Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewilligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewilligen schválit 137 povolit 101 povolovat 9 dovolit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewilligen schválit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
nepodá žádost týkající se dalšího projektu budování kapacit, pokud bude daný projekt budování kapacit schválen.
   Korpustyp: EU
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Elaine Brooksová to zaštítí. První dáma schválila první návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Mittel werden für jedes Haushaltsjahr als Teil des Haushaltsverfahrens bewilligt.
Rozpočtové položky budou schváleny v každém rozpočtovém roce v rámci rozpočtového procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal sollte ich einen Wettbewerb bewilligen, bei dem er dem Hörer mit dem größten Stuhlgang eine neue Toilette schenken wollte.
Jednou po mě chtěl, abych schválila soutěž, kde hlavní cena měla být nový záchod pro posluchače s největší stolicí.
   Korpustyp: Untertitel
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
   Korpustyp: EU
Meine Arbeit kümmert keinen, Zuschüsse werden selten bewilligt.
Tahle práce nikoho nezajímá. Polovinu mých grantů neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt, die Mittel für 54 neue Stellen im Stellenplan des Parlaments für 2010 wie nachstehend aufgeführt zu bewilligen:
rozhodl se schválit prostředky na 54 nových míst v plánu pracovních míst Parlamentu na rok 2010, rozdělených takto:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wann wurde der Kredit bewilligt?
- Kdy jsme ten kredit schválili?
   Korpustyp: Untertitel
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Beide unterzeichnet und bewilligt.
Obě dohody jsou podepsány a schváleny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewilligen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss das telefonisch bewilligen lassen.
Musím si to nejprve telefonicky ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
Schválím navýšení těch fondů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident muss meine Vorschläge bewilligen.
Potřebuju, aby prezident podepsal moje návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiter des Geheimdienstes werde ich das niemals bewilligen.
Jako šéf zpravodajské služby, to nikdy neschválím.
   Korpustyp: Untertitel
Unter keinen Umständen werde ich die Mobilisierung unserer Armee bewilligen.
Za žádných okolností nenařídím mobilizaci naší armády.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Richter wird einen aufgrund von Hörensagen bewilligen.
Žádný soudce ho nepodepíše jen na základě šuškandy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht es dem Parlament sehr schwer, ein jegliches Abkommen zu bewilligen, das sich letztendlich herauskristallisiert.
Pro Parlament je tak velmi obtížné vyjádřit souhlas s jakoukoli dohodou, která nakonec vznikne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss wird Ausgaben gemäß 19 06 01 und 19 06 09 (das Pilotprojekt) bewilligen.
Rozhodnutí schválí výdaje v rámci položek 19.0601 a 19.0609 (pilotní projekt).
   Korpustyp: EU DCEP
meiner Ansicht nach wäre es vernünftiger, vorher zu bewilligen und dann zu exportieren.
Podle mého názoru by bylo logičtější, kdyby bylo nejdříve uděleno povolení a poté by byly produkty vyvezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
54. hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
54. rozhodl se, že pokud o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Celní orgány povolí hospodářskému subjektu, aby mu bylo zboží propuštěno na základě zjednodušeného celního prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Informationen vorliegen haben, bevor wir die Entlastung bewilligen können.
K udělení absolutoria potřebujeme mít k dispozici veškeré informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Protokoll ist einem Mann, der als Gefangener gehalten wurde, Urlaub zu bewilligen.
Protokol říká, že po zadržení vězně mu musíme zajistit volný odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Wappenzeichen bewilligen, kann es alle möglichen Dinge enthalten.
Když ověřujeme něčí erb, může obsahovat nejrůznější podivnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir boten Ihnen an, dazu Stellung zu nehmen, nicht sie zu bewilligen.
Ve vší úctě, byli jste přizváni, abyste se na tom podíleli ne to schvalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, Extra-Gelder für die Erforschung einer neuen Rasse von hupyrianischen Käfern zu bewilligen.
Rozhodl jsem se vyčlenit speciální fondy na výzkum nového druhu hupyrijských brouků.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie wären so glücklich, dass sie meine Exfiltration bewilligen würden.
