Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewerkstelligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewerkstelligen dokázat 10 provést 8 uskutečnit 7 zařídit 2 vykonat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewerkstelligen dokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings können sie dies nicht alleine bewerkstelligen.
Nemohou to však dokázat sami.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum könnt ihr so eine einfach Sache nicht bewerkstelligen?
Jak je možné, že to nedokážete?!
   Korpustyp: Untertitel
Doch dies hätte bedeutet - ich komme zum Schluss, Frau Präsidentin - dass wir keine Annahme dieser Vereinbarungen zu diesen zwei Ländern bewerkstelligt hätten.
Jenomže to by znamenalo - už právě končím, paní předsedající - že bychom nedokázali tyto dohody o obou zemích schválit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich, was man mit der Kraft der Vorstellung bewerkstelligen kann.
Je úžasné, co všechno se dá dokázat za pomoci pouhé sugesce.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelang tatsächlich mit der Rückgewinnung von Staatseigentum, die meine Regierung bewerkstelligen konnte, nämlich mit der des Stahlriesen Kryworischstal, den der Schwiegersohn unseres früheren Präsidenten durch einen manipulierten Kauf zum Sonderpreis erhielt.
To se skutečně stalo v jednom případě navrácení majetku, který moje vláda dokázala zajistit, totiž v navrácení obrovské ocelárny Kryvorižstal, kterou zeť našeho bývalého prezidenta nabyl při zmanipulovaném prodeji za výhodnou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste nur bisher nicht, wie wir das bewerkstelligen.
Nevěděl jsem, zda to dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir es bewerkstelligen, wenn wir es schaffen, dann können wir uns wirklich original nennen.
Když to dokážeme, pak si můžeme říkat "originální".
   Korpustyp: Untertitel
Und wie habe ich das bewerkstelligt?
Jak jsem to dokázala?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betrüger hätte das nie bewerkstelligt.
Podvodník by tohle všechno nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, wie Mr. Carson es bewerkstelligt hat, weil seine Lordschaft ein Machtwort gesprochen hat.
- Nevím, jak to pan Carson dokázal, protože Jeho Lordstvo to zakázalo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerkstelligen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre schwer zu bewerkstelligen.
To bude hodně těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte man das bewerkstelligen?
Jak vydělá producent víc na propadáku než na trháku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich dies aber nun bewerkstelligen?
Jak toho ale dosáhneme?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können große Dinge zusammen bewerkstelligen.
Spolu toho hodně dokážem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht schwierig, das zu bewerkstelligen.
Nebylo by to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie werden "wir" das bewerkstelligen?
- A jak to "my" provedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- was nicht einfach zu bewerkstelligen ist.
To neni lehký. Našli jsme zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen wir die Koordinierung internationaler Hilfsanstrengungen bewerkstelligen.
Konečně je třeba organizovat postup koordinované mezinárodní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies bewerkstelligen können, werden wir Sie unterstützen.
Pokud to můžete učinit, budeme s vámi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gerade den Beitritt zum Schengen-Raum bewerkstelligen können.
Právě se nám podařilo vyřešit vstup nových členů do schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt keine politische Führung, die das bewerkstelligen würde.
Avšak chybí tady politické vedení, které by to uskutečnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne sie hätten wir diese Arbeit nicht bewerkstelligen können.
Bez nich by tato zpráva nevznikla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste nur bisher nicht, wie wir das bewerkstelligen.
Nevěděl jsem, zda to dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo und wie haben Sie vor, das zu bewerkstelligen?
A jak a kde je chcete opatřit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ließe sich leicht mit einem Elektronenhirn bewerkstelligen.
To by mohl snadno zvládnout i počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich brauche, wird etwas Zeit zum Bewerkstelligen benötigen.
To co potřebuji, bude trvat nějaký čas než to ukutečním.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie wir die ganzen Reparaturen dieses Ortes bewerkstelligen können.
Nebo jak budeme platit všechny ty opravy na baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verstand, wie er das hatte bewerkstelligen können.
Nikdo nechápal, jak se mu to podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum könnt ihr so eine einfach Sache nicht bewerkstelligen?
Jak je možné, že to nedokážete?!
   Korpustyp: Untertitel
Wie also können wir die Quadratur des politischen Kreises bewerkstelligen?
