Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zumindest herausfinden, mit wie vielen Leuten wir es zu tun haben, ihre Kräfte bewerten und sie auf den Index setzen.
Podívejte se, přinejmenším, musíme zjistit, kolik lidí máme co do činění s, posoudit své pravomoci, položte je na indexu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Lass uns das Redo ansehen, dann können wir das Interview bewerten.
Tak se podívejme. Vzpomínku, můžem posoudit posouzení.
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
Ich möchte auf dieser Reise das Können des neuen medizinischen Offiziers bewerten.
Doufám, že naše mise mi poskytne další příležitost posoudit schopnosti naší nové šéflékařky.
Angesichts dieser Herausforderungen wird die Relevanz der Atomkraft neu bewertet werden müssen.
S ohledem na tyto problémy bude nutné znovu posoudit význam jaderné energie.
Euer Ehren, wie kann die Jury die Aussagen angemessen bewerten, wenn sie nicht den Grund kennen, der hinter dem Ganzen steckt?
Ctihodnosti, jak muže porota presne posoudit svedectví, aniž by znala duvod celého procesu:
Software, die sich auf sicherheitsrelevante Funktionen auswirkt, ist anhand einer für sicherheitsrelevante Software geeigneten Methode zu entwickeln und zu bewerten.
Software, který se používá ke splnění bezpečnostních funkcí, musí být vytvořen a posouzen podle metodiky odpovídající softwaru souvisejícího s bezpečností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
Das heißt, ich bewerte die Arbeit Anderer.
To znamená, že budu hodnotit práci ostatních.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Als erstes wird die Unter-90kg-Klasse bewertet.
Nejdříve se bude hodnotit kategorie do 100 kg.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Sie steht über einem und bewertet einen.
Trochu stojí nad lidmi a hodnotí je.
Produktspezifische Daten können im Rahmen der Signalaufarbeitung bewertet werden.
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Kendall Shay hat L.A. Polizisten gedated und bewertet.
Kendall Shayová si zaznamenávala a hodnotila policajty v Los Angeles.
Festlegung von Energieeffizienzmaßnahmen, die in Bezug auf die Referenzgebäude zu bewerten sind.
určily opatření pro energetickou účinnost, jež mají být u referenčních budov hodnocena.
Ich werde euch bewerten, einzeln und als Team.
Budu vás hodnotit, individuálně i jako tým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihrem Bericht sollte die Kommission insbesondere bewerten, ob Bestimmungen zur Gewährleistung des Verbraucherschutzes erforderlich sind.
Komise by v uvedené zprávě měla především vyhodnotit, zda jsou zapotřebí ustanovení k zajištění ochrany spotřebitele.
Gantz hat unsere Leistung bei dieser Mission bewertet.
Gantz vyhodnotil naše výkony v misi.
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
Označení by mělo být vyhodnoceno a uvedeno do praxe po efektivním prokázání výsledků v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde bewertet, konfrontiert und beseitigt.
Byla vyhodnocena, konfrontována a vyřízena.
Diese Richtlinie sollte im Lichte der gewonnenen praktischen Erfahrungen bewertet werden.
Tato směrnice by měla být vyhodnocena na základě získaných praktických zkušeností.
so daß die uns da als Experiment bewerten konnten.
A tak nás mohli vyhodnotit.
Die Mitgliedstaaten bewerten die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, insbesondere folgende Punkte:
Členské státy vyhodnotí fyzikální a chemické vlastnosti přípravku na ochranu rostlin, a zejména:
Ich sollte dich bewerten und du mich.
Můžeme se vyhodnotit navzájem.
Die Teilnehmer sollten die gewonnene Erfahrung gemeinsam mit den verantwortlichen Organisationen bewerten, um zu überprüfen, ob die Lernplanziele erreicht wurden.
Získané zkušenosti by měli účastníci spolu s odpovědnými organizacemi řádně vyhodnotit a posoudit, zda byly cíle stanovené ve studijním plánu splněny.
Und wie sich herausstellt, ist seine erste Entscheidung als namensgebender Partner brilliant, denn eine Feier wie diese gibt uns die Möglichkeit, zu bewerten, wo wir waren und wo wir hingehen.
- To se nehodí žádná z těch pěti. - Ne, nehodí. Když jsi mi řekla, že jsi měla nejdřív vyhodnotit mé nápady, nemyslela jsi, že jsou dobré.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen und Daten und verfasste einen Zusatzbericht.
Belgie zhodnotila nové informace a údaje předložené žadatelem a připravila dodatečnou zprávu.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Die neuen Vorschläge sowie der vorgeschlagene Finanzrahmen werden weiter unten erläutert und bewertet.
Tyto nové programy jakož i navržený finanční rámec jsou popsány a zhodnoceny níže.
