Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewerben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewerben propagovat 37 ucházet 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewerben propagovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Datenbank wird gegenüber den Unionsbürgern aktiv beworben.‚
Tato databáze je aktivně propagována mezi občany Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte helfen, es zu bewerben.
- A můj vydavatel už to propaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihres Preisniveaus werden sie als Waren des oberen Marktsegments beworben und gelten als Waren an der Grenze zu Luxusgütern.
Vzhledem k cenové úrovni se tyto výrobky propagují jako výrobky pro náročné spotřebitele a lze je považovat za poměrně luxusní zboží.
   Korpustyp: EU
Ich weiß immer noch nicht wie das die Universität von Tokio bewirbt.
Stejně pořád nevím, jak to propagovalo Tokijskou univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Geräte erfolgt stets in Abhängigkeit von den jeweiligen Märkten, auf denen das Produkt verkauft und als ENERGY STAR-gerecht beworben wird.
Výrobce musí provést zkoušky podle toho, na kterém trhu zamýšlí výrobky prodávat a propagovat jako výrobky s osvědčením ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU
Ich habe heute ein Dutzend Praktikanten interviewt und du bist die einzige, die sich nicht schamlos selbst bewirbt.
Víš, dneska jsem mluvil s tuctem praktikantů, a ty jsi jediná která sama sebe bezostyšně nepropaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise verschleiern Internet-Firmen mehr als die meisten anderen Unternehmen ihre wahren Motive hinter demokratisch klingenden Ersatz-Slogans, aber am Ende bewerben sie Produkte wie alle anderen auch.
Internetové společnosti mohou spíš než většina ostatních skrývat své skutečné motivy za falešné, demokraticky znějící slogany, ale v posledku propagují své produkty jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prüfung der Geräte durch die Hersteller erfolgt stets in Abhängigkeit von den jeweiligen Märkten, auf denen das Gerät verkauft und als ENERGY-STAR-gerecht beworben wird.
Výrobce provede zkoušky podle toho, na kterém trhu zamýšlí dané modely prodávat a propagovat jakožto výrobky s osvědčením ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU
Käufe während eines vom Unternehmer organisierten Ausflugs, in dessen Verlauf die erworbenen Erzeugnisse beworben und zum Verkauf angeboten werden, sollten als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge gelten.
Za smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory by měly být považovány nákupy učiněné během výjezdové akce uspořádané obchodníkem, v jejímž průběhu obchodník propaguje a prodává zakoupené výrobky.
   Korpustyp: EU
Auf den Fahrzeugen der Sauter Verpachtung und der Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung wird Biodiesel beworben.
Na vozidlech společností Sauter Verpachtung a Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung se propaguje bionafta.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerben

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest dich bewerben.
Měl bys do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich neu bewerben.
Budeš přezkoumám na své pracovní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich für hier.
Požádejte o to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich wieder bewerben?
Hodláte se jí zase zúčastnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich mich gleich bewerben?
- Mohla bych už teď?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie bewerben wir uns?
- A jak o něj tedy požádáme?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Einzelpersonen können sich bewerben.
Přijímají se i kandidatury od jednotlivců.
   Korpustyp: EU
- Deshalb bewerben wir uns gemeinsam.
- Takže zažádáme společně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich da bewerben?
Ty se tam hlásíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich als Polizist.
Ucházejte se o místo u policie!
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Zeddmore will sich bewerben.
- Pan Zeddmore přišel kvůli místu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich dort bewerben.
Může to být pro tebe to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich selbst oder Ihre Agentur?
Kopete teď za svou agenturu, nebo za sebe?
   Korpustyp: Untertitel
18.000 Schüler bewerben sich für die Dray.
18000 studentů se hlásí na Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich im Stadtrat bewerben
Měla bys kandidovat do obecního zastupitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kirchenvorstand möchte, dass Sie sich bewerben.
Církvení rada chce, abyste požádal o to místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich dachte, ihr müsst euch bewerben!
Myslel jsem, že jste o to žádali.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du dich als Teamleiter bewerben?
Takže, půjdeš do toho vedoucího týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich als Schul-Kurator bewerben.
- Chci kandidovat do školské rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde mich nicht bewerben.
Jo, nepřihlásím se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich selbst bewerben.
Vy byste to měla zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben können sich Staatsangehörige der Mitgliedsländer.
Uchazeči jsou státní příslušníci nebo občané členů.
   Korpustyp: EU
Bewerben Sie sich auf Asyl in Deutschland?
Hledáte azyl v Německu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich als Verfassungsrichter bewerben.
Budu kandidovat pro Nejvyšší Státní Soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte helfen, es zu bewerben.
- A můj vydavatel už to propaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest drüber nachdenken dich zu bewerben.
Měla bys o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich beim Advocate General.
Neuvažoval jste o přihlášce na Vojenskou Prokuraturu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in Schottland bewerben.
Požádám o tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Für welchen Job bewerben Sie sich?
