Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewerten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewerten posoudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zumindest herausfinden, mit wie vielen Leuten wir es zu tun haben, ihre Kräfte bewerten und sie auf den Index setzen.
Podívejte se, přinejmenším, musíme zjistit, kolik lidí máme co do činění s, posoudit své pravomoci, položte je na indexu.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
   Korpustyp: EU
Lass uns das Redo ansehen, dann können wir das Interview bewerten.
Tak se podívejme. Vzpomínku, můžem posoudit posouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf dieser Reise das Können des neuen medizinischen Offiziers bewerten.
Doufám, že naše mise mi poskytne další příležitost posoudit schopnosti naší nové šéflékařky.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Herausforderungen wird die Relevanz der Atomkraft neu bewertet werden müssen.
S ohledem na tyto problémy bude nutné znovu posoudit význam jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, wie kann die Jury die Aussagen angemessen bewerten, wenn sie nicht den Grund kennen, der hinter dem Ganzen steckt?
Ctihodnosti, jak muže porota presne posoudit svedectví, aniž by znala duvod celého procesu:
   Korpustyp: Untertitel
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
Software, který se používá ke splnění bezpečnostních funkcí, musí být vytvořen a posouzen podle metodiky odpovídající softwaru souvisejícího s bezpečností.
   Korpustyp: EU
Ich werde das bewerten.
To vám klidně posoudím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neu bewerten přehodnotit 62

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerten

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Kommission zu bewerten,
, které Komise předloží dva roky po otevření trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das bewerten.
To vám klidně posoudím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten die das?
Myslím, jak se hodnotí a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie das Programm?
Jak tento program hodnotíte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bewerten Sie Kroatiens Beitrittsperspektive?
Jak hodnotíte chorvatskou přípravu na členství v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mögen das selber bewerten.
Úsudek si udělejte sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Aussagen bewerten.
Musíme zkontrolovat všechny výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewerten es als Unfall.
Říkají, že to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Woran wollen Sie das bewerten?
A čím to poměřuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie Ihre Optionen bewerten?
Dokud neproberete vaše možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie ihre Leistung?
Jak ji hodnotíte jako hlavního zdravotnického důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind zu bewerten.
Tyto výsledky musí být předmětem ocenění.
   Korpustyp: EU
Dies wäre positiv zu bewerten.
To by bylo pozitivním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, bewerten Sie die Nummer.
OK, obodujte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie die Kontinuität?
Jakým způsobem je hodnocena kontinuita?
   Korpustyp: EU
Wir bewerten nur seine Hausaufgabe.
Jenom hodnotíme jeho domácí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Wissenschaftler bewerten keine Mutmaßungen.
A dobrý vědec nepracuje s domněnkami.
   Korpustyp: Untertitel
Und man muss dieses Kollegium bewerten.
Pro nás je rovněž nezbytné, abychom tuto Komisi ohodnotili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewerten das ähnlich wie Sie.
Vidíme věci přesně tak, jako vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete bewerten Fortschritte der EU-Beitrittskandidaten
Rozprava o rozšíření EU o tři nové členy
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden Sie das Spiel bewerten?
Jak byste zhodnotil prozatímní průběh "zápasu"?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie diese Zeit im Nachhinein?
Jak na tuto dobu vzpomínáte?
   Korpustyp: EU DCEP
Und morgen früh bewerten wir das neu.
A ráno to přehodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, Sie würden neu bewerten
Také jste řekl, že ho přehodnotíte, až se sem dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spiele bewerten sich nicht von selber.
Tyhle hry se neohodnotí sami!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewerten wir das nicht gemeinsam?
Mohli bychom projít všechny možnosti spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde programmiert, jeden medizinisch zu bewerten.
Dělám to, co lékařská prohlídka vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Kandidatinen hellseherisch bewerten?
Chtěla bys, abych tvoje kandidátky psychicky zhodnotil?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Možná bychom museli přehodnotit váš velitelský post.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man denn Patriotismus mit Geld bewerten?
Měříme snad vlastenectví v rublech?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beurlaubung, während wir unsere Optionen bewerten.
Odejdi, dokud neprobereme naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sollen meine Musik bewerten.
A vy chcete, aby posuzovali mou hudbu?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bewerten das über.
