Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch dies ist derzeit eine nicht bewiesene Unterstellung und sollte unserer Meinung nach gestrichen werden.
Toto je také nedokázaná narážka a podle našeho názoru by měla být odstraněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Menschen gab es das bisher nur theoretisch, aber es wurde nie bewiesen.
U lidí to byl pouze dohad, ale nikdy nebyl dokázaný.
Das ist bewiesene Wissenschaft.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Topolánek und sein ganzes Kabinett haben bewiesen, dass es möglich ist.
Pan Topolánek a celá jeho vláda dokázali, že je to možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber wir haben bewiesen, dass Sam auf diesem Dach war.
- Jo, ale dokázali jsme, že na té střeše byl Sam.
Zunächst einmal möchte ich dem Herrn Minister sagen, dass ich der Auffassung bin, dass wir bereits bewiesen haben, dass die Gemeinschaftsmethode gut funktioniert.
Panu ministrovi bych nejdříve ze všeho chtěla říci, že podle mého názoru už jsme dokázali, že metoda Společenství funguje dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Präsident, wir haben bewiesen, dass wir Sie immer und überall angreifen können.
Pane prezidente, dokázali jsme, že můžeme zaútočit kdykoliv a kdekoliv.
Ich hoffe, dass wir bereits in der ersten Tagen unserer Ratspräsidentschaft bewiesen haben – etwa im Hinblick auf die Gaskrise –, dass dies keine leere Floskel ist, sondern unsere Herangehensweise definiert.
Doufám, že jsme už v prvních dnech našeho předsednictví při řešení krize s dodávkami plynu dokázali, že to není klišé, ale definice našeho přístupu.
Wir haben bewiesen, dass sich Sex und Arbeit vertragen.
Dokázali jsme, že sex a práce jdou dohromady.
Ich bin überzeugt, dass das Parlament, die Kommission und auch der Rat um die Erreichung derselben Ziele bemüht sind, was wir auch bewiesen haben, und ich bitte zur weiteren Arbeit in dieser Richtung um die Fortsetzung des bisherigen Gleichgewichts und guten Einverständnisses.
Jsem přesvědčená, že Parlament, Komise i Rada usilují o dosažení stejných cílů, což jsme i jasně dokázali, a žádám, aby rovnováha a dobré porozumění, které dosud mezi námi vládly, trvalo i nadále, abychom mohli na této cestě pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minderheit, Mehrheit - wir haben bewiesen, dass es darauf nicht ankommt.
Menšina, většina, dokázali jsme, že na tom nezáleží.
Wir haben bewiesen, dass wir heiß sind, okay?
Dokázali jsme, že jsme vášniví, ne?
Die Geschichte wurde gelöscht, weil wir bewiesen haben, dass Indira Starr gelogen hat.
Ten článek jsme zabili, protože jsme dokázali, že Indira Starrová lže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wiederhole, es ist Ihre pflicht, jeglichen beweis gründlich zu untersuchen und festzustellen, ob die anklage gegen den beschuldigten bewiesen wurde.
Opakuji, že je vaše povinnost pozorně prozkoumat všechny předložené důkazy a stanovit, zda obvinění vůči obžalovanému bylo prokázáno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament hat bewiesen, dass es an dem Punkt politikfähig ist.
Parlament dokázal, že je schopen vytvářet takovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saunders hat bewiesen, dass er bereit ist, mit dem Virus Massen von Menschen zu töten.
Saunders dokázal, že virus použije, jestli neuděláš to, co chce.
Es hat bewiesen, dass es eine ehrgeizige Vision unserer gemeinsamen Zukunft hat.
Dokázal, že měl ambiciózní představu naší společné budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber heute hat bewiesen, dass du dich nur selbst umbringen willst.
Ale dnešek dokázal, že se prostě radši necháš zabít.
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Byl to svým způsobem kolosální systém nezodpovědnosti, jak ostatně dokázal samý začátek druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat bewiesen, dass man keinen Titel braucht, um ein Anführer zu sein.
Dokázal, že nepotřebuješ titul, abys mohl být vůdcem.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval mému příteli a kolegovi panu El Khadraouimu, který, a to je spravedlivé uvést, přes návrhy požadující opak dokázal, že je schopen vypracovat velmi jasnou a funkční zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute haben genug davon, in Angst zu leben, und Kick-Ass hat bewiesen, dass ein Einzelner etwas ändern kann.