Admiral Gupta will cardassianische Truppenbewegungen selbst bewerten.
Dorazil admirál Gupta, aby zhodnotil situaci na hranicích s Cardassií.
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bewerten, die das Korrespondenzinstitut vornimmt,
zhodnotily kontroly prováděné respondenční institucí s ohledem na boj proti praní peněz a financování terorismu;
Sie besitzen nicht das geistige Vermögen, um meine Arbeit zu bewerten.
Nemáte intelektuální kapacitu, abyste mou práci zhodnotil.
die Kontrollen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung bewerten, die das Respondenzinstitut vornimmt,
zhodnotily kontroly prováděné respondenční institucí s ohledem na boj proti praní peněz a financování terorismu;
Dennoch habe ich seinem Verlangen nachgegeben, jedes Detail ihrer Beziehung zu bewerten.
Přesto jsem vyhověl jeho touze zhodnotit podrobnosti jejich vztahu.
Die Struktur des Lebensraums und einige abiotische Elemente sollten bewertet werden
Měla by být zhodnocena struktura stanoviště a některé abiotické rysy.
Wenn Sie die Wichtigkeit davon, auf einer Skala von 1 bis 10 bewerten müssten,
Kdybyste mohla zhodnotit důležitost od jedné do deseti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichte von KPMG bewerten keinerlei Kosten von TV2 oder von sonstigen Marktteilnehmern, sondern beschränken sich auf die Bewertung der Entwicklung des Werbemarkts und des Anteils von TV2 an den Werbeeinnahmen.
Zprávy KPMG neposuzovaly žádné náklady TV2, ani náklady ostatních provozovatelů, ale samy se omezovaly na posouzení vývoje na reklamním trhu a podílu TV2 na příjmech z reklamy.
Ratingagenturen bewerten nicht nur privatrechtliche Aktienunternehmen und ihre Produkte, sondern auch Staaten.
Ratingové agentury neposuzují jen soukromé kapitálové společnosti a jejich produkty, ale také jednotlivé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss dieses Büro so organisiert werden, dass es im Falle einer Krise eine wichtige Rolle spielen und Asylanträge richtig bewerten kann.
Myslím si, že tento úřad musí být organizován tak, aby mohl hrát významnou úlohu v případě krize a posuzoval správně žádosti o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ersuche ich die Kommission, eine Politisierung dieses Antrags auf Eintragung nicht zuzulassen und ihn ausschließlich auf einer sachlichen und technischen Ebene zu bewerten.
Žádám proto Komisi, aby nedopustila zpolitizování této žádosti o registraci a posuzovala ji výlučně ve věcné a technologické rovině.
Und die sollen meine Musik bewerten.
A vy chcete, aby posuzovali mou hudbu?!
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Folgendes zu bewerten, zu überwachen und periodisch zu überprüfen:
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby pravidelně posuzovaly, sledovaly a přezkoumávaly:
Die Mitgliedstaaten sollten Kosten und Nutzen von Legislativvorhaben und Änderungsvorschlägen systematisch bewerten.
Rovněž by měly systematicky posuzovat náklady a přínosy legislativních podnětů a revizí.
In diesem Abschnitt wird der Fall einer Interoperabilitätskomponente abgedeckt, die im Rahmen dieser TSI zu bewerten ist, und die:
Tento bod řeší případ prvku interoperability, který je posuzován na základě této TSI a:
Bei den einzelnen Umweltaspekten ist für jeden besonderen Fall zu bewerten, ob dieser mittel- oder unmittelbarer Art ist.
Přímá nebo nepřímá povaha každého environmentálního aspektu by měla být posuzována pro každý konkrétní případ.
Zwar geben wir Banken Geld, aber Banken bewerten Menschen nicht nach ihrer Erfolgsbilanz, nach ihrem Charakter und nach ihrem unternehmerischen Sachverstand.
Lidé ukládají peníze do bank, nicméně již nejsou posuzováni na základě svých dosavadních výsledků, svého charakteru a znalostí ve svém oboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit bewertet die EFSA die möglichen Gefahren dieses Verfahrens.
EFSA v současné době vyhodnocuje možná rizika tohoto procesu.
Das Spenderherz wird gerade bewertet, und wenn alles gut geht, sollten wir dich bald aufnehmen.
Právě vyhodnocují dárcovské srdce, a když vše vyjde, brzy se do toho pustíme.
Patientendosen und Qualitätskriterien müssen weiter bewertet werden, damit das Verhältnis von Risiko und Nutzen so bleibt, wie es ist.
Aby se udržela rovnováha mezi rizikem a přínosem, je třeba dále vyhodnocovat dávky podávané pacientům a požadavky na kritéria kvality.
Man bewertet seine Zieloptionen bis zum Schluss.