Jak by tedy měla vypadat kvadratura tohoto začarovaného politického kruhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber natürlich brauchen Sie meine Hilfe, um dies zu bewerkstelligen.
Ale k tomu samozřejmě budete potřebovat mou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Computer war ein Unterfangen dieses Ausmasses kaum zu bewerkstelligen.
Byl to tak náročný úkol, že na něj byl potřeba počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, ob wir es bewerkstelligen können, ihn unterzubringen.
Měl na mysli, připrav mu pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, manches ist schwerer zu bewerkstelligen als anderes.
Barbie, určité věci jsou hůř proveditelné než jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich so gut wie möglich zu bewerkstelligen.
A to chci učinit podle svých nejlepších schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest deine Frau zurück, diese zwei können das bewerkstelligen.
Chceš svou ženu zpět? Tihle dva to dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen mir dabei, die Regeneration von Bajor zu bewerkstelligen.
Máš mi pomoci zahájit Obnovu Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die IKT dazu beitragen, diesen Wandel in unserer Wirtschaft zu bewerkstelligen?
Jak mohou IKT tak velkým dílem přispět k transformaci našeho hospodářství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nochmals, über das Parlament von Straßburg kann man nicht bewerkstelligen, was unter nationale Kompetenz fällt.
Parlament ve Štrasburku ovšem nemůže kontrolovat záležitosti, které spadají do působnosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nur eine große Krise oder ein gewaltiger historischer Kompromiss können dies bewerkstelligen.
Tu však může přinést jedině větší krize nebo velký historický kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meerespolitik zu einem Erfolg zu machen, das kann und möchte die Kommission nicht alleine bewerkstelligen.
Komise si nemůže, ani nechce přivlastňovat úspěchy námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden wir die kohlenstoffarme Gesellschaft bewerkstelligen, von der wir immer sprechen?
Pokud jde o nízkouhlíkové hospodářství, jak ho plánujeme vytvořit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission diese Aufgaben in den nächsten Monaten mit dem Parlament bewerkstelligen?
Jak bude Komise tyto úkoly s Parlamentem v nadcházejících měsících řešit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen es bewerkstelligen, dass die Regierungen auf dem EU-Frühjahrsgipfel gewisse feste Zusagen machen.
Je třeba, aby se vlády na letošním jarním evropském summitu k těmto věcem pevně zavázaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass sich China mitverantwortlich fühlt; anders ist der reibungslose Übergang nicht zu bewerkstelligen.
Spoléháme se na spoluzodpovědnost Číny za to, aby tento přechod proběhl hladce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir es bewerkstelligen, wenn wir es schaffen, dann können wir uns wirklich original nennen.
Když to dokážeme, pak si můžeme říkat "originální".
   Korpustyp: Untertitel
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
A úsilí, které by to mohlo změnit, by vyvstalo pouze s obrovskými finančními ztrátami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das bewerkstelligen, ohne dass uns der König aufhängt?
Jak chcete docílit, aby nás všechny král nepověsil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles bewerkstelligen. Ich meine, das ist die einzige Realität.
Cokoliv může být navrženo, protože to je jediná realita.
   Korpustyp: Untertitel
In Fällen, in denen sich dies nicht bewerkstelligen lässt, sollte auf die gesundheitsbezogene Angabe verzichtet werden.
Jestliže toto není možné, zdravotní tvrzení by nemělo být použito;
   Korpustyp: EU
Es war harte Arbeit, eine Verschlechterung der amerikanischen Finanzsituation um fünf Billionen Dollar zu bewerkstelligen.
Byla to dřina, vytvořit plán na zhoršení americké fiskální pozice o pět bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies lässt sich auch ohne die Bekanntgabe eines bestimmten Zielniveaus des Wechselkurses bewerkstelligen.
To lze učinit i bez vyhlašování nějaké konkrétní cílové úrovně pro směnný kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schwierige Frage, die sich den anderen Ländern stellt, ist, wie dies zu bewerkstelligen ist.
Nesnadnou otázkou pro ostatní země je, jak jich využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Devisenmärkte werden die notwendige wachstumsfördernde Neuausrichtung der Weltwirtschaft nicht allein bewerkstelligen können.
Měnové trhy samy o sobě potřebnou úpravu globální ekonomické rovnováhy, která posílí růst, nepřinesou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer dieser Junge will, ich bin sicher, er wird's bewerkstelligen.