Myslím, že to přeháníte.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Kapitel 4
Specifické požadavky, které mají být posouzeny odkazem na kapitolu 4
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
   Korpustyp: EU
Die Toxizität des Fertigarzneimittels ist zu bewerten.
Posoudí se toxicita konečného přípravku.
   Korpustyp: EU
Die Kosten sind auf Landesebene zu bewerten.
Náklady se posoudí na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU
Und ich sollte diese Verhaltensweise neu bewerten.
A možná bych měl svůj přístup přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Gupta will cardassianische Truppenbewegungen selbst bewerten.
Dorazil admirál Gupta, aby zhodnotil situaci na hranicích s Cardassií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditinstitute bewerten das Risiko des Models.
Úvěrové instituce také vyhodnocují riziko modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
Reakce poslanců na summit o situaci v Gruzii
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie den arabischen Frühling?
Jak hodnotíte arabské jaro Vy?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete bewerten EU-Gipfel und polnische Ratspräsidentschaft
Poslanci zhodnotí prosincovou Evropskou radu a polské předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bewerten die Anträge auf Vertraulichkeit.
Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy.
   Korpustyp: EU
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
Osobně jste se sešel s radikálními islamisty.
   Korpustyp: EU DCEP
Lernen, die Schädlichkeit von Nanomaterialien zu bewerten;
zjistit, jak určovat škodlivost nanomateriálů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch dies ist positiv zu bewerten.
To se hodnotí kladně.
   Korpustyp: EU
Warum lassen Sie sie nicht bewerten?
Proč je nedáte k ocenění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts bewerten, ohne Ihre mithilfe.
Nemůžu vás řádně vyšetřit bez vaší spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewerten sie zwischen 1 und 5.
Budeme je známkovat od jedné do pěti:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entscheidung, die wir positiv bewerten müssen.
Bylo to rychlé rozhodnutí, které teď musíme využít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun die Lage neu bewerten.
Tak proč bychom se stále měli držet starých zákonů?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Groß-und Kleinschreibung unterschiedlich bewerten.
Může rozlišovat velká a malá písmena.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie bewerten Sie unsere Fortschritte?
Tak jak hodnotíme náš pokrok?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie mich als Offizier?
Jak mě hodnotíte jako důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also sehr schwer, sie zu bewerten.
Později však budeme samozřejmě povinni tyto dohody pozorně přezkoumat ve vztahu k ustanovením práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aufgezeigten Handlungsoptionen sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten.
Uvedené varianty postupu by měly zahrnovat i možnost nepřijmout žádné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitätslogos sind grundsätzlich positiv zu bewerten, wenn sie freiwillig sind.
Na loga kvality, jsou-li dobrovolná, by mělo být v zásadě pohlíženo jako na užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist mit Zurückhaltung zu bewerten.
Paní předsedající, tento předpis je něco spíše špatného, o čem ze zdvořilosti tvrdíme, že je to dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss könnten wir diese Entschließung als unzureichend bewerten.
Mohli bychom jistě považovat toto usnesení za neadekvátní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positiv zu bewerten sind die Vorschläge betreffend Basissicherheitsnetz und Krisensicherungssystem.
Vítáme návrhy týkající se základní bezpečnostní sítě a systému křížového managementu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bewerten Sie diese Haltung eines Mitglieds des Europäischen Rates?
Jak hodnotíte takovéto stanovisko člena Evropské rady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku
   Korpustyp: EU DCEP
„(6) Fernleitungsnetzbetreiber bewerten regelmäßig die Marktnachfrage nach neuen Investitionen.
Provozovatelé přepravních soustav pravidelně vyhodnocují tržní poptávku po nových investicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen sind in qualitativer und quantitativer Hinsicht zu bewerten.
Dopady budou analyzovány z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrprüfer sollen außerdem folgende Verhaltensweisen des Kandidaten bewerten:
Zkoušející z řízení dále hodnotí, zda žadatel:
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie bewerten Sie als Wirtschafts- und Währungskommissar diese Verzögerung?
Z pozice komisaře odpovědného za hospodářské a měnové záležitosti, jaký je váš názor na toto zpoždění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir wollen das Ergebnis doch sehr, sehr positiv bewerten.
