Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Datenbank wird gegenüber den Unionsbürgern aktiv beworben.‚
Tato databáze je aktivně propagována mezi občany Unie.
Ich könnte helfen, es zu bewerben.
- A můj vydavatel už to propaguje.
Angesichts ihres Preisniveaus werden sie als Waren des oberen Marktsegments beworben und gelten als Waren an der Grenze zu Luxusgütern.
Vzhledem k cenové úrovni se tyto výrobky propagují jako výrobky pro náročné spotřebitele a lze je považovat za poměrně luxusní zboží.
Ich weiß immer noch nicht wie das die Universität von Tokio bewirbt.
Stejně pořád nevím, jak to propagovalo Tokijskou univerzitu.
Die Prüfung der Geräte erfolgt stets in Abhängigkeit von den jeweiligen Märkten, auf denen das Produkt verkauft und als ENERGY STAR-gerecht beworben wird.
Výrobce musí provést zkoušky podle toho, na kterém trhu zamýšlí výrobky prodávat a propagovat jako výrobky s osvědčením ENERGY STAR.
Ich habe heute ein Dutzend Praktikanten interviewt und du bist die einzige, die sich nicht schamlos selbst bewirbt.
Víš, dneska jsem mluvil s tuctem praktikantů, a ty jsi jediná která sama sebe bezostyšně nepropaguje.
Möglicherweise verschleiern Internet-Firmen mehr als die meisten anderen Unternehmen ihre wahren Motive hinter demokratisch klingenden Ersatz-Slogans, aber am Ende bewerben sie Produkte wie alle anderen auch.
Internetové společnosti mohou spíš než většina ostatních skrývat své skutečné motivy za falešné, demokraticky znějící slogany, ale v posledku propagují své produkty jako všichni ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prüfung der Geräte durch die Hersteller erfolgt stets in Abhängigkeit von den jeweiligen Märkten, auf denen das Gerät verkauft und als ENERGY-STAR-gerecht beworben wird.
Výrobce provede zkoušky podle toho, na kterém trhu zamýšlí dané modely prodávat a propagovat jakožto výrobky s osvědčením ENERGY STAR.
Käufe während eines vom Unternehmer organisierten Ausflugs, in dessen Verlauf die erworbenen Erzeugnisse beworben und zum Verkauf angeboten werden, sollten als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge gelten.
Za smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory by měly být považovány nákupy učiněné během výjezdové akce uspořádané obchodníkem, v jejímž průběhu obchodník propaguje a prodává zakoupené výrobky.
Auf den Fahrzeugen der Sauter Verpachtung und der Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung wird Biodiesel beworben.
Na vozidlech společností Sauter Verpachtung a Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung se propaguje bionafta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Starb er aus Gram? Weil eine Tochter einen Prinzen, der sich um sie bewarb, aus Übermut ins Verderben stürzte?
Zahynul snad steskem, když jedna z nich v hloupém rozmaru zahubila prince, který se o ni ucházel?
Ich ging zur Sekretärinnenschule und bewarb mich bei Consolidated.
Zapsali mě do kurzů pro sekretářky, a pak jsem se ucházela o místo v pojišťovně.
Es sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Bemerkungen sich auf das politische Leben in Ungarn beziehen, und, nach Aussage von Herrn Deutsch, auch auf EU-Angelegenheiten, da der Anzeigende sich um ein wichtiges Amt in der EU bewerbe.
Je nutné také poznamenat, že tyto poznámky se týkaly politického života v Maďarsku, a jak uvedl pan Deutsch, i záležitostí EU, jelikož žalující strana se ucházela o významný úřad v EU.
Für Beschäftigte mit alten Verträgen, die sich nicht gemäß Absatz 2 um einen Vertrag als Bedienstete auf Zeit bewerben, oder denen nicht gemäß Absatz 2 ein Vertrag als Bedienstete auf Zeit angeboten wird, gilt weiterhin das für Arbeitsverträge und andere einschlägige Rechtsinstrumente geltende belgische Recht.
