, jakým způsobem jsou vynakládány veřejné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Coriolanus sich nicht darum kümmert, ob sie ihn lieben oder hassen, beweist das nur seine gute Kenntnis ihrer Gemütsart.
Coriolanus nedbá, zda ho mají rádi, tím prokazuje znalost lidské povahy.
Das Europäische Parlament hat bisher bewiesen, dass es sowohl die Einrichtung als auch die zügige Inbetriebnahme des Europäischen Auswärtigen Dienstes eindeutig unterstützt.
Evropský parlament doposud prokazoval, že jednoznačně podporuje zřízení Evropské služby pro vnější činnost i rychlé zahájení její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Daten beweisen es. Das reicht ja wohl.
Data, která jsem sestavila pro soud, to prokazují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich beweise, dass der Dienst nicht durch Krankheit beeinflusst werden muss.
Chtěl bych jim ukázat, že obyčejná chřipka by neměla nijak ovlivnit výkon jejich služby.
- Und ich dann beweise, dass ich recht habe.
A pak se ukáže, že jsem měl pravdu.
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin!
A já všem ukážu, že nejsem hlupák!
Er wird sich in Wind verwandeln, um die Kraft seiner Macht zu beweisen.
A on se promění ve vítr jen proto, aby ukázal sílu své moci.
Gib ihr eine Chance zu beweisen, was sie draufhat.
Dej jí šanci, aby nám ukázala, jak je schopná.
Ich wusste: DNA-Proben würden beweisen, dass er nicht Nicholas Barclay war.
Věděla jsem, že vzorky DNA by ukázali, že nebyl Nicholas Barclay.
Sie dachten wenn sie den schwächsten Bevölkerungsschichten der Stadt helfen, beweisen sie, dass für alle Hoffnung besteht.
Mysleli, že kdyby mohli pomoct těm méně šťastným, ukázalo by to, že naděje existuje pro všechny.
(BG) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Naturkatastrophen, die wir in Europa dieses Jahr erlebt haben, beweisen die Notwendigkeit, unsere Herangehensweise an diese Probleme erheblich zu verändern.
(BG) Vážený pane předsedo, vážení kolegové, přírodní katastrofy, které letos postihly Evropu, nám ukázaly, že způsob řešení problémů v této oblasti je nutno ve dvou bodech změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss jetzt außenpolitische Stärke beweisen und klare Schritte hin zu einer Deeskalation und Demokratisierung in Libyen unternehmen.
EU musí nyní ukázat sílu své zahraniční politiky a podniknout jasné kroky směřující k odstranění napětí a demokratizaci Libye.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgenannten ausführenden Hersteller behaupteten, der Anstieg der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum beweise, dass er keine bedeutende Schädigung erlitt.
Výše uvedení vyvážející výrobci dále namítali, že rostoucí vývozní činnost výrobního odvětví Společenství během posuzovaného období ukazuje, že neutrpělo žádnou podstatnou újmu.
Er brauchte seine Weisheit und seine Kunst niemandem zu beweisen.
Nikomu nemusí ukazovat své umění a moudrost.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht vom Wachstum des Marktes profitieren, wie die verloren gegangenen Marktanteile beweisen.
Výrobní odvětví Společenství nebylo schopno využít tohoto růstu na trhu, jak ukazuje jeho úbytek podílu na trhu.
Der Haushalt für 2008 enthält einige neue Elemente, die dies erneut beweisen.
Rozpočet na rok 2008 obsahuje některé nové prvky, které to blíže ukazují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweist nicht, dass es Viktor war.
- To ale neukazuje na Viktora.
Es beweist, dass dir alles egal ist, Ben!
Jenom to ukazuje, že nemáš dost zodpovědnosti, Bene.
Ganz im Gegenteil. Das beweist auch die lange iranische Geschichte.
Právě naopak, jak nám ukazují dlouhé dějiny Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist ein wenig ähnlich derjenigen in den fünfziger Jahren, als das amerikanische Volk und das amerikanische System ihre Fähigkeit bewiesen, die McCarthy-Hysterie zu überwinden.
Je to podobné začátku padesátých let dvacátého století, kdy američtí obyvatelé a americký systém ukazovali svou schopnost skoncovat s mccarhtysimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abfolge der Ereignisse beweise außerdem, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt gehabt habe, da die Technologien neu gewesen seien und in kein anderes Luftfahrzeug integriert worden seien.