Cokoliv ten kluk chce, jednou na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich auch und ich habe gehört, dieser Ort könne das bewerkstelligen.
Přesně tam se chci dostat a slyšel jsem, že tady mi pomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst die Gemeinschaft kann das nicht allein bewerkstelligen, sie braucht Partner dafür.
Nicméně ani Společenství nemůže bojovat osamoceně, ale potřebuje partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugriff auf CORDIS als Kommunikationsportal der Kommission muss für die Nutzer leicht zu bewerkstelligen sein.
Komunikační portál Komise Cordis musí být pro uživatele snadno přístupný.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie wollen Sie das mit meinem Schutz bewerkstelligen, wie wollen Sie das machen.
Probereme mojí bezpečnost. Jak jste si s tím poradili?
   Korpustyp: Untertitel
Richard Bellamy schlägt vor, so etwas durch institutionalisierte Kompromisse zu bewerkstelligen, die Bestand haben.
Richard Bellamy navrhuje, že bychom měli jednat na základě trvalých institucionálních kompromisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dieser ungleichen Verteilung sei es schwierig, die Umstellung ohne Hilfe von außen zeitnah zu bewerkstelligen.
Tato nevyvážená situace ztěžuje včasné dokončení přechodu bez využití externí podpory.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgaben sind nicht auf unilateraler Grundlage zu bewerkstelligen - multilaterale Zusammenarbeit ist unerlässlich.
Tyto úkoly nelze plnit jednostranně - multilaterální spolupráce je nepostradatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wollen sie das mit 15 Schilling pro Woche bei so vielen Kindern bewerkstelligen?
Ale nevím, jak s 15 šilinky týdně uděláte šťastné všechny své děti?
   Korpustyp: Untertitel
Um dies bewerkstelligen zu können, brauchen Sie schweres Hebegerät, Kräne, Hubschrauber und Bulldozer sowie die Fähigkeit, diese zu bedienen.
Abyste mohli odklidit trosky, potřebujete výkonná zvedací zařízení, jeřáby, helikoptéry, buldozery a jejich obsluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist der Europäische Rat erneut unter Zeitdruck, und manche Regierungschefs wollen die neue Vertragsveränderung im scheinbar bewährten Schnellverfahren bewerkstelligen.
Nyní je Rada opět pod časovým tlakem a mnoho předsedů vlád si přeje změnit novou smlouvu využitím údajně vyzkoušeného a ověřeného zrychleného postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die USA militärisch gesehen erfolgreich sind, gibt es vieles, was sich mit militärischen Maßnahmen nicht bewerkstelligen lässt.
Ve vojenských záležitostech si sice USA vedou dobře, ale ve světě se děje mnoho věcí, na které vojenská opatření neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele von Ihnen haben jedoch auch die Frage nach geeigneten Suchmaschinen gestellt, was sicherlich nicht leicht zu bewerkstelligen ist.
Mnozí z vás pochopitelně zmínili otázku funkčních vyhledávacích serverů a to není jednoduchý úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was natürlich eine sehr ernste Angelegenheit war. Denn was Mr. Hoppy sich da ausgedacht hatte, war nicht einfach zu bewerkstelligen.
Což, samozřejmě, je zcela vážná věc, protože to, co pan Hoppy vymyslel, vůbec nebylo jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne eine Kampfeinheit, die einen erfolgreichen Abschluss dieser Mission bewerkstelligen könnte und das ist die 2te Mass.
Ale vím o jedné bojové jednotce, která je schopná tuto misi úspěšně zvládnout. Tou jednotkou je Druhá Mass.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, aus Leavenworth oder einem Hochsicherheitsgefängnis in Colorado zu bewerkstelligen sein, je nachdem, wo ich lande.
Z Leavenworthu to moc dobře nepůjde. Nebo z vězení Supermax v Coloradu. Záleží na tom, kam mě strčí.
   Korpustyp: Untertitel
Studien belegen, dass sich die Bekämpfung von Steuerhinterziehung und der Schutz der Einnahmen auf diese Weise am besten bewerkstelligen lassen.
Studie ukazují, že je to nejúčinnější způsob, jak bojovat proti daňovým únikům a ochránit příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnt ihr euch vorstellen, was für Mittel und Fähigkeiten nötig sind, um eine Meisterleistung von solchem Ausmaß zu bewerkstelligen?