Na zaměstnance s dřívějšími smlouvami, kteří se rozhodnou neucházet se o smlouvu dočasného zaměstnance nebo kterým není uzavření takové smlouvy nabídnuto v souladu s odstavcem 2, se nadále vztahuje belgická právní úprava pracovních smluv a další příslušné nástroje.
Völlig klar wird dies, wenn sich Länder um ein bestimmtes Investitionsprojekt bewerben.
Jasně to lze pozorovat na případech, kdy se jednotlivé země ucházejí o určitý konkrétní investiční projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte mich für den Job bewerben, wenn du meine Nähe so lange ertragen könntest.
O tu práci bych se ucházel, kdybys zvládla mou přítomnost.
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
Funkfrequenzen sind eine unverzichtbare Voraussetzung für moderne drahtlose Technologien wie Breitbandinternet, Mobilfunk und mobiles Fernsehen, Bluetooth, Satellitennavigation, Luftverkehrsüberwachung, Wetterdienste usw. Da ständig weitere Anwendungen entwickelt werden, sind Funkfrequenzen zu einem knappen Gut geworden, um das sich viele Betreiber bewerben.
Rádiové spektrum je pilířem moderních bezdrátových technologií a služeb, např. širokopásmového internetu, mobilní telefonie a rozhlasového a televizního vysílání, bluetooth, satelitních navigačních systémů, řízení letového provozu, předpovědí počasí apod. S rozvojem dalších a dalších nových aplikací se staly frekvence vzácným zdrojem, o který se uchází velký počet zainteresovaných subjektů.
Was sind nun aber Sie, um dessen Heiratseinwilligung wir uns hier so demütig bewerben!
Co však jste vy, o jehož svolení k sňatku se zde tak pokorně ucházíme!
Wenn du dich nicht für den Job bewirbst, stalkst du mich wohl, und dadurch spricht der Fall für mich.
Pokud se o tu pozici neucházíš, předpokládám, že mě sleduješ, což ti v případě obvinění zrovna nepřidá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerben
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest dich bewerben.
Sie müssen sich neu bewerben.
Budeš přezkoumám na své pracovní místo.
Bewerben Sie sich für hier.
Willst du dich wieder bewerben?
Hodláte se jí zase zúčastnit?
- Sollte ich mich gleich bewerben?
Also, wie bewerben wir uns?
- A jak o něj tedy požádáme?
Auch Einzelpersonen können sich bewerben.
Přijímají se i kandidatury od jednotlivců.
- Deshalb bewerben wir uns gemeinsam.
- Takže zažádáme společně.
Willst du dich da bewerben?
Bewerben Sie sich als Polizist.
Ucházejte se o místo u policie!
- Mr. Zeddmore will sich bewerben.
- Pan Zeddmore přišel kvůli místu.
Du könntest dich dort bewerben.
Může to být pro tebe to pravé.
Bewerben Sie sich selbst oder Ihre Agentur?
Kopete teď za svou agenturu, nebo za sebe?
18.000 Schüler bewerben sich für die Dray.
18000 studentů se hlásí na Brown.
Du solltest dich im Stadtrat bewerben
Měla bys kandidovat do obecního zastupitelství.
Der Kirchenvorstand möchte, dass Sie sich bewerben.
Církvení rada chce, abyste požádal o to místo.
- Aber ich dachte, ihr müsst euch bewerben!
Myslel jsem, že jste o to žádali.
Also, wirst du dich als Teamleiter bewerben?
Takže, půjdeš do toho vedoucího týmu?
Ich will mich als Schul-Kurator bewerben.
- Chci kandidovat do školské rady.
Ja, ich werde mich nicht bewerben.
Vielleicht sollten Sie sich selbst bewerben.