Vyhodnocujeme cílové možnosti do poslední minuty.
Die Ergebnisse der Durchführung des Programms sollten regelmäßig in Zusammenarbeit mit den beteiligten Mitgliedstaaten bewertet werden.
Výsledky vyplývající z jeho uplatňování by měly být pravidelně vyhodnocovány ve spolupráci s dotčenými členskými státy.
Der erste Aufsatz beschreibt , wie die EZB den geldpolitischen Kurs während der jüngsten Finanzkrise bewertet , signalisiert und umgesetzt hat .
V prvním je popsán způsob , jakým ECB vyhodnocuje , signalizuje a provádí měnovou politiku v souvislosti s aktuální finanční krizí .
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
Monitorovací systém OBD nemusí vyhodnocovat součásti během chybné funkce, pokud by takové vyhodnocení vedlo k ohrožení bezpečného používání vozidla.
Da die auf den Codex-Werten beruhenden Rückstandshöchstwerte wurden vor dem Hintergrund des Verbraucherrisikos bewertet.
Maximální limity reziduí založené na Kodexu MLR se vyhodnocují na základě rizika pro spotřebitele.
das Risiko durch Wildtiere auf dem und in der Umgebung des Flugplatzes zu bewerten;
vyhodnocuje nebezpečí plynoucí z přítomnosti divoce žijících zvířat na letišti a v okolí letiště;
Stoffe, für die aktualisierte Sicherheitsdossiers übermittelt wurden, werden derzeit vom SCCP bewertet.
Látky, pro které byly předloženy aktualizované podklady o jejich bezpečnosti, výbor SCCP v současné době vyhodnocuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
Du führst ihn nicht nur vor. Du präsentierst ihn, damit er bewertet wird.
Ty se jím nechlubíš, ty ho prezentuješ, aby byl oceněn.
In einem Fall wurden die Landnutzungsrechte weder bewertet noch in der Bilanz aufgeführt.
V jednom případě nebyla v rozvaze oceněna ani zmíněna práva na užívání pozemků.
100 Riesen hat mich das Gebäude gekostet, 40 Riesen für Material und Ausstattung und dann hab ich's mit 200 Riesen neu bewerten lassen.
Budova mě stála 100 litrů. Vrazil jsem do ní materiál a vybavení za 40 litrů a nechal ji ocenit na 200 litrů.
Czech Airlines Technics würde ferner zum Preis seiner durch einen unabhängigen externen Sachverständigen bewerteten Vermögenswerte an ČAH verkauft werden.
Czech Airlines Technics, a.s. bude rovněž prodána ČAH za cenu svých aktiv, které ocenil nezávislý externí znalec.
Aus diesem Grund sollten die Aktiva sofern möglich auf der Grundlage ihres aktuellen Marktwerts bewertet werden.
Z tohoto důvodu by měla být aktiva oceněna pokud možno na základě jejich aktuální tržní hodnoty.
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten werden nach Artikel 75 bewertet.
Aktiva a závazky budou oceněny v souladu s článkem 75.
Diese Grundstücke wurden mit 13,3 Mio. DEM bewertet.
Tyto nemovitosti byly oceněny na 13,3 mil. DEM.
Bei Immobiliensicherheiten wird die Sicherheit von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
U nemovitého kolaterálu, musí být kolaterál oceněn nezávislým odhadcem tržní nebo nižší hodnotou.
47 Nach ihrem erstmaligen Ansatz sind alle finanziellen Verbindlichkeiten durch das Unternehmen unter Anwendung der Effektivzinsmethode zu fortgeführten Anschaffungskosten zu bewerten.
47 Po prvotním vykázání musí účetní jednotka ocenit všechny finanční závazky zůstatkovou hodnotou za použití metody efektivní úrokové sazby, kromě:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Die Genossenschaft bewertet diese finanziellen Verbindlichkeiten beim erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert.
Družstevní účetní jednotka při prvotním vykázání oceňuje tento finanční závazek reálnou hodnotou.
Aus dem gleichen Grund sollten die von CCP gehaltenen Sicherheiten, um ihre Liquidität zu gewährleisten, kontinuierlich überwacht und bewertet werden.
Ze stejného důvodu by zajištění držené ústřední protistranou mělo být sledováno a oceňováno průběžně, aby bylo zajištěno, že zůstane likvidní.
Sie werden in der Regel nach versicherungsmathematischen Grundsätzen bewertet.
Tyto technické rezervy se oceňují podle pojistně matematických zásad.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
Transakce a pozice portfoliových investic se oceňují v tržních cenách.
Posten im Abschluss werden gemäß dem Anschaffungs- oder dem Herstellungskostenprinzip bewertet.
položky zachycené v účetní závěrce se oceňují v pořizovacích cenách či výrobních nákladech a
Darlehen in Form von festverzinslichen Schuldverschreibungen werden zum Barwert bewertet.