A teď umíte si představit jaké zdroje a lidská síla byly potřeba k věci takové velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht alle Arten von Kinos in Italien die technische Umrüstung bewerkstelligen könnten, werde dies zulasten der Kultur gehen.
Pokud by všechny typy kin v Itálii nepřešly na digitální projekci, kultura by to pocítila.
   Korpustyp: EU
Durch die Steuervergünstigung können alle Kinos die digitale Umrüstung bewerkstelligen, ohne dass der Wettbewerb in ihrem Filmgeschäft unzumutbar beeinträchtigt wird.
Daňová úleva zaručuje, že všechna kina mohou dokončit přechod na digitální projekci, ale nenarušuje nežádoucím způsobem hospodářskou soutěž z hlediska jejich každodenního fungování.
   Korpustyp: EU
Sie engagieren sich in kleinem Rahmen dafür, was die Initiative Größeres Europa in großem Maßstab bewerkstelligen soll:
Ty dělají v malém měřítku to, co by iniciativa za širší Evropu měla dělat ve velkém:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau das kann Informationstechnologie gemeinsam mit den unsichtbaren Kräften des Marktes für die Armen der Welt bewerkstelligen.
To je přesně to, co IT umožňuje. Neviditelná ruka trhu se stane pomocnou rukou pro chudé světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karkkila unterstrich, dass dies einfacher zu bewerkstelligen ist, wenn die Stadt der einzige Eigentümer ist und die Entscheidungsgewalt besitzt.
Město Karkkila zdůrazňovalo, že pod jeho výhradním vlastnictvím a kontrolou probíhaly operace daleko plynuleji.
   Korpustyp: EU
Diese ist aufgrund der Schlupflöcher bei den Regelungen zur Mehrwertsteuer, denen gemäß sie nicht auf grenzüberschreitenden innergemeinschaftlichen Handel erhoben wird, relativ einfach zu bewerkstelligen.
Je to docela jednoduché, a to kvůli mezeře v ustanoveních o DPH, podle nichž se nezdaňuje přeshraniční obchod v rámci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht daher Handlungsbedarf in dieser Hinsicht, und dies ist mit dem Neufassungsverfahren schwieriger zu bewerkstelligen als mit einem vollen legislativen Mandat.
V této věci musí být něco uděláno, a je mnohem obtížnější tak učinit v případě postupu přepracování než s plným legislativním mandátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass das Parlament stolz auf die erreichten Ergebnisse sein kann; wie wir gesehen haben, war diese Aufgabe alles andere als leicht zu bewerkstelligen.
Jsem přesvědčena, že Parlament může být na dosažené výsledky hrdý, protože jsme zjistili, že úkol zdaleka nebyl snadný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings nicht, dass irgendjemand zum jetzigen Zeitpunkt beantworten kann, wie genau wir das bewerkstelligen würden, wenn wir eine Erhöhung auf 30 % bis 2020 vereinbaren würden.
Nemyslím si však, že v této fázi může někdo přesně popsat, jak bychom toho docílili v případě, že bychom se rozhodli usilovat o 30% snížení do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine genaue Vorstellung davon, wie die Durchsetzung dieser Vorschriften zu bewerkstelligen ist und wie auf die Mitgliedstaaten Einfluss genommen wird.
Máme jasný plán jak postupovat při vymáhání těchto pravidel a jak působit na členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob sich dies zum Wohle aller Bürger auf eine gut abgestimmte und effiziente Weise bewerkstelligen lässt, hängt von unserer jeweiligen Sichtweise ab.
Zda bude "fungovat" ve prospěch všech občanů harmonizovaným a účinným způsobem, záleží na našem pohledu na věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sehr schwierig zu bewerkstelligen sein, das die Energiekrise, die steigenden Energiekosten und die Notwendigkeit einer Reduzierung der Treibhausgasemissionen eine Steigerung der Produktion einschränken werden.
To bude velmi složité, protože energetická krize, rostoucí náklady energie a potřeba omezit emise skleníkových plynů budou působit proti zvyšování výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es die Aufgabe der Kommission ist, Aserbaidschan die fachliche Unterstützung und jegliche Art von erforderlicher Hilfe zu geben, um diesen Beitritt zu bewerkstelligen.
Domnívám se, že Komise by měla Ázerbájdžánu poskytnout technickou podporu a veškerou pomoc nezbytnou k dokončení tohoto přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen von Madeira erwarten nun auch die Solidarität der europäischen Institutionen, um den Wiederaufbau der Straßen, Brücken und öffentlichen Gebäuden, die zerstört wurden, bewerkstelligen zu können.