Říkal, že budou tak spokojení, že povolí mou exfiltraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden bewilligen dem Beteiligten auf Antrag gegen Leistung einer Sicherheit einen Zahlungsaufschub in folgender Form:
Celní orgány na žádost dotyčné osoby a pod podmínkou poskytnutí jistoty povolí odklad platby splatného cla některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen von Genehmigungen für alle Nebelscheinwerfer der Klasse „F3“.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí nadále udělovat rozšíření schválení pro přední mlhové světlomety třídy „F3“.
   Korpustyp: EU
Nun, alle die den Antrag bewilligen wollen, erheben ihre Hande und sagen "Ay".
Teď všichni, kteří souhlasí s požadavkem zvednou ruku a řeknou já.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit diesen Worten, Agent Fornell, aber das wäre das Ergebnis, würde ich diesen Gerichtsbeschluss bewilligen.
Ne těmi slovy, agente Fornelli, ale byl by to stejný efekt. Pokud bych poskytla soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gremien neigen nicht dazu, Clubs zu bewilligen, deren Garderobedamen einem zu einem Happy End verhelfen.
A členové rady nesměřují ke schvalování A členovia rady nezvyknú schvaľovať klubů s dívkami s lístky od šatny, které dávají š'tastné zakončení.
   Korpustyp: Untertitel
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kam nicht her, um neue Öfen zu bewilligen, Vater.
Ale Otče, já nepřišel kvůli novému kotli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und der Rat bewilligen die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Evropský parlament a Rada schvalují položky subvencí pro agenturu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage bewilligen die Landesbehörden dann im jeweiligen Haushaltsjahr die Mittelverwendung per Verwendungsbescheid.
Na tomto základě povolují zemské orgány pak v příslušném rozpočtovém roce používání prostředků formou oznámení o použití.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Celní orgány povolí schválenému hospodářskému subjektu, aby mu bylo zboží propuštěno na základě zjednodušeného celního prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Bürgschaften werden üblicherweise gewährt, wenn ohne eine solche kein Geldinstitut einen Kredit bewilligen würde.
Bez výhody státní záruky by vypůjčitel obvykle nenalezl finanční instituci, která by mu vůbec byla ochotna půjčit za jakýchkoli podmínek.
   Korpustyp: EU
2004 habe die Regierung Volvo Aero gegenüber bestätigt, die Beihilfe bewilligen zu wollen.
Podle Švédska potvrdila vláda v roce 2004 společnosti Volvo Aero, že podporu poskytne.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän wird Sie darum bitten, die Hornpipe-Parade zu bewilligen.
Kapitán na vás bude naléhat, aby jste povolil dnešní oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so lange Sie Beweise zum Geisteszustand des Mörders haben, werde ich es bewilligen.
Pokud nemáte důkaz, že se jedná o duševní stav vraha, tak to povolím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zum Stadtrat gehen und Sie bitten uns die Geld dafür zu bewilligen.
- Pojďme přímo za městskou radou a požádejme je o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich aber darauf hinweisen, dass, falls wir die Entlastung bewilligen, wir dabei einen gewissen Grad an Verantwortung übernehmen.
Chtěl bych však poukázat na to, že pokud udělujeme absolutorium, přebíráme určitou míru odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Stellenumwandlungen und Höherstufungen von Stellen zu bewilligen, insbesondere im Zusammenhang mit der Laufbahnentwicklung im Rahmen des neuen Statuts;
· accept conversions and upgradings, in particular related to career development under the new Staff Regulations;
   Korpustyp: EU DCEP
und schlägt vor, diese Mittel als Anreiz auf der Grundlage von Ausschreibungen nach europäischen Spezifikationen zu bewilligen;
navrhuje, aby tyto finanční zdroje byly přidělovány formou pobídek na základě nabídkových řízení s evropskou zadávací dokumentací;
   Korpustyp: EU DCEP
vorläufige Zwölftel über die Zwölftel hinaus bewilligen, die nach den Absätzen 1 und 2 automatisch eingesetzt wurden.
prozatímních dvanáctin jak pro závazky, tak pro platby nad rámec prozatímních dvanáctin poskytnutých automaticky podle odstavců 1 a 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal sollte ich einen Wettbewerb bewilligen, bei dem er dem Hörer mit dem größten Stuhlgang eine neue Toilette schenken wollte.