Úvěry ve formě dluhopisů s pevným úrokem se oceňují podle jejich peněžní hodnoty.
Komplexe Wertpapiere, die schwer zu bewerten sind, werden von der Politik stark eingeschränkt werden.
Spletité cenné papíry, které se nesnadno oceňují, budou prostřednictvím politik krajně omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überschussfonds sollten im Einklang mit dem in dieser Richtlinie festgelegten wirtschaftlichen Ansatz bewertet werden.
Disponibilní bonusový fond by měl být oceňován v souladu s ekonomickým přístupem stanoveným v této směrnici.
Die im Jahresabschluss und im konsolidierten Abschluss ausgewiesenen Posten werden gemäß folgenden allgemeinen Grundsätzen angesetzt und bewertet:
Položky v ročních a konsolidovaných účetních závěrkách se zachycují a oceňují v souladu s těmito obecnými zásadami:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
Náklady na zbourání budovy určené k demolici lze rovněž ohodnotit a vyrovnat podle stejných zásad.
Wie würdest du deine Leistung in den letzten sechs Monaten bewerten?
Jak bys ohodnotila svůj výkon za posledního půl roku.
Das Verdienst aller förderfähigen Vorschläge wird nach den folgenden Zuschlagskriterien und dem folgenden Punktesystem bewertet:
Přínos všech způsobilých návrhů bude posouzen a ohodnocen podle těchto kritérií přidělení a bodovacího systému:
Es geht darum, wie meine Arbeit hier bewertet wird.
Jde o to, jak je moje práce ohodnocena.
Stichhaltigkeit und Aussagekräftigkeit der Ergebnisse der Probenanalyse sind zu bewerten.
Bude ohodnocena spolehlivost a kvalita výsledků vzorkování.
Ich hatte den Eindruck, dass Agent Forrest lediglich hier wäre, um Sarah zu bewerten.
Myslel jsem, že agentka Forrestová je tu jen proto, aby Sarah ohodnotila.
Für den Zeitraum nach 2013 wird die Kommission verschiedene Optionen untersuchen und bewerten, wie das Direktzahlungssystem reformiert werden kann.
Pro období po roce 2013 Komise prozkoumá a ohodnotí různé možnosti reformy systému přímých plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
Poslali vás sem, aby jste ohodnotila moje působení a na základě svých zjištění udělala doporučení.
Ford sei jedoch nicht bereit gewesen, potenzielle Risiken zu übernehmen, die nicht auf der Grundlage der Due-Diligence-Prüfung zu bewerten und zu berechnen gewesen seien.
Ford nicméně nechtěl přebírat případná rizika, která nemohl ohodnotit a kvantifikovat na základě tzv. due diligence.
Wollen wir dann eure Bilder angucken und gemeinsam bewerten?
Jo, eh, nepodíváme se na vaše díla a neohodnotíme je?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fortschrittsbericht enthält Informationen über und bewertet Folgendes:
Zpráva o pokroku musí zahrnovat a analyzovat tyto informace:
Die Auswirkungen sind in qualitativer und quantitativer Hinsicht zu bewerten.
Dopady budou analyzovány z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
Meiner Ansicht nach sollte die Politik der letzten Jahre gründlich analysiert und auch bewertet werden.
Myslím si, že bychom se měli blíže podívat na politiky uplatňované v posledních letech a analyzovat je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Messergebnisse müssen vertraulich an ein Überwachungszentrum übermittelt werden, wo sie der zuständige Angehörige eines Gesundheitsberufs bewerten kann.
Výsledky měření musí být zaslány – při dodržení zásad důvěrnosti – do monitorovacího střediska, aby zde mohly být analyzovány odborníky.
Allerdings können diese Maßnahmen sowie die übrigen im vorliegenden Beschluss geprüften Maßnahmen als mit dem Binnenmarkt vereinbar bewertet werden —
Uvedená opatření i další opatření, která jsou analyzována v tomto rozhodnutí, lze však považovat za slučitelná s vnitřním trhem,
Die Pflicht, dem Parlament und dem Rat über die Umsetzung Bericht zu erstatten, gestattet es, die Fortschritte zu bewerten und mögliche Lücken oder neue Herausforderungen im OGAW-Rahmen zu erkennen.
Povinnost předložit zprávu o provádění Parlamentu a Radě umožní analyzovat dosažený pokrok a najít možné nedostatky a stanovit nové úkoly pro rámec SKIPCP.
Ryanair betonte, dass diese Berichte in keiner Weise als Änderung seines früheren Standpunktes zu betrachten seien, dass die ASAs und die Verträge über Marketingdienstleistungen jeweils in getrennten Prüfungen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten bewertet werden müssten.