- Lidi už nechtějí žít ve strachu. Nářez dokázal, že jeden člověk něco znamená.
Darüber hinaus sind die Rundfunkanbieter nicht, wie Deutschland geltend macht, verpflichtet, ihre Programme über DVB-T auszustrahlen: Die Lizenzen können durchaus, wie es der Sender Terra Nova bewiesen hat, auf eigene Entscheidung des Rundfunkanbieters zurückgegeben werden.
V rozporu s tvrzením německých orgánů nejsou provozovatelé vysílání povinni vysílat své programy přes DVB-T: jak dokázal příklad stanice Terra Nova, licence mohou být vráceny na základě vlastního rozhodnutí provozovatele vysílání.
Ihr Gerät hat bewiesen, dass sie einen alten Dämon in sich trägt.
Váš přístroj dokázal, že v ní sídlí starověký démon.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewiesen
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meine Unschuld wurde bewiesen.
To byl ale omyl, osvobodili mě.
Já nespálit laboratoř chemie.
- Was nie bewiesen wurde.
Která nebyla nikdy nalezena.
- Das ist nicht bewiesen.
Noch ist nichts bewiesen.
Ještě není nic prokázané.
- Das ist nicht bewiesen.
Das ist wissenschaftlich bewiesen.
Wir haben etwas bewiesen.
Nichts wurde je bewiesen.
Nikdy se nic neprokázalo.
Nein, nur nicht bewiesen.
Myslím, že to jsme prokázali.
Ich hatte Größe bewiesen.
Což ale nikdy nebylo dokázáno.
Und was wäre damit bewiesen?
- Das ist überhaupt nicht bewiesen!
- Vůbec jste to neprokázali!
- Damit hast du Reife bewiesen.
- Dobře děláš, to bylo velmi zodpovědné.
Ihr habt euren Mut bewiesen!
Prokázali jste svou odvahu!
Du hast deine Fähigkeiten bewiesen.
Du hast guten Geschmack bewiesen.
Ihr habt wahren Mut bewiesen.
Vy jste prokázala skutečnou odvahu.
Sie hat Illoyalität mehrmals bewiesen.
Už stokrát prokázala, že není loajální.
"Sie haben Ihren Mut bewiesen"?
"Prokázal jste svoje odhodlání"?
- Das Gegenteil wurde nicht bewiesen.
- Zatím jsem se nikdy nemýlil.
Sie haben Ihren Punkt bewiesen.
Ich hab's oft genug bewiesen.
- Moje známosti jí dávají za pravdu.
- Bewiesen hast du gar nichts.
Das ist eine bewiesene Tatsache.
Die Echtheit war nicht bewiesen?
Myslel jsem, že je evidentně pravá.
Sie haben sich selbst bewiesen.
"Ukázali, že na to mají."
Das haben Sie reichlich bewiesen.
Předvedl jste nám toho víc než dost.
Nun, du hast das bewiesen.
Das hast du gerade bewiesen.
A teď jsi mi to potvrdil.
Das hast du heute bewiesen.
Dneska vecer se to potvrdilo.
Ich habe meine Loyalität bewiesen.
Prokázal jsem svou oddanost.
Du hast es schon bewiesen.
Phineas Gage hat das bewiesen.
Phineas Gage to prokázal.
Sie haben es bewiesen, Bro.
Dieser Tatbestand ist nicht bewiesen.
- Otázka předpokládá nedokázaný fakt.
Heute haben Sie es bewiesen.
No, dneska jsi to dokázala.
Das ist nicht bewiesen, 655.321.
To není dokázáno, 655321.
Die Praxis hat das bewiesen.
Ale chtěli jsme vás vidět v akci.
Nein, nur noch nicht bewiesen.
- Habe ich keine Liebe bewiesen?
Nedokázala jsem Ti snad svou lásku?
- Ich hab Eier bewiesen, oder?
Der Lügendetektor hat das bewiesen.
Detektor lži to dokazuje.
Der Euro hat seine Stärke bewiesen.
Euro prokázalo svou sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies haben wir heute abermals bewiesen.