Tento sled událostí dále ukazuje, že podpora měla motivační účinek, protože se jednalo o nové technologie, které dosud nebyly na žádném letadle instalovány.
Dir muss ich gar nichts beweisen, du Warmduscher.
Nepotřebuji ti nic ukazovat, ty debile.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hat der Sport bewiesen, dass er ein sehr gutes Mittel zur Verhütung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist.
Sport se také osvědčil jako dobrý způsob boje proti rasismu a xenofobii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gannicus hat sich bewiesen, lasst ihn uns mit Freiheit belohnen.
Gannicus se osvědčil, nechť je odměněn svobodou!
Gemeinsam mit der UNO und der Afrikanischen Union ist hier die gemeinsame europäische Außenpolitik gefordert, und sie kann sich auch hier beweisen.
Tato situace vyžaduje, aby se do ní kromě politiky OSN a Africké unie zapojila společná evropská zahraniční politika; je to také příležitost, aby se tato politika osvědčila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es klingt unwahrscheinlich, aber ich gebe ihm die Chance, sich zu beweisen.
Vím, že je to nepravděpodobné, ale chci mu dát šanci se osvědčit.
Es ist hier von wesentlicher Bedeutung, dass Sie den Landwirten die Chance geben, sich selbst zu beweisen und zu beweisen, dass diese Produkte sicher sind.
Je velice důležité, abyste dala zemědělcům možnost, aby se osvědčili a aby prokázali, že jejich výrobky jsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, geben Sie mir ein Chance, mich zu beweisen.
Dejte mi šanci, abych se osvědčila, pane Warde.
Die Stärke der Kandidatur von Christine Lagarde liegt nicht darin, dass sie eine Europäerin ist, sondern dass sie äußerst kompetent ist und bemerkenswerte Führungsqualitäten in der Finanzkrise bewiesen hat.
Síla kandidatury Christine Lagardeové nespočívá v tom, že je Evropanka, nýbrž v tom, že je to mimořádně schopná osobnost, která během finanční krize osvědčila značné vůdčí schopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silien ist mein Freund. Und dabei bleibt es, solange mir nicht das Gegenteil bewiesen wird.
Kromě toho Silien je můj přítel který se osvědčil.
Faktisch hat Libyen unsere GSVP komplett ausgespielt, genau zu der Zeit, als sie benötigt wurde und daher die Gelegenheit hatte, sich in der Praxis zu beweisen!
Libye prakticky vzato postavila naši SBOP zcela mimo hru, a to právě v době, kdy byla potřebná, a kdy se tudíž také mohla prakticky osvědčit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stannis hat sich im Krieg bewiesen.
Stannis se osvědčil ve válce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss Mut beweisen und eine konsequente Haltung annehmen, wenn es um seine Führungsrolle im Engagement im Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Evropa musí projevit odvahu a zaujmout pevnou pozici v čele boje proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde es Euch allen beweisen.
Herr Präsident, der Beschluss des Rates war einstimmig. Auch wir sollten Einstimmigkeit beweisen.
Pane předsedo, postoj Rady byl jednomyslný; nyní bychom měli tuto jednomyslnost projevit i my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieselbe Achtung vor der Wahrheit bewies das Längenbureau.
Stejnou úctu k pravdě projevil i Ústav zeměpisné délky.
Der stellvertretende Premierminister Herr Vondra hat große Ehrlichkeit bewiesen, indem er das zugegeben hat.
Náměstek premiéra pan Vondra projevil velkou poctivost, když to jasně přiznal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 18 Jahren haben Sie als Führer der Opposition in Osttimor großen Mut und großen Weitblick bewiesen.
Před osmnácti lety jste jako vůdce opozice ve Východním Timoru projevil nesmírnou odvahu a velkolepou vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wurde schließlich von der spanischen Ratspräsidentschaft herausgebracht, die außergewöhnliches Fingerspitzengefühl und Beharrlichkeit bewiesen hat.
Nakonec jej vydalo španělské předsednictví, které projevilo mimořádnou dávku taktu a houževnatosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte politische Führungskompetenz beweisen und die politische Initiative ergreifen, um einen Vorschlag zur Aktivierung dieses Mechanismus vorzulegen.
