Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beweisen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beweisen dokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen beweisen jedoch, dass diese Ängste grundlos sind.
Avsak četné lékařské studie dokázaly, že podobné obavy jsou nepodložené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Craig ist unschuldig, und Sie sollen das beweisen.
Craig je nevinný a očekáváme, že to dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird sich beweisen, dass sie wieder einmal Unrecht hatten.
Jsme blízko toho, abychom jim dokázali, že opět neměli pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah kommt wieder zurück und ich werde beweisen, dass wir beide einsatzbereit sind.
Sarah se vrátí zpátky do města a já dokážu, že jsme oba připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David Clarke ist unschuldig, ich kann es beweisen.
David Clarke je nevinný a já to můžu dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie beweisen, dass Sie so lange da waren?
- Můžeš dokázat, že jsi tam byl tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist weder in Spanien noch im Vereinigten Königreich der Fall, und die Kommission konnte dies nie beweisen.
Reálná situace v Španělsku a ve Spojeném království je však odlišná a Komisi se toto tvrzení nikdy nepodařilo dokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kim will beweisen, dass sie das Alpha ist.
- Kim se snaží dokázat, že je Alfa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie beweisen dokážete 6
es zu beweisen dokázat 6
seine Unschuld beweisen dokázat nevinu 1
Mangel an Beweisen nedostatek důkazů 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie das beweisen?
Máte na to důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
- Ne, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie es.
- Tak to dokažte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann soll er's beweisen.
- Nemá žádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Matlack kann's beweisen."
Železných per pětapadesát pan Matlack nebude zraňovat."
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie Ihre Überlegenheit.
- Dokaž jim, že tvůj enzym je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Einzeln beweisen sie nichts.
Kusy těla nic nedokazujou.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das beweisen?
A co tím dokážete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich beweisen.
- Musím se jim předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Co si tím dokážeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nichts beweisen.
Nikdy jsme nic nedokázali,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's sogar beweisen.
- Ach ano, a mám na to důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es beweisen.
A já to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, beweisen Sie es.
Fajn, dokažte to.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweisen die Spuren.
To nám potvrzují stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann er das beweisen?
- Bauer nemá žádné hmotné důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's beweisen.
Copak jsme to nezvládli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir beweisen.
A hned ti to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie's ihm!
Myslí tím, že nemáte štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie das Gegenteil.
Tohle je Jojo Rizal, lovec odměn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts beweisen.
Ještě jsme neprověřili všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei den Beweisen?
- S těmi důkazy, co máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können es beweisen.
Máme důkazy prokazující vaši vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Co se tím dokáže?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du beweisen?
Co si tím dokazuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dann beweisen Sie es.
Dostaňte jej pod kontrolu, jak jste říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Come on, beweisen es.
No tak, prokažte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es beweisen.
V srpnu jsem byl v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will etwas beweisen.
-Snažím se něco vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen es dir.
Já s Davidem se o ně postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das beweisen?
- Doufám, že to můžete doložit.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nichts beweisen.
Nikdy nic nedokáží.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beweisen Sie es.
- Tak to dokažte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen!
Pusť mě, Berkley!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das beweisen?
- A co to dokazuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was will sie beweisen?
- Co se snažíte říci?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das beweisen?
Jak ti máme věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es beweisen.
Vím to a dokážu to.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte etwas beweisen.
Nikdo by se to nedozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das beweisen?
Takhle mi to dokazuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie es.
Tak se předveď anebo sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Laut unseren Beweisen doch.
Máme dukaz, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Blutergüsse beweisen es.
- Mám modřiny, co to dokazují.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie beweisen?
Na co si tu hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das beweisen?
Co to dokazuje?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Glauben.
Tak dokaž svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie es mir.
- Ty šílená svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Was musste ich beweisen?
- Co jsem potřebovala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit neuen Beweisen.
Možná s novými důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen nach Beweisen.
Honíme se za důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir beweisen.
Dokážu ti, že ses spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das beweisen?
Máte nějaké důkazy, aby jste potvrdil toto obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es beweisen?
Chceš, abych ti to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nichts beweisen.
- Neměl jsem žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das beweisen?
Vím, že mi lžete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anrufe beweisen alles.
Ty telefonáty jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu beweisen.
Dokážeme jim, že jsme hodni.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Tapferkeit, Sir.
Buďte odvážný, pane profesore!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas beweisen.
Měla to být show.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indizien beweisen es.
- Jsou na to důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts beweisen.
Nic z toho nedokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Kaktusläuse beweisen überhaupt nichts.
To nic nedokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beweisen nur eines:
Dokázala jste mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich beweisen!
- Soud má k tomu papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Was will er beweisen?
O co se snaží?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du beweisen? Ich wollte nie etwas beweisen.
Takže zejtra si sjedeš jednu tu velkou a potom co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu beweisen. Wem soll ich etwas beweisen?
Já vás neprosil, ať jdete na univerzitu, ani nejsem vaší motivací.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst denen nichts beweisen.
- Nesmíš se jim představit.
   Korpustyp: Untertitel
Koennen Sie Ihre Behauptung beweisen?
On se nejmenuje Eric Jan Hanussen.
   Korpustyp: Untertitel
Was will er denn beweisen?
- On se zajede, je tu novej..
   Korpustyp: Untertitel
Um dir etwas zu beweisen.
Abys ukázal, že na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
Ne že by se to nemělo udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nötig, beweisen wir das."
Všude v bance jsou nálože Semtexu.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir das Gegenteil.
Zkus mi to vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gesprächsmitschnitte beweisen etwas anderes.
Nahrávky rozhovorů však svědčí o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das Gegenteil beweisen.
Ukážeme jim pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu den Beweisen.
Je to důkazní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
Dobře, dokážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es jemand beweisen.
Jednoho dne to někdo dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du ihr was beweisen?
To ses před ní vytahoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu beweisen.
To těžko někdo dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll meine Unschuld beweisen?
Chcete, abych dokázala svou nevinnost?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder beweisen gar nichts.
Ty fotky nic nedokazují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir das beweisen?
- Jak to prokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie damit beweisen?
- O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, es ihnen zu beweisen.
Proč jim to nedokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Ehrlichkeit beweisen?
Chcete ubezpečení o mé upřímnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Nutíš mě, abych dokázal záporné tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht beweisen.
Třeba tady jde o konspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Gerichtsakten beweisen es.
A ty soudní lejstra to jen dokazují.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich beweisen.
A já to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit schwachem und tangentialen Beweisen.
Se slabými a nepřímými důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es euch beweisen.
Hele, dokážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beweisen wir es dann?
A jak to dokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es nicht beweisen.
Dej klukovi opravnou zkoušku nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
- nur, um etwas zu beweisen.
To je ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es beweisen.
A já to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizeiberichte beweisen keine Verbindung.
Policejní zprávy nic neprokazují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können es nicht beweisen.
- Ano, ale vůbec nic nedokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr Euch beweisen.
Teď dokaž svoje slova.
   Korpustyp: Untertitel