Obyvatelé Madeiry nyní rovněž očekávají solidaritu evropských orgánů, aby mohli znovu vybudovat silnice, mosty a veřejné budovy, které byly zničeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich zwei Bemerkungen zu einer Frage, die viele von Ihnen thematisiert haben, nämlich, was ist Unregelmäßigkeit, was ist Betrug, und wie sollte man Wiedereinziehungen bewerkstelligen?
Mám jen dvě poznámky k otázkám, které mnozí z vás vznesli - co je nesrovnalost, co podvod a jak řešit vymáhání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mit dem Kosovo ein schweres Problem vor sich, wo Sie, weil Sie sich in der Region auskennen, besondere Chancen haben, das für uns zu bewerkstelligen.
Stojí před vámi obtížná problematika Kosova a máte výjimečnou příležitost nám tuto otázku vyřešit, protože tento region velmi dobře znáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das SIS II erfordert von vornherein eine enge Zusammenarbeit zwischen den Datenschutzbehörden, die sich auf diese Weise am besten bewerkstelligen lässt.
Povaha SIS II vyžaduje úzkou spolupráci mezi dozorci, čehož bude nejlépe dosaženo tímto způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont die Notwendigkeit einer Rückkehr zu den Sechs-Parteien-Gesprächen als Mittel, um die atomare Abrüstung auf der Koreanischen Halbinsel zu bewerkstelligen;
6. zdůrazňuje, že je nezbytné vrátit se k šestistranným rozhovorům, má-li se dokončit jaderné odzbrojení na Korejském poloostrově;
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 stehen, und fordert die Kommission auf, die Umsetzung dieser Programme zu bewerkstelligen und zu überwachen sowie gegebenenfalls Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten;
Nařízení (ES) č. 1222/2009 , a vyzývá Komisi, aby provádění těchto programů usnadňovala a sledovala a v případě potřeby zahájila řízení pro nesplnění povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine große Krise ist das ja niemals zu bewerkstelligen, eine wirkliche europäische Demokratie zu schaffen, ein wirkliches politisches Gemeinwesen zu schaffen.
Bez zásadní krize nikdy neodkážete vytvořit skutečnou evropskou demokracii, skutečnou politickou komunitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als mein Vater mit dieser Firma anfing, bezweifelte ich, dass er dachte, dass der Staat Kalifornien jemals so etwas wie das bewerkstelligen könnte.
Když můj otec tuhle společnost zakládal, pochybuji, že by ho napadlo, že se Kalifornie dočká něčeho podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daran gewöhnt, es mit einem Küchenmädchen zu bewerkstelligen, Mrs. Patmore. Aber ich nehme an in einem Haus wie diesem wird es langsamer angegangen.
Jsem zvyklá zastat všechnu práci s jednou pomocnicí, paní Patmorová, ale zřejmě v takovémto domě, se příliš nenamáháte.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, hypothetisch gesehen, ich kenne eine Art Gefängnis, einen Ort, der in der Lage zu dem ist, was Iron Heights nicht bewerkstelligen kann.
Řekněme, hypoteticky, znám takové vězení, místo, které zvládne to, co Iron Heights ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner hat sie festgestellt, dass ein Anliegen, das mit einer Vertragsänderung zu bewerkstelligen wäre, die Stärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht der EZB ist, soweit sie als Bankenaufseher tätig ist.
Dále rovněž uvedla, že by se také musela posílit demokratická odpovědnost za činnost ECB, pokud jedná jako orgán bankovního dohledu.
   Korpustyp: EU
Diesem Trend entgegen zu wirken, würde mehr Immigranten und eine stärkere Teilnahme der Frauen am Arbeitsleben erfordern – was beides nicht leicht zu bewerkstelligen sein wird.
Vyvážení tohoto trendu bude vyžadovat zvýšenou imigraci a větší zapojení ženské pracovní síly – ani jeden z těchto kroků se nebude provádět snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage verwenden Intellektuelle, die über vermarktbare Fähigkeiten verfügen, eben diese, um mit Geschäften mehr zu verdienen, als sie es mit ihren akademischen Gehältern jemals bewerkstelligen könnten.