Komise by měla projevit vůdčí schopnost a předložením návrhu na aktivaci tohoto mechanismu převzít politickou iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Pevně doufám, že CEPOL zareaguje rychle a projeví vůli plně spolupracovat s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe sollte Europäern aller Altersgruppen die Möglichkeit bieten, aktives europäisches bürgerschaftliches Engagement zu beweisen.
Iniciativa Humanitární dobrovolníci EU by měla Evropanům všech věkových skupin pomoci projevit aktivní evropské občanství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fakten allein beweisen, dass das deutsche Bundesinstitut seiner Aufgabe ordnungsgemäß nachgekommen ist.
To samo o sobě potvrzuje, že německý spolkový ústav svou práci vykonal dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Papiere, die beweisen, dass es sie gab.
Mám dokumenty, které potvrzují, že existoval.
Dass mich Ihr abgedrehtes Verhalten langweilt, beweist nichts.
Skutečnost, že už mě začaly tvé šílenosti nudit, nepotvrzuje nic.
Sein Sieg beweist nur, dass auch Giganten fallen.
Jeho vítězství jen potvrzuje, že i obři mohou padnout.
Die Internetbefragung hatte eine rege Teilnahme zu verzeichnen - es gab mehr als 12 000 Antworten, was das große Interesse der europäischen Bürger an dieser Initiative beweist.
Konzultace na internetu přitáhla obrovskou účast s více než 12 000 odpověďmi, které potvrzují velký zájem evropských občanů o tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
Und ich habe den Ring, um es zu beweisen.
A mám prsten, který to potvrzuje.
Sie haben die Narben, um das zu beweisen.
Máte jizvy, které to potvrzují.
Und alles was ich noch brauche, ist eine Unterschrift von dir, die beweist, dass das alles wirklich passiert ist.
A já jen potřebuju, abys podepsal tenhle papír, který potvrzuje, že všechno v pamětech se stalo ve skutečném životě.
Das Parlament und der Entwicklungsausschuss beweisen jeden Tag ihr Arbeitsengagement.
Parlament i Výbor pro rozvoj svou prací každý potvrzují, že jimi nejsme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich denke, wir werden diese Gleichheit auch dadurch fördern, indem wir tagtäglich Frauen gegenüber Sorge und Aufmerksamkeit beweisen.
Domnívám se však, že tuto rovnost podpoříme také tím, že každý den budeme ženám projevovat zájem a pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesen Vorbringen unterstreicht die Kommission, dass ihre Bediensteten vor Ort uneingeschränkte und unbedingte Flexibilität bewiesen.
Pokud jde o výše uvedená tvrzení, Komise zdůrazňuje, že flexibilita, kterou na místě projevovali její úředníci, byla úplná a bezpodmínečná.
Hinter uns liegen siebenhundert Jahre gemeinsamer Geschichte; sieben Jahrhunderte voller Kampf, in denen wir unsere Loyalität für unsere Heimatländer und Europa bei zahlreichen Gelegenheiten bewiesen haben.
Leží za námi sedm set let společné historie; sedm století naplněných boji, během nichž jsme při bezpočtu příležitostí projevovali věrnost svým vlastem a Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz aller Anstrengung, die sie sich gaben, und trotz allem Entgegenkommen, das ihnen K. bewies, blieb seine Haltung eine sehr gezwungene und unglaubwürdige.
Přes všechnu námahu, kterou vynakládali, a přes všechnu ochotu, kterou jim K. projevoval, bylo jeho držení napořád velmi nucené a nevěrohodné.
In dem wir die volle Integration dieser Länder unterstützen, beweisen wir unsere gemeinschaftliche Solidarität und unterstützen den europäischen Gedanken und das Grundrecht auf Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und schaffen somit ein stärkeres Europa.
Podporou úplné integrace těchto zemí projevujeme naší solidarity ve Společenství a podporujeme evropskou ideu a základní právo na svobodu pohybu občanů v Evropské unii, čímž vytváříme silnější Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie beweisen, dass sie es nicht sind?
- A dokážete mi, že nejde o pacienty?
Wie wollen Sie vor Gericht beweisen, dass ich Blutbaden töte?
Jak dokážete soudu, že jsem zabíjel Blutbady?
- Können Sie beweisen, dass er es war?
Dokážete, že požár založil on?
Können Sie beweisen, dass Sie mir nicht angeboten haben, meinen Job zu retten, wenn ich mir einen blasen lasse?