Ať už je to jak chce, můžeme se bezvýhradně těšit výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht verschiedene Länder mit verschiedenen Kriterien bewerten.
Co si myslíte o způsobu, jakým server Wikileaks přenesl odpovědnost za zneužíváni na vlády?
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Gesundheit, Umwelt und Sicherheit ▌ zu bewerten sind;
zdraví, životní prostředí, bezpečnost a zabezpečení ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlagen, Koordinieren und Bewerten harmonisierter Durchführungsprojekte und gemeinsamer Inspektionen;
navrhuje, koordinuje a vyhodnocuje harmonizované projekty vymáhání práva a společné inspekce;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie die Rolle der Zivilgesellschaft heutzutage?
Jakou roli dnes hraje občanská společnost?
   Korpustyp: EU DCEP
Im September 2005 wird eine UNO-Sondertagung den Fortschritt bewerten.
In September 2005, a UN Special Session will assess progress.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrprüfer bewerten außerdem folgende Verhaltensweisen des Bewerbers:
Zkoušející dále hodnotí, zda žadatel:
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgezeigten Handlungsoptionen sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten.
Zvažované varianty postupu by měly zahrnovat i možnost nečinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· zu bewerten, inwieweit die politischen Ziele erreicht wurden.
· to assess the extent to which policy objectives were achieved.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sie praktisch bewerten, muss dies der Fall sein.
Když to posoudíme z praktického hlediska, nemůže tomu být jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Osteomyelitis ist anhand des radiologischen Befundes zu bewerten .
Případná osteomyelitida by měla být stanovena pomocí RTG vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte die Dinge neu bewerten, andere Prioritäten setzen.
Chtěl jsem přehodnotit věci a změnit priority.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, was man zählen und und bewerten kann.
Je to něco, co můžeme kvantifikovat a kvalifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie die Chancen Ihres Konkurrenten bei den Vorwahlen?
Co si myslíte o šanci kandidáta v nadcházejícím prvním kole voleb?
   Korpustyp: Untertitel
So wie wir heute Rassentrennung und McCarthy bewerten.
Stejně tak se nyní díváme na rasové rozdělení a mccarthismus.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte unsere Scans als etwas Feindliches bewerten.
Možná si naše sondy vysvětlují jako nepřátelský projev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bewerten das hier durch den Filter unserer Erfahrungen.
Všichni jsme to uznali, na základě našich vlastních zkušeností z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welches fundamentale Recht ist hier höher zu bewerten?
Jen říkám, které základní právo by mělo mít přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Foster hat uns ein Video zum Bewerten geschickt.
Fosterová nám posílá video k rozboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst mit dem bewerten dieser Papiere fertig werden.
Ale chtěl bych to nejdřív oznámkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben die Stelle morgen aus und dann bewerten wir.
Zítra prohledáme místo činu a potom ho teprve zhodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es als bedeutsame Geste des Kontinuums bewerten.
Přihlédnu k tomuto vstřícnému gestu Kontinua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Chevy nur noch die Arbeit Anderer bewerten.
Budu na Chevroletu dál pracovat jako kreativní ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szenarios sind regelmäßig zu bewerten und erforderlichenfalls zu aktualisieren.
Tyto programy se pravidelně posuzují a podle potřeby aktualizují.
   Korpustyp: EU
Die UV-Strahlung ist anhand der nachstehenden Tabelle zu bewerten:
Ultrafialové záření se váží podle hodnot uvedených v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Institute bewerten die Handelsbuchpositionen zumindest einmal täglich neu.
Instituce přeceňují pozice v obchodním portfoliu alespoň jednou denně.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind durch ein geeignetes statistisches Verfahren zu bewerten.
Výsledky se vyhodnotí vhodnou statistickou metodou.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen sind auf IK-Ebene zu bewerten.
Tyto požadavky musí být posuzovány na úrovni prvků interoperability.
   Korpustyp: EU
Die Abtrennleistung im Feststoffanteil ist durch eine Massenbilanz zu bewerten.
Účinnost odstranění v pevné frakci se hodnotí na základě hmotnostní bilance.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind mögliche Wechselwirkungen mit anderen Pflanzenbestandteilen zu bewerten.
Vyhodnotí se také případná interakce s jinými složkami rostliny.
   Korpustyp: EU