Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewiesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewiesen dokázaný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haben bewiesen dokázali 23
bewiesen wurde prokázáno 1
hat bewiesen dokázal 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewiesen

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine Unschuld wurde bewiesen.
To byl ale omyl, osvobodili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nie bewiesen.
Já nespálit laboratoř chemie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nie bewiesen wurde.
Která nebyla nikdy nalezena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht bewiesen.
- To je neprokázané.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist nichts bewiesen.
Ještě není nic prokázané.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bewiesen.
- To je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie bewiesen.
To jste už dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es bewiesen.
Máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie bewiesen.
To jsi už dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht bewiesen.
- To se neprokázalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde nie bewiesen.
To se nikdy nedokázalo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss es bewiesen werden?
Musí to být dokázáno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wissenschaftlich bewiesen.
Je to vědecký fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas bewiesen.
Něco jsme lidem ukázali.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wurde je bewiesen.
Nikdy se nic neprokázalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur nicht bewiesen.
Ne, jen není dokázané.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das bewiesen?
Co si tím dokazuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie bewiesen.
Myslím, že to jsme prokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Größe bewiesen.
Je mi skvěle!"
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde nie bewiesen.
Což ale nikdy nebylo dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich bewiesen.
Dokázala jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wäre damit bewiesen?
Ale co by to dokázalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überhaupt nicht bewiesen!
- Vůbec jste to neprokázali!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit hast du Reife bewiesen.
- Dobře děláš, to bylo velmi zodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euren Mut bewiesen!
Prokázali jste svou odvahu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Fähigkeiten bewiesen.
- Byla to dobrá volba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast guten Geschmack bewiesen.
Udělal si moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wahren Mut bewiesen.
Vy jste prokázala skutečnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Illoyalität mehrmals bewiesen.
Už stokrát prokázala, že není loajální.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben Ihren Mut bewiesen"?
"Prokázal jste svoje odhodlání"?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gegenteil wurde nicht bewiesen.
- Zatím jsem se nikdy nemýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Punkt bewiesen.
- Své jste nám řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's oft genug bewiesen.
- Moje známosti jí dávají za pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewiesen hast du gar nichts.
- Nic jsi nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bewiesene Tatsache.
To je ověřený fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Echtheit war nicht bewiesen?
Myslel jsem, že je evidentně pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst bewiesen.
"Ukázali, že na to mají."
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie reichlich bewiesen.
Předvedl jste nám toho víc než dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast das bewiesen.
To jsi mi dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du gerade bewiesen.
A teď jsi mi to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du heute bewiesen.
Dneska vecer se to potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Loyalität bewiesen.
Prokázal jsem svou oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es schon bewiesen.
Ty už jsi se osvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Phineas Gage hat das bewiesen.
Phineas Gage to prokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir bewiesen.
Ty jsi mě přesvědčila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bewiesen, Bro.
Stalo se, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tatbestand ist nicht bewiesen.
- Otázka předpokládá nedokázaný fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben Sie es bewiesen.
No, dneska jsi to dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht bewiesen, 655.321.
To není dokázáno, 655321.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis hat das bewiesen.
Ale chtěli jsme vás vidět v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur noch nicht bewiesen.
Ne, jen není dokázané.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich keine Liebe bewiesen?
Nedokázala jsem Ti snad svou lásku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Eier bewiesen, oder?
- Cítil ses jako chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lügendetektor hat das bewiesen.
Detektor lži to dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro hat seine Stärke bewiesen.
Euro prokázalo svou sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies haben wir heute abermals bewiesen.
To jsme dnes opět prokázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorläufertests bewiesen, wie leistungsstark dieser Vektor ist.
Předběžné testy prokázaly, jak je mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bei meiner Prüfung bewiesen.
Prokázali se v mé zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Brandstiftung, es wurde nie bewiesen.
Vše ukazovalo na žhářstvi, ale chyběly důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
Nevinen, dokud se neprokáže vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt lange genug Geduld bewiesen.
Pomalu mi dochází trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deinen Standpunkt nicht bewiesen?
Neprokázal jsi tak své tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es sehr charmant bewiesen.
Šarmantně jsi mi to naznačil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hast du oft genug bewiesen.
Jak si již vícekrát zjistila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wurde schon bewiesen.
Myslím, že to už bylo dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewiesen, dass wir das können.
Bylo to přece rozhodnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beim Appell hat er das bewiesen.
Dneska na poradě nám dal na frak.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist!
Takže nevinnej. Chápu. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unschuld wurde auf unanfechtbare Weise bewiesen!
Jeho nevina byla prokázána nade vší pochybnost!
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurden beispielloser Mut und Sportsgeist bewiesen.
Všichni dohromady, zdravit tento tým!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord von Devonshire ist bewiesen!
Vražda v Devonshiru byla vyřešena!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das alles gerne bewiesen,
Ráda uvidím, jak dokážeš cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihre Echtheit wäre bewiesen.
- Myslel jsem, že je evidentně pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade meinen Punkt bewiesen.
No, prostě znáš můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, habe ich dir das nicht bewiesen?
-Pořád jsem ti svou lásku nedokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
Nevinný dokud není prokázáná vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Fragebogen ist nichts bewiesen.
Ale bez výkazu se nedá poznat, jestli je to on.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bewiesen, dass ich sie falsch!
Vidíte, nepotvrdily se!
   Korpustyp: Untertitel
Das steht fest. Eine bewiesene Tatsache.
Je to prokázanej fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr das Gegenteil bewiesen.
Trvala jsem na svém.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast außergewöhnlichen Einsatz und Konzentration bewiesen.
Projevila jste v boji neobyčejnou odvahu a jasné myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat sein mangelndes Urteilsvermögen bereits bewiesen.
Bush již svůj nedostatek úsudku prokázal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Ehren, das ist noch nicht bewiesen.
To se stále neprokázalo, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich als fähig bewiesen.
Prokázal jsi, že jsi schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte nur noch nie bewiesen werden.
Jenom jsme to ještě nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat nichts bewiesen, Eurer Ehren.
Žaloba nic nedokázala vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, bis die Unschuld bewiesen ist.
Ne, to nebyl záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Substantielles wurde vorgebracht, nichts bewiesen.
Nic podstatného nebylo předneseno, natož dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je bewiesen, dass sie existiert.
Nikdo nedokázal, že tomu tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben etwas bewiesen.
Myslím, že je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr meine Unschuld bewiesen habt.
Chtěla jsem ti poděkovat, že jsi prokázal mou nevinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat es nie bewiesen, oder?
Ale nikdy to nedokázal, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wurde Rizvan Khans Unschuld bewiesen.
Konečně byla dokázána Khanova nevina.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie bewiesen, dass er unschuldig ist?
- Vysekals ho z vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Nog habt es bewiesen.
Vy dva to dokazujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewiesen, Zeitreisen ist nicht möglich.
Ověřil jsem, že cestování časem není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie Sita bewiesen und immer wieder.
Ne. Protože Síta to dokázala znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Und unschuldig bis das Gegenteil bewiesen ist.
A jsem nevinný, dokud mi neprokážete vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht gerade bewiesen.
Neukázal ses jako hráč.
   Korpustyp: Untertitel