Dokážete, že jste mi nenabídl, že si můžu zachránit flek, když vám ho vykouřím?
Falls Sie und Ihr Team das Patent erlangen, können Sie beweisen, dass diese Firma ihm Millionen schuldet.
Pokud vy a váš tým získáte ten patent, dokážete, že společnost mu dluží miliony.
Wenn Sie eindeutig beweisen, dass keine Gefahr droht, tue ich, was ich kann.
Pokud dokážete, že je biologicky neškodný a nepředstavuje žádné riziko pro posádku, udělám, co je v mé moci, abych vám pomohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es braucht mehr als Make-Up-Technik, um es zu beweisen.
Ale dokázat to, bude chtít víc, než techniky make-upu.
Jemanden eines Mordes zu verdächtigen und es zu beweisen sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Podezírat někoho a dokázat vraždu jsou dvě různé věci.
Zumindest für ein paar Wochen, um mir zu beweisen, dass ich es kann.
Aspoň na pár týdnu, abych si dokázala, že to dokážu.
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
A abych t dokázal, Vezmu královně vlas během její návštěvy.
Die Spencer, die ich kenne, würde das Ding rocken, um es allen zu beweisen. Ich renne nicht weg.
Ta Spencer kterou znám by tu zůstala a zabodovala, jen aby dokázala, že na to má.
Und meine Aufgabe ist es zu beweisen, dass die Schulkinder und die, die sie zitieren, sich irren.
Já musím dokázat, že školáci a ti, co je citují, nemají pravdu.
seine Unschuld beweisen
dokázat nevinu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bezweifle, dass der König derartige Erzählungen schätzt, meine Liebe, aber ich freue mich, dass Sie seine Unschuld so eifrig zu beweisen sucht.
Dětské historky král neocení, ale těší mě, že chcete tak vehementně dokázat Joffreyovu nevinu.
Mangel an Beweisen
nedostatek důkazů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl kritisierten einige Fraktionen den Mangel an Beweisen und lehnten die Annahme des Berichts ab.
Některé politické skupiny však kritizovaly nedostatek důkazů a odmítly pro zprávu hlasovat.
Die Arbeiter wurden aus Mangel an Beweisen freigelassen, der Fall ungeklärt zu den Akten gelegt.
Tři dělníci byli zproštěni viny pro nedostatek důkazů.
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Nedostatek důkazů není překážkou pro vydání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Darmody wurde aus Mangel an Beweisen entlassen.
Darmody byl propuštěn pro nedostatek důkazů.
Dieser Satz wurde in die Richtlinie 2002/73 eingefügt, da es sich durch Erfahrungen und Untersuchungen erwiesen hat, dass ein ernsthafter Grund für die Weigerung von Frauen, sich an Gerichte oder gar an zuständige Verwaltungsbehörden zu wenden, der Mangel an Beweisen ist.
Tato věta byla začleněna do směrnice 2002/73, protože bylo zkušenostmi a výzkumem prokázáno, že vážným důvodem toho, že se ženy neobracejí na soud nebo na kompetentní správní orgány, je nedostatek důkazů.
Otomo wurde wegen Mangel an Beweisen freigelassen.
Otomu propustili pro nedostatek důkazů.
Aus Mangel an Beweisen gab es keine weiteren Untersuchungen.
K dalšímu vyšetřování nedošlo pro nedostatek důkazů.
Das Verfahren wurde aus Mangel an Beweisen eingestellt
Pro nedostatek důkazů byl ale propuštěn.
Ungefähr zur selben Zeit werden sie aus Mangel an Beweisen wieder freigelassen.
Pustili by je pro nedostatek důkazů.
Grund für diese Entscheidung sind Informationen, die von SEOK selbst stammen, sowie der Mangel an Beweisen.
Obžaloba se tak rozhodnula na základě informací poskytnutých Seokem a s ohledem na nedostatek důkazů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann soll er's beweisen.
"Mr. Matlack kann's beweisen."
Železných per pětapadesát pan Matlack nebude zraňovat."
- Beweisen Sie Ihre Überlegenheit.
- Dokaž jim, že tvůj enzym je nejlepší.
- Einzeln beweisen sie nichts.
Kusy těla nic nedokazujou.
- Ich muss mich beweisen.
Wir konnten nichts beweisen.