Společnost Ryanair zdůraznila, že tyto zprávy nijak nemění její dřívější stanovisko, že dohody o poskytování letištních služeb a marketingové dohody je nutno v rámci kritéria tržně jednajícího hospodářského subjektu analyzovat zvlášť.
Ferner sollte die Wirksamkeit von Maßnahmen bewertet werden, bei denen Kurzarbeit mit einer arbeitsplatzbezogenen Schulung kombiniert wird, und zwar hinsichtlich der Auswirkungen auf die Beschäftigungsfähigkeit der betroffenen Arbeitnehmer (z. B. Klärung der Frage, ob dadurch der Übergang zu einem neuen Arbeitsplatz erleichtert wird).
Studie by měla analyzovat i účinnost opatření, která doplňují krátkodobé pracovní režimy odbornou pracovní přípravou, z hlediska jejich dopadu na zaměstnatelnost dotčených pracovníků (např. zda tento přístup usnadňuje případný přechod na nová pracovní místa).
Daher ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die ASAs und die Verträge über Marketingdienstleistungen nicht voneinander zu trennen sind und dass die Verträge über Marketingdienstleistungen jeweils zusammen mit dem am selben Tag geschlossenen ASA zu bewerten sind, um festzustellen, ob die entsprechende Transaktion eine staatliche Beihilfe darstellt.
Z těchto důvodů vyvozuje Komise závěr, že dohody o poskytování letištních služeb a dohody o poskytování marketingových služeb jsou neoddělitelné, a považuje proto za vhodné analyzovat každou dohodu o poskytování marketingových služeb společně s dohodou o poskytování letištních služeb, která byla uzavřena současně, za účelem zjištění, zda tato transakce představuje státní podporu.
Der 2017 eingereichte jährliche Durchführungsbericht enthält und bewertet die Informationen nach Absatz 2 und die Fortschritte beim Erreichen der Ziele des Programms, einschließlich des Beitrags der ESI-Fonds zu Änderungen beim Wert der Ergebnisindikatoren, wenn Nachweise aus einschlägigen Bewertungen vorliegen.
Výroční zpráva o provádění, jež má být předložena v roce 2017, popisuje a zároveň analyzuje informace uvedené v odstavci 2 a pokrok při dosahování cílů programu, včetně příspěvku fondů ESI ke změnám hodnoty ukazatelů výsledků, pokud to příslušná hodnocení programu dokazují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten bewerten systematisch die Richtigkeit und Genauigkeit der erhobenen Daten.
Členské státy systematicky odhadují správnost a přesnost shromažďovaných údajů.
Was die Sozialverbindlichkeiten anbelangt, so bewerten die französischen Behörden die Kosten des tarifvertraglichen Sozialplans mit [70-80] [60] Vertrauliche Angaben.
Pokud jde o sociální pasiva, francouzské orgány odhadují náklady na sociální plán v rámci kolektivní dohody na [70 až 80] [60] Důvěrné informace
Erstens werden die fraglichen Grundstücke nicht bewertet, und zweitens weist die Wertermittlung nicht aus, wie viel ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der die gesamte Grundstücksfläche auf einmal kauft, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu zahlen bereit wäre, insbesondere, wenn man die Begrenztheit des Marktes für derartige Grundstücke berücksichtigt.
Za prvé se pozemky, kterých se to výslovně týká, neodhadují a za druhé odhad neprozrazuje, kolik by byl ochoten v okamžiku transakce zaplatit investor v tržním hospodářství při nákupu všech pozemků najednou, přičemž by bral v potaz zvláště omezenost trhů s takovými pozemky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies müssen wir anerkennen, und aus dieser Perspektive und von diesem Standpunkt aus müssen wir die Schlussfolgerungen der Sitzungen der Afrikanischen Union bewerten.
Musíme to uznat, a musíme proto rovněž interpretovat závěry ze zasedání Africké unie z této perspektivy, z tohoto hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Draghis starke und beispiellose Aussage wurde allgemein als ein Signal bewertet, dass die EZB ihr Programm zum Ankauf von Anleihen verstärken und sich dabei besonders auf die spanische Staatsverschuldung konzentrieren werde.
Draghiho silné – dokonce nevídaně silné – prohlášení bylo všeobecně interpretováno jako signál, že ECB brzy znovuoživí svůj program nákupu dluhopisů a zaměří se zejména na španělský dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Pokud je tedy například trestní stíhání iniciováno politickým odpůrcem stíhaného poslance, tento poslanec není, pokud není prokázán opak, zbaven imunity, lze-li žalobu interpretovat tak, že cílem stíhání je uškodit tomuto poslanci, a nikoli požadovat náhradu škody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In praktisch allen verarmten Gesellschaften bewerten Eltern Löhne höher als Bildung.