O jakou práci se hlásíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich selbstverständlich wieder bewerben.
Samozřejmě se o to můžete pokusit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich beim "Roten Tuch" bewerben.
Chci se přidat k "Červenému koberci".
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich bei der Polizeischule bewerben.
Hlásím se na policejní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, mich dafür zu bewerben.
Tak jsem si říkala, že do toho půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht bewerben Sie Glück.
Touto cestou dosahujeme štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ermutigt, mich zu bewerben.
Povzbudil mě, abych se přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollen sie sich bei der Militärakademie von Bajor bewerben.
Pokud se mnou chtějí pracovat, tak ať se přihlásí na bajorskou Vojenskou akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich hier für das Sommerpraktikum bewerben?
Na program pro střední školy se hlásí tady?
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Monaten können Sie sich wieder bewerben.
Můžete to zkusit zase za 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich mich nicht im Striplokal bewerben.
Navíc se nehlásím na místo striptérky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich damit für diese Stellung bewerben?
Chápu dobře, že vy žádáte o to místo?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Erfahrung und bewerben Sie sich erneut."
Získejte praxi a zažádejte opět o práci."
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann man sich auf 'nem Piratenschiff bewerben?
Kdy se nám naskytne příležitost, aby z nás byli piráti?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich find's nur geil, mich dauernd zu bewerben.
Ne. Jenom mě baví podávat žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie sagte, sie will sich für Colleges bewerben.
Rosie řekla, že se přihlásí na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollen sich über fünfzig Mann für sieben Plätze bewerben.
Prý je tu 50 uchazečů o sedm míst.
   Korpustyp: Untertitel
Mich vielleicht sogar bei Oberlin oder Berklee bewerben.
Možná dokonce zkusit Oberlin, nebo Berklee.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich am Ende für den Polizeidienst bewerben?
To se radši vrátíte k zarostlým nehtům a podávání hadího oleje?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich kann mich um einen Lehrstuhl bewerben?
Myslíte, že mohu doufat v profesuru?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mich nicht bei Siemens bewerben sollen?
Neměla jsem se nikdy zaměstnat v Siemensu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast eine komische Art, dich um eine Stelle zu bewerben.
Divnej způsob, jak získat místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewerben uns hier auch nicht um einen Auftrag.
A my jsme sem nepřišli na žádnej konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie sich bewerben muss, oder?
Víš, že se přihlásila, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir uns um eine Mitgliedschaft bewerben.
Chce, abychom se zúčastnili konkurzu o členství.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben klingt so, als wären wir eine Tanztruppe.
Slovo konkurz zní, jako bychom byli nějaká taneční skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du darüber nachgedacht, dich bei Schulen zu bewerben?
Přemýšlela jsi o tom, že se přihlásíš do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlage ich vor, dass Sie sich dafür bewerben.
Tak to navrhuju, aby ses přemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dass Sie sich als Haushälterin bewerben?
Jste si vědoma toho, že se ucházíte o místo hospodyně?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als will er sich für ein Amt bewerben.
Zní to, jako by kandidoval do úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
An welchen Schulen hast du vor dich zu bewerben?
O kterých školách jsi uvažovala, že si podáš přihlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Also wird Jer sich an der Kunstakademie bewerben.
Takže Jer plánuje uměleckou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich mich für ein Amt bewerben, hätte ich Ärger.
Kdybych já kandidoval, měl bych problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, aber ich hab mich entschlossen, mich nicht zu bewerben.
Ale rozhodla jsem se nechat to být.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei Frauen, die sich um das Präsidentenamt bewerben.
V této debatě tu stojí dvě ženy kandidující na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewerben sich gerade um die deutsche Staatsbürgerschaft.
- Čekají na schválení státního občanství.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo kann ich mich für so einen Job bewerben?
Paráda, kde seženu takovou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben sie sich heute für den Posten eines internationalen Beamten.
Přihlašte se na pozici mezinárodního úředníka ještě dnes!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich noch immer in Lewis Clark bewerben?
Pořád přemýšlíš nad tím, že se přihlásíš na Lewis Clarkovu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich mich in der nächstbesten Kneipe bewerben.
Teď můžu dělat v klubu Velký dudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Anzeige und möchte mich bewerben.
Zdravíčko, četl jsem váš inzerát na lekce létání a rád bych si domluvil schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen schon vorschlagen, sich dafür zu bewerben.
Sám jsem ti chtěl navrhnout, aby sis o něj požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns sogar zusammen bei Princeton bewerben.
Chtěli sme jít spolu na Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt oft daran, dass die Personen, die sich um diese Mittel bewerben, besser vorbereitet sind.
Je to často důsledek lepší přípravy osob, které o tyto finanční prostředky žádají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind nun aber Sie, um dessen Heiratseinwilligung wir uns hier so demütig bewerben!