Nikdy jsme nic nedokázali,
Ich kann's sogar beweisen.
- Ach ano, a mám na to důkazy.
- Bauer nemá žádné hmotné důkazy?
Myslí tím, že nemáte štěstí.
- Beweisen Sie das Gegenteil.
Tohle je Jojo Rizal, lovec odměn.
Wir können nichts beweisen.
Ještě jsme neprověřili všechno.
- S těmi důkazy, co máme?
- Wir können es beweisen.
Máme důkazy prokazující vaši vinu.
Dostaňte jej pod kontrolu, jak jste říkala.
V srpnu jsem byl v Anglii.
- Ich will etwas beweisen.
-Snažím se něco vysvětlit.
Já s Davidem se o ně postaráme.
- Können Sie das beweisen?
- Doufám, že to můžete doložit.
Die können nichts beweisen.
Niemand könnte etwas beweisen.
Nikdo by se to nedozvěděl.
Wolltest du das beweisen?
Tak se předveď anebo sklapni.
Laut unseren Beweisen doch.
Meine Blutergüsse beweisen es.
- Mám modřiny, co to dokazují.
Beweisen Sie Ihren Glauben.
- Was musste ich beweisen?
Vielleicht mit neuen Beweisen.
Dokážu ti, že ses spletla.
- Können Sie das beweisen?
Máte nějaké důkazy, aby jste potvrdil toto obvinění?
Chceš, abych ti to dokázal?
- Ich konnte nichts beweisen.
- Neměl jsem žádné důkazy.
- Können Sie das beweisen?
Diese Anrufe beweisen alles.
Ty telefonáty jsou jasné.
Dokážeme jim, že jsme hodni.
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Buďte odvážný, pane profesore!
Ich wollte etwas beweisen.
Die Indizien beweisen es.
Sie können nichts beweisen.
Kaktusläuse beweisen überhaupt nichts.
Was willst du beweisen? Ich wollte nie etwas beweisen.
Takže zejtra si sjedeš jednu tu velkou a potom co?
Ich habe nichts zu beweisen. Wem soll ich etwas beweisen?
Já vás neprosil, ať jdete na univerzitu, ani nejsem vaší motivací.
- Du musst denen nichts beweisen.
- Nesmíš se jim představit.
Koennen Sie Ihre Behauptung beweisen?
On se nejmenuje Eric Jan Hanussen.
Was will er denn beweisen?
- On se zajede, je tu novej..
Um dir etwas zu beweisen.
Abys ukázal, že na to máš.
Ich werde es dir beweisen.
Ne že by se to nemělo udělat.
Falls nötig, beweisen wir das."
Všude v bance jsou nálože Semtexu.
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Aber Gesprächsmitschnitte beweisen etwas anderes.
Nahrávky rozhovorů však svědčí o opaku.
- Wir sollten das Gegenteil beweisen.
Das gehört zu den Beweisen.
Ich werde es dir beweisen.
Irgendwann wird es jemand beweisen.
Jednoho dne to někdo dokáže.
Wolltest du ihr was beweisen?
To ses před ní vytahoval?
Das ist schwer zu beweisen.
- Ich soll meine Unschuld beweisen?
Chcete, abych dokázala svou nevinnost?
Diese Bilder beweisen gar nichts.
- Wie können wir das beweisen?
- Was wollen Sie damit beweisen?
Versuche, es ihnen zu beweisen.
Soll ich meine Ehrlichkeit beweisen?
Chcete ubezpečení o mé upřímnosti?
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Nutíš mě, abych dokázal záporné tvrzení.
Wir können es nicht beweisen.
Třeba tady jde o konspiraci.
Und diese Gerichtsakten beweisen es.
A ty soudní lejstra to jen dokazují.
Und das werde ich beweisen.
Mit schwachem und tangentialen Beweisen.
Se slabými a nepřímými důkazy.
- Ich werde es euch beweisen.
Wie beweisen wir es dann?
- Sie können es nicht beweisen.
Dej klukovi opravnou zkoušku nebo něco.
- nur, um etwas zu beweisen.
Und ich werde es beweisen.
Die Polizeiberichte beweisen keine Verbindung.
Policejní zprávy nic neprokazují.
- Wir können es nicht beweisen.
- Ano, ale vůbec nic nedokazuje.
Jetzt könnt ihr Euch beweisen.