Prakticky ve všech chudých společnostech si rodiče cení výdělku nad vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin! Die Kohäsionspolitik in ihrer gegenwärtigen Form wird gut bewertet, genauso wie ihre Ergebnisse.
(PL) Paní předsedající, politika soudržnosti ve své současné podobě je hodně ceněna, a stejně tak i její výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
Toto zařízení bylo původně budováno proto, aby zhodnocovalo materiál používaný ve fúzních a štěpných reaktorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugelassene Lebensmittelzusatzstoffe werden in nachstehender Reihenfolge und innerhalb der nachstehenden Fristen neu bewertet:
Schválené potravinářské přídatné látky se přehodnotí v tomto pořadí a v těchto lhůtách:
Eine Nahtoderfahrung lässt einen die Dinge neu bewerten.
Zkušenost s blízkou smrtí tě donutí to přehodnotit.
Fiskalische Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten werden öffentliche Behörden dazu veranlassen, ihre Infrastrukturinvestitionsprogramme neu zu bewerten, oder haben dies bereits getan.
Fiskální opatření v mnoha členských státech přimějí nebo už přiměla veřejné orgány k tomu, aby přehodnotily své programy investic do infrastruktur.
Und ich sollte diese Verhaltensweise neu bewerten.
A možná bych měl svůj přístup přehodnotit.
Ab [fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] wird die Verwendung dieser Angabe neu bewertet.
Do [5 let od vstupu této směrnice v platnost] bude používání tohoto výrazu přehodnoceno.
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Možná bychom museli přehodnotit váš velitelský post.
Ab [fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] wird die Verwendung dieser Angabe neu bewertet.
Od [5 let od vstupu této směrnice v platnost] bude používání tohoto výrazu přehodnoceno.
Beute zeigt uns eine Lebensweise, die uns die eigene neu bewerten lässt.
Každá další kořist nám ukazuje nový způsob života a nutí nás přehodnotit ten náš.
Es ist jetzt an der Zeit, die Energieversorgung in Europa grundsätzlich neu zu bewerten.
Nastal čas zásadním způsobem přehodnotit dodávky energie do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Komponente bricht, dann muss das ganze System neu bewertet werden.
Když se jedna komponenta rozbije, celý systém musí být přehodnocen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerten
449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Kommission zu bewerten,
, které Komise předloží dva roky po otevření trhu
Myslím, jak se hodnotí a tak.
Wie bewerten Sie das Programm?
Jak tento program hodnotíte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bewerten Sie Kroatiens Beitrittsperspektive?
Jak hodnotíte chorvatskou přípravu na členství v EU?
Sie mögen das selber bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Aussagen bewerten.
Musíme zkontrolovat všechny výpovědi.
Sie bewerten es als Unfall.
Říkají, že to byla nehoda.
Woran wollen Sie das bewerten?
Während Sie Ihre Optionen bewerten?
Dokud neproberete vaše možnosti?
Wie bewerten Sie ihre Leistung?
Jak ji hodnotíte jako hlavního zdravotnického důstojníka?
Die Ergebnisse sind zu bewerten.
Tyto výsledky musí být předmětem ocenění.
Dies wäre positiv zu bewerten.
To by bylo pozitivním krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, bewerten Sie die Nummer.
Wie bewerten Sie die Kontinuität?
Jakým způsobem je hodnocena kontinuita?
Wir bewerten nur seine Hausaufgabe.
Jenom hodnotíme jeho domácí úkol.
Gute Wissenschaftler bewerten keine Mutmaßungen.
A dobrý vědec nepracuje s domněnkami.
Und man muss dieses Kollegium bewerten.
Pro nás je rovněž nezbytné, abychom tuto Komisi ohodnotili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
Wir bewerten das ähnlich wie Sie.
Vidíme věci přesně tak, jako vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
EU-Abgeordnete bewerten Fortschritte der EU-Beitrittskandidaten
Rozprava o rozšíření EU o tři nové členy
Wie würden Sie das Spiel bewerten?
Jak byste zhodnotil prozatímní průběh "zápasu"?
Wie bewerten Sie diese Zeit im Nachhinein?
Jak na tuto dobu vzpomínáte?
Und morgen früh bewerten wir das neu.
Sie sagte auch, Sie würden neu bewerten
Také jste řekl, že ho přehodnotíte, až se sem dostaneme.
Diese Spiele bewerten sich nicht von selber.
Tyhle hry se neohodnotí sami!
Warum bewerten wir das nicht gemeinsam?
Mohli bychom projít všechny možnosti spolu?
Ich wurde programmiert, jeden medizinisch zu bewerten.
Dělám to, co lékařská prohlídka vyžaduje.