Bewerben können sich Staatsangehörige der Mitgliedsländer.
Uchazeči jsou státní příslušníci nebo občané členů.
Bewerben Sie sich auf Asyl in Deutschland?
Ich werde mich als Verfassungsrichter bewerben.
Budu kandidovat pro Nejvyšší Státní Soud.
Ich könnte helfen, es zu bewerben.
- A můj vydavatel už to propaguje.
Du solltest drüber nachdenken dich zu bewerben.
Měla bys o tom přemýšlet.
Bewerben Sie sich beim Advocate General.
Neuvažoval jste o přihlášce na Vojenskou Prokuraturu?
Ich werde mich in Schottland bewerben.
Für welchen Job bewerben Sie sich?
O jakou práci se hlásíte?
Sie können sich selbstverständlich wieder bewerben.
Samozřejmě se o to můžete pokusit znovu.
Ich will mich beim "Roten Tuch" bewerben.
Chci se přidat k "Červenému koberci".
Ich will mich bei der Polizeischule bewerben.
Hlásím se na policejní školu.
Ich überlege, mich dafür zu bewerben.
Tak jsem si říkala, že do toho půjdu.
In gewisser Hinsicht bewerben Sie Glück.
Touto cestou dosahujeme štěstí.
Er hat mich ermutigt, mich zu bewerben.
Povzbudil mě, abych se přihlásila.
Dann sollen sie sich bei der Militärakademie von Bajor bewerben.
Pokud se mnou chtějí pracovat, tak ať se přihlásí na bajorskou Vojenskou akademii.
Kann man sich hier für das Sommerpraktikum bewerben?
Na program pro střední školy se hlásí tady?
In 3 Monaten können Sie sich wieder bewerben.
Můžete to zkusit zase za 3 měsíce.
Außerdem will ich mich nicht im Striplokal bewerben.
Navíc se nehlásím na místo striptérky.
Wollen Sie sich damit für diese Stellung bewerben?
Chápu dobře, že vy žádáte o to místo?
Sammeln Sie Erfahrung und bewerben Sie sich erneut."
Získejte praxi a zažádejte opět o práci."
Wo kann man sich auf 'nem Piratenschiff bewerben?
Kdy se nám naskytne příležitost, aby z nás byli piráti?
Nein, ich find's nur geil, mich dauernd zu bewerben.
Ne. Jenom mě baví podávat žádosti.
Rosie sagte, sie will sich für Colleges bewerben.
Rosie řekla, že se přihlásí na vysokou.
Es sollen sich über fünfzig Mann für sieben Plätze bewerben.
Prý je tu 50 uchazečů o sedm míst.
Mich vielleicht sogar bei Oberlin oder Berklee bewerben.
Možná dokonce zkusit Oberlin, nebo Berklee.
Wollen Sie sich am Ende für den Polizeidienst bewerben?
To se radši vrátíte k zarostlým nehtům a podávání hadího oleje?
Glauben Sie, ich kann mich um einen Lehrstuhl bewerben?
Myslíte, že mohu doufat v profesuru?
Hätte ich mich nicht bei Siemens bewerben sollen?
Neměla jsem se nikdy zaměstnat v Siemensu?
Hast eine komische Art, dich um eine Stelle zu bewerben.
Divnej způsob, jak získat místo.
Wir bewerben uns hier auch nicht um einen Auftrag.
A my jsme sem nepřišli na žádnej konkurz.
Du weißt, dass sie sich bewerben muss, oder?
Víš, že se přihlásila, viď?
Er will, dass wir uns um eine Mitgliedschaft bewerben.
Chce, abychom se zúčastnili konkurzu o členství.
Bewerben klingt so, als wären wir eine Tanztruppe.
Slovo konkurz zní, jako bychom byli nějaká taneční skupina.
Hast du darüber nachgedacht, dich bei Schulen zu bewerben?
Přemýšlela jsi o tom, že se přihlásíš do školy?
