Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewerfen házet 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewerfen házet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hörte, Sie wurden letzte Nacht mit Eiern beworfen, Mr. Harmon.
Slyšela jsem, že na vás minulou noc házeli vejce, pane Harmone.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit Schneebällen beworfen. Ich bin ausgerutscht und hingefallen.
Tys po mě házela sněhové koule, já jsem uklouzl a spadl.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie uns heute damit beworfen, hätte es weh getan.
Kdyby to na nás dneska házeli, tak by to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
So was. Ich bin da rein und der Spasti ist ausge-rastet und hat mich mit Steinen beworfen.
Šel jsem tam, ten idiot ztratit nervy a začal na mě házet kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Cecilio wird dich mit ein paar Sachen bewerfen.
Cecelio na tebe bude házet věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, Adam und ich haben immer die verkleideten Kinder mit Eiern beworfen.
S Adamem jsme na koledníky házeli vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir gesagt, Menschen mit Steinen zu bewerfen?
- Kdo řekl, ať házíš kameny po lidech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste dass das nur ne Ausrede war, mein Haus mit Eiern zu bewerfen.
Věděl jsem, že házet vejce na můj dům byla jen zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht mit Gemälden bewerfen, oder?
Nebudou po nás házet obrazy, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch kein Kind bewerfen, oder?
Přeci nebudete házet na kluka, ne?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewerfen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bewerfen ihn mit Eiern.
Jo, na co máme zrovna chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewerfen wir sie.
Hoď po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mit Steinen bewerfen?
Házeli na něj kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerfen Sie sie mit Luftschlangen.
Hoď na ně nějaké konfety..
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Salz bewerfen und hoffen?
Hodíme na ní sůl a budeme doufat?
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewerfen wir die Schriftstellersäcke mit Eiern!
Hele, spisovatelé, hodíme po těch sebestředných volech vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn mit Kichererbsen bewerfen.
Naházíme na starostu humus.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bewerfen Sie mich mit Eiern.
A teď po mně hážeš vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerfen wir das Haus da mit Eiern.
Obházíme ten dům vajíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen bewerfen wir sie mit Steinen?
Proč po nich házíme kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie mit Wackelpudding bewerfen!
Hodíme na ně trochu želé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie mit Stöcken und so bewerfen.
Ten koberec zamaskujeme trávou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewerfen mich hier mit Lebensläufen und Berufsbezeichnungen.
Ty mi tu vyprávíš o životopisech a funkcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir gesagt, Menschen mit Steinen zu bewerfen?
- Kdo řekl, ať házíš kameny po lidech?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du es nett, Leute mit Eiern zu bewerfen?
Připadá ti hezké vajíčkovat člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Bauern, die einen Giganten mit Steinen bewerfen!
Vesničani, co házejí kameny na obra.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnt ihr die Feinde mit Kakteen bewerfen!
Musíme ho dovézt do San Bernardina aby otevřel sejf!
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft komisch, sieht komisch aus, man würde ihn mit Pfeilen bewerfen!
Divně chodí. Divně se kouká. Byl by všem pro smích.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden alles aus Ihrer Vergangenheit ausbuddeln und Sie damit bewerfen.
Vyhrabou na vás všechno z vaší minulosti a hodí to na vás, musím vědět co.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie mit Auszeichnungen bewerfen, doch sie werden nie mit Ihnen arbeiten.
Zasypou ti stůl oceněními, ale pracovat s tebou nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bewerfen wir eine Biberfamilie mit Napalmbomben und verringern die Anzahl einiger bedrohter Arten.
Příště uvidíte, jak se napalmem vypořádáme s bobří rodinkou. A taky přezkoumáme stavy některých ohrožených druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du, daß die Typen auf dem Rasen tanzen und sich mit Koks bewerfen?
Co bys chtěl? Aby se před domem válelo šedesát sjetejch chlápků?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie wenn ich Silas mit Feuerbälle bewerfen und ihn in Säure ertränken möchte.
Jako kdybych chtěla na Silase střílet ohnivé koule a utopit ho v kyselině.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war da noch der, den ich an einen Gasherd fesseln und mit Tomaten bewerfen musste.
Pak tu byl jeden, co chtěl připoutat ke sporáku a trefovat rajčaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht darauf wetten, daß es Briten sind, selbst wenn sie uns mit Roastbeef bewerfen.
Nevěřil bych, že jsou Briti, ani kdyby mávali rostbífem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, da gibt's Schlägereien und die Leute bewerfen sich mit ihren Kindern.
Zaslechl jsem, že se lidi perou a hážou po sobě děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich wollte, dass sie mich mit ihren Diplomen bewerfen.
- Tohle by byla moje řeč, kdybych chtěla aby mi na hlavu přistála kupa diplomů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd ich ihn ausstopfen, aufhängen und dann mit Dartpfeilen bewerfen lassen.
Nechám si ho vycpat a pověsit na zeď, a udělám z něj terč na šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich danach, sie mit meinem Schuh zu bewerfen, gucken, ob sie sich was ausdenken.
Chtěl bych je praštit svou botou, abych viděl jestli ještě můžou s něčím přijít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo er wohnt, wollen wir sein Haus mit Eiern bewerfen?
Vím, kde žije. - Chceš se vloupat k němu domů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob alles, womit wir ihn bewerfen, ihn nur noch stärker macht.
Cokoliv na něj hodíme, dodá mu víc síly.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2001 wurden auf der Webseite des Komitees Anleitungen veröffentlicht, wie man „unmoralische" Werbetafeln durch Bewerfen mit Farbbeuteln beschädigt.
V roce 2001 obsahovala webová stránka výboru instrukce, jak zničit „nemravné" poutače tím, že se pocákají barvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hausbesitzern hat es nicht geholfen, die Banken mit Geld zu bewerfen: Die Kündigung von Hypotheken nimmt weiter zu.
Nalévání peněz do bank majitelům vlastního bydlení nepomohlo: domů zabavených pro nesplácení hypotéky stále přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ich dich heute wieder begraben, dann würde ich, bevor ich dich mit Erde bewerfen würde, sagen:
Víš, kdybych tě měl, dnes v noci, znovu pohřbít, ještě než bych ti na obličej naházel hlínu, Tak bych řekl, "Podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Steinen bewaffnet und drangen ins Theater ein. Sie bewerfen uns, im Wissen, dass wir uns nicht verteidigen, weil Sabbat ist.
A teď vpadli do divadla a kamenovali nás, protože věděli, že se nebudeme bránit protože je Šabat!
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang wäre dann auf der Werferplatte und wir servieren ellenlange Hotdogs, eiskalte Limonade und die Gäste bewerfen uns mit Erdnüssen statt mit Reis.
Hostinu bychom měli na pozici nadhazovače a podávali bychom dlouhatánské hot dogy a mraženou citronádu. A hosté by na nás házeli oříšky místo rýže.
   Korpustyp: Untertitel
Du schnappst dir am besten gleich ein Taxi. Weil wenn du nach Hause läufst, werden die Leute dich mit Gewürzen bewerfen.
A vy byste si měl vzít taxi, protože jestli budete muset jít pěšky domů, lidé oslavující na ulici vás budou zasypávat kořením.
   Korpustyp: Untertitel