Soll ich deine Kandidatinen hellseherisch bewerten?
Chtěla bys, abych tvoje kandidátky psychicky zhodnotil?
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Možná bychom museli přehodnotit váš velitelský post.
Darf man denn Patriotismus mit Geld bewerten?
Měříme snad vlastenectví v rublech?
Eine Beurlaubung, während wir unsere Optionen bewerten.
Odejdi, dokud neprobereme naše možnosti.
Und die sollen meine Musik bewerten.
A vy chcete, aby posuzovali mou hudbu?!
Ich glaube, Sie bewerten das über.
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Kapitel 4
Specifické požadavky, které mají být posouzeny odkazem na kapitolu 4
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
Die Toxizität des Fertigarzneimittels ist zu bewerten.
Posoudí se toxicita konečného přípravku.
Die Kosten sind auf Landesebene zu bewerten.
Náklady se posoudí na úrovni členských států.
Und ich sollte diese Verhaltensweise neu bewerten.
A možná bych měl svůj přístup přehodnotit.
Admiral Gupta will cardassianische Truppenbewegungen selbst bewerten.
Dorazil admirál Gupta, aby zhodnotil situaci na hranicích s Cardassií.
Die Kreditinstitute bewerten das Risiko des Models.
Úvěrové instituce také vyhodnocují riziko modelu.
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
Reakce poslanců na summit o situaci v Gruzii
Wie bewerten Sie den arabischen Frühling?
Jak hodnotíte arabské jaro Vy?
Abgeordnete bewerten EU-Gipfel und polnische Ratspräsidentschaft
Poslanci zhodnotí prosincovou Evropskou radu a polské předsednictví
Die Mitgliedstaaten bewerten die Anträge auf Vertraulichkeit.
Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy.
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
Osobně jste se sešel s radikálními islamisty.
Lernen, die Schädlichkeit von Nanomaterialien zu bewerten;
zjistit, jak určovat škodlivost nanomateriálů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch dies ist positiv zu bewerten.
Warum lassen Sie sie nicht bewerten?
Proč je nedáte k ocenění?
Ich kann nichts bewerten, ohne Ihre mithilfe.
Nemůžu vás řádně vyšetřit bez vaší spolupráce.
Wir bewerten sie zwischen 1 und 5.
Budeme je známkovat od jedné do pěti:
Eine Entscheidung, die wir positiv bewerten müssen.
Bylo to rychlé rozhodnutí, které teď musíme využít.
Wir müssen nun die Lage neu bewerten.
Tak proč bychom se stále měli držet starých zákonů?
Könnte Groß-und Kleinschreibung unterschiedlich bewerten.
Může rozlišovat velká a malá písmena.
Nun, wie bewerten Sie unsere Fortschritte?
Tak jak hodnotíme náš pokrok?
Wie bewerten Sie mich als Offizier?
Jak mě hodnotíte jako důstojníka?
Es ist also sehr schwer, sie zu bewerten.
Později však budeme samozřejmě povinni tyto dohody pozorně přezkoumat ve vztahu k ustanovením práva Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aufgezeigten Handlungsoptionen sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten.
Uvedené varianty postupu by měly zahrnovat i možnost nepřijmout žádné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualitätslogos sind grundsätzlich positiv zu bewerten, wenn sie freiwillig sind.
Na loga kvality, jsou-li dobrovolná, by mělo být v zásadě pohlíženo jako na užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist mit Zurückhaltung zu bewerten.
Paní předsedající, tento předpis je něco spíše špatného, o čem ze zdvořilosti tvrdíme, že je to dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewiss könnten wir diese Entschließung als unzureichend bewerten.
Mohli bychom jistě považovat toto usnesení za neadekvátní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positiv zu bewerten sind die Vorschläge betreffend Basissicherheitsnetz und Krisensicherungssystem.
Vítáme návrhy týkající se základní bezpečnostní sítě a systému křížového managementu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bewerten Sie diese Haltung eines Mitglieds des Europäischen Rates?
Jak hodnotíte takovéto stanovisko člena Evropské rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Při plánování nových investic vyhodnotí provozovatelé přepravních soustav tržní poptávku
„(6) Fernleitungsnetzbetreiber bewerten regelmäßig die Marktnachfrage nach neuen Investitionen.
Provozovatelé přepravních soustav pravidelně vyhodnocují tržní poptávku po nových investicích.
Die Auswirkungen sind in qualitativer und quantitativer Hinsicht zu bewerten.
Dopady budou analyzovány z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
Die Fahrprüfer sollen außerdem folgende Verhaltensweisen des Kandidaten bewerten:
Zkoušející z řízení dále hodnotí, zda žadatel:
Und wie bewerten Sie als Wirtschafts- und Währungskommissar diese Verzögerung?