Dann schlage ich vor, dass Sie sich dafür bewerben.
Tak to navrhuju, aby ses přemohl.
Sie wissen schon, dass Sie sich als Haushälterin bewerben?
Jste si vědoma toho, že se ucházíte o místo hospodyně?
Klingt, als will er sich für ein Amt bewerben.
Zní to, jako by kandidoval do úřadu.
An welchen Schulen hast du vor dich zu bewerben?
O kterých školách jsi uvažovala, že si podáš přihlášku?
Also wird Jer sich an der Kunstakademie bewerben.
Takže Jer plánuje uměleckou školu.
Würde ich mich für ein Amt bewerben, hätte ich Ärger.
Kdybych já kandidoval, měl bych problémy.
Äh, aber ich hab mich entschlossen, mich nicht zu bewerben.
Ale rozhodla jsem se nechat to být.
Hier sind zwei Frauen, die sich um das Präsidentenamt bewerben.
V této debatě tu stojí dvě ženy kandidující na prezidenta.
Sie bewerben sich gerade um die deutsche Staatsbürgerschaft.
- Čekají na schválení státního občanství.
Okay, wo kann ich mich für so einen Job bewerben?
Paráda, kde seženu takovou práci?
Bewerben sie sich heute für den Posten eines internationalen Beamten.
Přihlašte se na pozici mezinárodního úředníka ještě dnes!
Willst du dich noch immer in Lewis Clark bewerben?
Pořád přemýšlíš nad tím, že se přihlásíš na Lewis Clarkovu?
Jetzt kann ich mich in der nächstbesten Kneipe bewerben.
Teď můžu dělat v klubu Velký dudy.
Ich komme wegen der Anzeige und möchte mich bewerben.
Zdravíčko, četl jsem váš inzerát na lekce létání a rád bych si domluvil schůzku.
Ich wollte Ihnen schon vorschlagen, sich dafür zu bewerben.
Sám jsem ti chtěl navrhnout, aby sis o něj požádal.
Wir wollten uns sogar zusammen bei Princeton bewerben.
Chtěli sme jít spolu na Princeton.
Das liegt oft daran, dass die Personen, die sich um diese Mittel bewerben, besser vorbereitet sind.
Je to často důsledek lepší přípravy osob, které o tyto finanční prostředky žádají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sind nun aber Sie, um dessen Heiratseinwilligung wir uns hier so demütig bewerben!
Co však jste vy, o jehož svolení k sňatku se zde tak pokorně ucházíme!
Völlig klar wird dies, wenn sich Länder um ein bestimmtes Investitionsprojekt bewerben.
Jasně to lze pozorovat na případech, kdy se jednotlivé země ucházejí o určitý konkrétní investiční projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann nicht das Ziel dieser Sofortschutzeinheit sein, die EU in aller Welt zu bewerben!
Cílem jednotky rychlé reakce nesmí být propagace EU ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· alle europäischen Länder und Regionen sowohl innerhalb Europas als auch auf den wichtigen Drittlandsmärkten bewerben,
· propagace všech evropských zemí a regionů, a to jak v Evropě, tak na trzích hlavních třetích zemí,
Schließlich „bewerben“ sich die Mitgliedstaaten regelmäßig um den Sitz einer neu gegründeten Agentur.
Finally, Member States regularly “apply” to get the seat of a newly created agency.
Diese Bestimmung sollte es zugelassenen Antragstellern erlauben, sich auf internationaler Ebene zu bewerben.
Toto ustanovení by mělo dovolit oprávněným žadatelům vystupovat jako kandidáti na mezinárodní úrovni.
Aber Sie bewerben auch Ihre jährliche Konvention, die in Rekordzeit ausverkauft war.
Vy však také děláte reklamu svému výročnímu shromáždění, kam se teď lístky prodávají rekordní rychlostí, jak vím.