To jsme dnes opět prokázali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorläufertests bewiesen, wie leistungsstark dieser Vektor ist.
Předběžné testy prokázaly, jak je mocná.
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
Sie haben sich bei meiner Prüfung bewiesen.
Prokázali se v mé zkoušce.
Vermutlich Brandstiftung, es wurde nie bewiesen.
Vše ukazovalo na žhářstvi, ale chyběly důkazy.
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
Nevinen, dokud se neprokáže vina.
Ich habe jetzt lange genug Geduld bewiesen.
Pomalu mi dochází trpělivost.
- Hast du deinen Standpunkt nicht bewiesen?
Neprokázal jsi tak své tvrzení?
Du hast es sehr charmant bewiesen.
Šarmantně jsi mi to naznačil.
Ja, das hast du oft genug bewiesen.
Jak si již vícekrát zjistila.
Ich glaube, das wurde schon bewiesen.
Myslím, že to už bylo dokázáno.
Es ist bewiesen, dass wir das können.
Bylo to přece rozhodnutý.
Heute beim Appell hat er das bewiesen.
Dneska na poradě nám dal na frak.
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist!
Takže nevinnej. Chápu. Jasně.
Seine Unschuld wurde auf unanfechtbare Weise bewiesen!
Jeho nevina byla prokázána nade vší pochybnost!
Hier wurden beispielloser Mut und Sportsgeist bewiesen.
Všichni dohromady, zdravit tento tým!
Der Mord von Devonshire ist bewiesen!
Vražda v Devonshiru byla vyřešena!
Ich hätte das alles gerne bewiesen,
Ráda uvidím, jak dokážeš cokoliv.
- Ich dachte, ihre Echtheit wäre bewiesen.
- Myslel jsem, že je evidentně pravá.
Du hast gerade meinen Punkt bewiesen.
No, prostě znáš můj názor.
Doch, habe ich dir das nicht bewiesen?
-Pořád jsem ti svou lásku nedokázal?
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
Nevinný dokud není prokázáná vina.
Ohne den Fragebogen ist nichts bewiesen.
Ale bez výkazu se nedá poznat, jestli je to on.
Nun, bewiesen, dass ich sie falsch!
Das steht fest. Eine bewiesene Tatsache.
Ich habe ihr das Gegenteil bewiesen.
Du hast außergewöhnlichen Einsatz und Konzentration bewiesen.
Projevila jste v boji neobyčejnou odvahu a jasné myšlení.
Bush hat sein mangelndes Urteilsvermögen bereits bewiesen.
Bush již svůj nedostatek úsudku prokázal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Ehren, das ist noch nicht bewiesen.
To se stále neprokázalo, Vaše Ctihodnosti.
Du hast dich als fähig bewiesen.
Prokázal jsi, že jsi schopný.
Es konnte nur noch nie bewiesen werden.
Jenom jsme to ještě nedokázali.
Die Anklage hat nichts bewiesen, Eurer Ehren.
Žaloba nic nedokázala vaše Ctihodnosti.
Schuldig, bis die Unschuld bewiesen ist.
Nichts Substantielles wurde vorgebracht, nichts bewiesen.
Nic podstatného nebylo předneseno, natož dokázáno.
Niemand hat je bewiesen, dass sie existiert.
Nikdo nedokázal, že tomu tak je.
Ich glaube, Sie haben etwas bewiesen.
Myslím, že je mi to jasné.
Danke, dass ihr meine Unschuld bewiesen habt.
Chtěla jsem ti poděkovat, že jsi prokázal mou nevinu.
Aber er hat es nie bewiesen, oder?
Ale nikdy to nedokázal, že ne?
Letztendlich wurde Rizvan Khans Unschuld bewiesen.
Konečně byla dokázána Khanova nevina.
- Haben Sie bewiesen, dass er unschuldig ist?
Du und Nog habt es bewiesen.
Es ist bewiesen, Zeitreisen ist nicht möglich.
Ověřil jsem, že cestování časem není možné.
Nein, wie Sita bewiesen und immer wieder.
Ne. Protože Síta to dokázala znovu a znovu.
Und unschuldig bis das Gegenteil bewiesen ist.
A jsem nevinný, dokud mi neprokážete vinu.
Du hast dich nicht gerade bewiesen.