Co však jste vy, o jehož svolení k sňatku se zde tak pokorně ucházíme!
   Korpustyp: Literatur
Völlig klar wird dies, wenn sich Länder um ein bestimmtes Investitionsprojekt bewerben.
Jasně to lze pozorovat na případech, kdy se jednotlivé země ucházejí o určitý konkrétní investiční projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nicht das Ziel dieser Sofortschutzeinheit sein, die EU in aller Welt zu bewerben!
Cílem jednotky rychlé reakce nesmí být propagace EU ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· alle europäischen Länder und Regionen sowohl innerhalb Europas als auch auf den wichtigen Drittlandsmärkten bewerben,
· propagace všech evropských zemí a regionů, a to jak v Evropě, tak na trzích hlavních třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich „bewerben“ sich die Mitgliedstaaten regelmäßig um den Sitz einer neu gegründeten Agentur.
Finally, Member States regularly “apply” to get the seat of a newly created agency.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung sollte es zugelassenen Antragstellern erlauben, sich auf internationaler Ebene zu bewerben.
Toto ustanovení by mělo dovolit oprávněným žadatelům vystupovat jako kandidáti na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie bewerben auch Ihre jährliche Konvention, die in Rekordzeit ausverkauft war.
Vy však také děláte reklamu svému výročnímu shromáždění, kam se teď lístky prodávají rekordní rychlostí, jak vím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weiß jeder, dass ich mich für den Job als BRIC Commander bewerben will?
- Díky, Garcio. Jak všichni ví, že se snažím dostat práci v rozvědce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebe das immer wieder, wenn die Studenten sich fürs Stipendium bewerben.
Vídám to v jednom kuse, když rezidenti žádají o praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, sollte eine andere Stelle frei werden, können Sie sich gern dafür bewerben.
Podívej, pokud se objeví cokoli jiného, klidně se o to přihlas.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als einer von 12 Leuten, die sich bewerben, werden angenommen.
Dostane se tam jen jeden ze dvanácti.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, aber kann sich der Beste nicht für das Architektur-Stipendium bewerben?
Lákavé, ale rozhodně to není nejlepší možnost pro studenty, kteří chtějí dostat stipendium na Thompson-Bird univerzitě architektury?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Artikel raus kommt, kann ich mich für ein Journalismus-Stipendium bewerben.
Jestli ten článek vyjde, možná dostanu stipendium ze žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörige der Länder des westlichen Balkans können sich um die Vergabe von Aufträgen bewerben.
Státní příslušníci zemí oblasti západního Balkánu se mohou účastnit nabídkových řízení.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörige des Aufnahmelandes und der Nachbarländer können sich um die Vergabe von Aufträgen bewerben.
Státní příslušníci hostitelské země a sousedních zemí se mohou účastnit zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Personen, die über 18 Jahre alt sind, können sich als Kandidaten bewerben:
Způsobilými zájemci o dobrovolnickou činnost se mohou stát osoby starší 18 let, které jsou:
   Korpustyp: EU
Zwei weitere Länder, Bulgarien und Rumänien, können sich drei Jahre später um die Mitgliedschaft bewerben.
Další dvě země, Bulharsko a Rumunsko, můžou usilovat o členství o tři roky později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein aber ich möchte mich defintiv hier und bei der USC bewerben.
Ne, ale určitě to chci zkusit tady a na USC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einem Laden, um mich für die Nachtschicht zu bewerben.
Byla jsem se zeptat v obchodě s potravinami na noční práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry rief gestern Abend an und fragte, ob er sich ernsthaft um Sie bewerben darf.
- Včera večer telefonoval Henry, jsem si jistý, že má v úmyslu předložit návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mich auf die Idee brachtest, mich für den Raumflug zu bewerben.
Když jsi mi zblbnul hlavu, že bych mohl řídit kosmickou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Oma gestern, dass ich überlege mich in der Schule für "Grease" zu bewerben.
Včera jsem se babičce zmínila, že možná zkusím ve škole Pomádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir ist bewusst, dass ich mich gerne bewerben würde.
Doufám, že víš, že bych rád vhodil ručník do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wohnungen fördert die Stadt, da kann man sich gerade bewerben.
Tyhle byty sponzoruje město a právě přijímají přihlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich für den Job bewerben, wenn du meine Nähe so lange ertragen könntest.
O tu práci bych se ucházel, kdybys zvládla mou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nichts, ich bin nur einer von vielen, die sich bewerben.
To vůbec nic neznamená. Spoustu lidí se tam chce dostat a já jsem jen jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörige des Aufnahmelandes und der Nachbarländer können sich um die Vergabe von Aufträgen bewerben.
Státní příslušníci hostitelské země a sousedních zemí se mohou účastnit nabídkových řízení.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Frage, wie Unternehmen, die sich um das Soziallabel bewerben, bewertet und überwacht werden.
jak hodnotit a monitorovat podniky, které usilují o udělení této značky,
   Korpustyp: EU