Warum weiß jeder, dass ich mich für den Job als BRIC Commander bewerben will?
- Díky, Garcio. Jak všichni ví, že se snažím dostat práci v rozvědce?
Ich erlebe das immer wieder, wenn die Studenten sich fürs Stipendium bewerben.
Vídám to v jednom kuse, když rezidenti žádají o praxe.
Hören Sie, sollte eine andere Stelle frei werden, können Sie sich gern dafür bewerben.
Podívej, pokud se objeví cokoli jiného, klidně se o to přihlas.
Weniger als einer von 12 Leuten, die sich bewerben, werden angenommen.
Dostane se tam jen jeden ze dvanácti.
Toll, aber kann sich der Beste nicht für das Architektur-Stipendium bewerben?
Lákavé, ale rozhodně to není nejlepší možnost pro studenty, kteří chtějí dostat stipendium na Thompson-Bird univerzitě architektury?
Wenn dieser Artikel raus kommt, kann ich mich für ein Journalismus-Stipendium bewerben.
Jestli ten článek vyjde, možná dostanu stipendium ze žurnalistiky.
Staatsangehörige der Länder des westlichen Balkans können sich um die Vergabe von Aufträgen bewerben.
Státní příslušníci zemí oblasti západního Balkánu se mohou účastnit nabídkových řízení.
Staatsangehörige des Aufnahmelandes und der Nachbarländer können sich um die Vergabe von Aufträgen bewerben.
Státní příslušníci hostitelské země a sousedních zemí se mohou účastnit zadávacích řízení.
Die folgenden Personen, die über 18 Jahre alt sind, können sich als Kandidaten bewerben:
Způsobilými zájemci o dobrovolnickou činnost se mohou stát osoby starší 18 let, které jsou:
Zwei weitere Länder, Bulgarien und Rumänien, können sich drei Jahre später um die Mitgliedschaft bewerben.
Další dvě země, Bulharsko a Rumunsko, můžou usilovat o členství o tři roky později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein aber ich möchte mich defintiv hier und bei der USC bewerben.
Ne, ale určitě to chci zkusit tady a na USC.
Ich war in einem Laden, um mich für die Nachtschicht zu bewerben.
Byla jsem se zeptat v obchodě s potravinami na noční práci.
- Henry rief gestern Abend an und fragte, ob er sich ernsthaft um Sie bewerben darf.
- Včera večer telefonoval Henry, jsem si jistý, že má v úmyslu předložit návrh.
Als du mich auf die Idee brachtest, mich für den Raumflug zu bewerben.
Když jsi mi zblbnul hlavu, že bych mohl řídit kosmickou loď.
Ich erzählte Oma gestern, dass ich überlege mich in der Schule für "Grease" zu bewerben.
Včera jsem se babičce zmínila, že možná zkusím ve škole Pomádu.
Ich hoffe, dir ist bewusst, dass ich mich gerne bewerben würde.
Doufám, že víš, že bych rád vhodil ručník do ringu.
Diese Wohnungen fördert die Stadt, da kann man sich gerade bewerben.
Tyhle byty sponzoruje město a právě přijímají přihlášky.
Ich könnte mich für den Job bewerben, wenn du meine Nähe so lange ertragen könntest.
O tu práci bych se ucházel, kdybys zvládla mou přítomnost.
Das heißt nichts, ich bin nur einer von vielen, die sich bewerben.
To vůbec nic neznamená. Spoustu lidí se tam chce dostat a já jsem jen jeden z nich.
Staatsangehörige des Aufnahmelandes und der Nachbarländer können sich um die Vergabe von Aufträgen bewerben.
Státní příslušníci hostitelské země a sousedních zemí se mohou účastnit nabídkových řízení.
Prüfung der Frage, wie Unternehmen, die sich um das Soziallabel bewerben, bewertet und überwacht werden.
jak hodnotit a monitorovat podniky, které usilují o udělení této značky,