Intelektuálové dnes své zpeněžitelné dovednosti používají k vydělávání peněz, kterých v podnikání mají mnohem víc, než by kdy měli v akademickém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im heutigen multikulturellen Frankreich mit seiner hohen Arbeitslosenrate und der spärlichen Arbeitsplatzschaffung wird Assimilation nicht ohne große Veränderungen zu bewerkstelligen sein.
Avšak při dnešní vysoké nezaměstnanosti, nízké míře tvorby pracovních míst a multikulturní Francii se asimilace bez velkých změn nedostaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kermit ging rein mit ein paar Millionen Dollar und war in kurzer Zeit sehr sicher und effektiv, er konnte bewerkstelligen, dass Mossdey gestürzt wurde.
Kermit tam šel s několika milióny dolarů a byl mimořádně efektivní. V krátkém čase se mu podařilo svrhnout Mosadeka.
   Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Politikfrage, die vor uns liegt, ist jedoch, wie die Rückzugsstrategie aus den massiven Geld- und Steuererleichterungen zeitlich und vom Ablauf her zu bewerkstelligen ist.
Klíčová politická otázka, kterou bude třeba vyřešit, však zní, jak načasovat a rozplánovat ústupovou strategii z tohoto mohutného měnového a fiskálního uvolnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So reichen die begrenzten Finanzmittel von LIFE+ nicht aus, um die Durchführung aller von der Europäischen Union eingeleiteten umweltpolitischen Maßnahmen bewerkstelligen zu können.
Its limited financial resources are insufficient for the purpose of implementing all of the environmental policies initiated by the European Union.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine Verknüpfung zwischen Einnahmen und Ausgaben erforderlich ist, um den Übergang zu einem neuen System zu bewerkstelligen; weist jeglichen Versuch der Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik zurück;
zdůrazňuje, že při úvahách o přechodu na nový systém by měla být zvážena vazba mezi příjmy a výdaji; odmítá pokus o navrácení SZP na vnitrostátní úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Investitionen nicht mit einer kohärenten, auf Wachstum ausgerichteten Strategie für die Entwicklung des Human–kapitals einhergehen, lassen sich strukturelle Reformen damit nicht bewerkstelligen.
Žádný druh investice nemůže vést ke strukturálním reformám, aniž by byl doprovázen soudržnou strategií zaměřenou na rozvoj lidského kapitálu, která zabezpečí růst.
   Korpustyp: EU
Saddam zu vertreiben ist eine gute Sache, aber den Mitteln, mit denen Präsident Bush dies bewerkstelligen will, muss man sich widersetzen.
odporovat je třeba tomu, jak se k věci staví prezident Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In solchen Fällen müssen die Personen, die die Lieferung bewerkstelligen, einer Sicherheitsüberprüfung gemäß den gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts unterzogen worden sein.
V takových případech je personál, který nakládá se zásilkou, prověřen v souladu s minimálními společnými normami obsaženými v tomto oddíle;
   Korpustyp: EU
Auch wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft theoretisch die Möglichkeit gehabt hätte, seine Lagerbestände im Jahr 2004 stärker zu reduzieren, hätte er das nur mit großen Verlusten bewerkstelligen können.
I kdyby bylo teoreticky možné, aby výrobní odvětví Společenství vyprodalo v roce 2004 větší část svých zásob, stalo by se tak za silně ztrátových cen.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen müssen die Personen, die die Lieferung bewerkstelligen, einer Sicherheitsüberprüfung gemäß den gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts unterzogen worden sein.
V těchto případech musí mít zaměstnanec, který se zásilkou nakládá, bezpečnostní prověrku podle těchto společných minimálních norem uvedených v tomto oddíle,
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission war die Beihilfe deshalb erforderlich, als durch sie die Vernetzung der Region Kalabrien verbessert wurde, die der Markt selbst nicht hätte bewerkstelligen können.
Komise se proto domnívá, že podpora je nezbytná, neboť umožnila zlepšit propojenost regionu Kalábrie, které by trh sám o sobě nenabídl.
   Korpustyp: EU
Wie leben mit der Täuschung das wir nie mehr ertragen müssen, als wir bewerkstelligen können und das vergangene Tragödien uns irgendwie beschützen aber das ist eine Lüge.
Předstíráme, že nedostaneme naloženo víc, než zvládneme unést, že co nás nezabije, to nás posílí, ale to je lež.
   Korpustyp: Untertitel