Z pozice komisaře odpovědného za hospodářské a měnové záležitosti, jaký je váš názor na toto zpoždění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir wollen das Ergebnis doch sehr, sehr positiv bewerten.
Ať už je to jak chce, můžeme se bezvýhradně těšit výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht verschiedene Länder mit verschiedenen Kriterien bewerten.
Co si myslíte o způsobu, jakým server Wikileaks přenesl odpovědnost za zneužíváni na vlády?
sowie Gesundheit, Umwelt und Sicherheit ▌ zu bewerten sind;
zdraví, životní prostředí, bezpečnost a zabezpečení ▌;
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
Vorschlagen, Koordinieren und Bewerten harmonisierter Durchführungsprojekte und gemeinsamer Inspektionen;
navrhuje, koordinuje a vyhodnocuje harmonizované projekty vymáhání práva a společné inspekce;
Wie bewerten Sie die Rolle der Zivilgesellschaft heutzutage?
Jakou roli dnes hraje občanská společnost?
Im September 2005 wird eine UNO-Sondertagung den Fortschritt bewerten.
In September 2005, a UN Special Session will assess progress.
Die Fahrprüfer bewerten außerdem folgende Verhaltensweisen des Bewerbers:
Zkoušející dále hodnotí, zda žadatel:
Die aufgezeigten Handlungsoptionen sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten.
Zvažované varianty postupu by měly zahrnovat i možnost nečinnosti.
· zu bewerten, inwieweit die politischen Ziele erreicht wurden.
· to assess the extent to which policy objectives were achieved.
Wenn wir sie praktisch bewerten, muss dies der Fall sein.
Když to posoudíme z praktického hlediska, nemůže tomu být jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Osteomyelitis ist anhand des radiologischen Befundes zu bewerten .
Případná osteomyelitida by měla být stanovena pomocí RTG vyšetření .
Ich wollte die Dinge neu bewerten, andere Prioritäten setzen.
Chtěl jsem přehodnotit věci a změnit priority.
Es ist etwas, was man zählen und und bewerten kann.
Je to něco, co můžeme kvantifikovat a kvalifikovat.
Wie bewerten Sie die Chancen Ihres Konkurrenten bei den Vorwahlen?
Co si myslíte o šanci kandidáta v nadcházejícím prvním kole voleb?
So wie wir heute Rassentrennung und McCarthy bewerten.
Stejně tak se nyní díváme na rasové rozdělení a mccarthismus.
Man könnte unsere Scans als etwas Feindliches bewerten.
Možná si naše sondy vysvětlují jako nepřátelský projev.
Wir alle bewerten das hier durch den Filter unserer Erfahrungen.
Všichni jsme to uznali, na základě našich vlastních zkušeností z minulosti.
Welches fundamentale Recht ist hier höher zu bewerten?
Jen říkám, které základní právo by mělo mít přednost.
Foster hat uns ein Video zum Bewerten geschickt.
Fosterová nám posílá video k rozboru.
Ich will erst mit dem bewerten dieser Papiere fertig werden.
Ale chtěl bych to nejdřív oznámkovat.
Wir graben die Stelle morgen aus und dann bewerten wir.
Zítra prohledáme místo činu a potom ho teprve zhodnotíme.
Ich würde es als bedeutsame Geste des Kontinuums bewerten.
Přihlédnu k tomuto vstřícnému gestu Kontinua.
Ich werde für Chevy nur noch die Arbeit Anderer bewerten.
Budu na Chevroletu dál pracovat jako kreativní ředitel.
Diese Szenarios sind regelmäßig zu bewerten und erforderlichenfalls zu aktualisieren.
Tyto programy se pravidelně posuzují a podle potřeby aktualizují.
Die UV-Strahlung ist anhand der nachstehenden Tabelle zu bewerten:
Ultrafialové záření se váží podle hodnot uvedených v následující tabulce:
Die Institute bewerten die Handelsbuchpositionen zumindest einmal täglich neu.
Instituce přeceňují pozice v obchodním portfoliu alespoň jednou denně.
Die Ergebnisse sind durch ein geeignetes statistisches Verfahren zu bewerten.
Výsledky se vyhodnotí vhodnou statistickou metodou.
Diese Anforderungen sind auf IK-Ebene zu bewerten.
Tyto požadavky musí být posuzovány na úrovni prvků interoperability.
Die Abtrennleistung im Feststoffanteil ist durch eine Massenbilanz zu bewerten.
Účinnost odstranění v pevné frakci se hodnotí na základě hmotnostní bilance.
Außerdem sind mögliche Wechselwirkungen mit anderen Pflanzenbestandteilen zu bewerten.
Vyhodnotí se také případná interakce s jinými složkami rostliny.