Jednou po mě chtěl, abych schválila soutěž, kde hlavní cena měla být nový záchod pro posluchače s největší stolicí.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer von Dawsons ersten Beschlüssen als Gouverneur war es, $12 Millionen Zuschuss an diesen Mann zu bewilligen,
A jedním z prvních Dawsonových kroků jako guvernéra bylo schválení 12miliónového grantu pro tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und der Rat bewilligen die Mittel für den Beitrag der Union an die EPA.
Evropský parlament a Rada schválí prostředky, které Unie poskytne jako příspěvek agentuře CEPOL.
   Korpustyp: EU
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
Finanční příspěvek Společenství by měl být podmíněn tím, že zúčastněné státy přislíbí a skutečně vyplácejí své finanční příspěvky.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überwachung unterliegt.
Tento status, který podléhá kontrole, udělí celní orgány případně po konzultaci s jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist derjenige verbindliche Rechtsakt entscheidend, mit dem die zuständigen nationalen Behörden die Beihilfe bewilligen.
Z tohoto hlediska je určujícím právně závazný akt, jehož prostřednictvím byla podpora příslušnými národními orgány udělena.
   Korpustyp: EU
Kein privater Darlehensgeber würde der CMR unter den besagten Bedingungen, das heißt zinslos und ohne Bürgschaft, ein Darlehen bewilligen.
Žádný soukromý věřitel by společnosti CMR neposkytl půjčku za takových podmínek, tj. bezúročně a bez jakéhokoli zajištění.
   Korpustyp: EU
Zu den Kriterien, nach denen die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats einem Einführer den Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“ bewilligen, gehören:
Kritéria pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu dovozci příslušnými orgány členského státu zahrnují
   Korpustyp: EU
Dieser Glaube stand hinter Bushs Verweigerung, Bundesmittel für die Stammzellenforschung zu bewilligen, die die Zerstörung menschlicher Embryonen unterstützen könnte.
Toto přesvědčení stálo v pozadí Bushova odmítnutí věnovat prostředky federální vlády na výzkum kmenových buněk, který by mohl zahrnovat ničení lidských embryí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
möglich wird, und schlägt vor, diese Mittel als Anreiz auf der Grundlage von Ausschreibungen nach europäischen Spezifikationen zu bewilligen;
navrhuje, aby tyto finanční zdroje byly přidělovány formou pobídek na základě nabídkových řízení s evropskou zadávací dokumentací;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überprüfung unterliegt.
Tento status, který podléhá kontrole, udělí celní orgány případně po konzultaci s jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Als gewählte Vertreterin einer Hafenstadt obliegt es mir umso mehr, die Kommission dazu aufzufordern, die Anhebung der Obergrenze der De-minimis-Beihilfen zu bewilligen.
Jakožto volený zástupce přístavního města mám povinnost vyzvat Komisi, aby přijala rozhodnutí o navýšení stropu pro podporu de minimis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Barroso! Wie es bereits gesagt wurde, haben die G8-Länder beschlossen, Tunesien und Ägypten eine Summe von 40 Mrd. USD zu bewilligen.
(FR) Pane předsedo, pane Barroso, země skupiny G8 se rozhodly věnovat částku 40 miliard USD Tunisku a Egyptu, jak již bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie mir, abgesehen von der Finanzierung der Arbeitslosigkeit, einen einzigen anderen Bereich nennen, für den wir eine solche Erhöhung bewilligen würden?
Můžete mi uvést jednu jedinou oblast, kromě nákladů na nezaměstnanost, v níž bychom dovolili takový nárůst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben wir auch die Welthandelsorganisation aufgefordert, uns eine Ausnahmeregelung für die geltenden WTO-Bestimmungen zu bewilligen, damit wir die vorgeschlagenen Maßnahmen umsetzen können.
Mezitím jsme také požádali Světovou obchodní organizaci (WTO), aby nám udělila výjimku z platných pravidel WTO, jež by nám umožnila navrhovaná opatření uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
(13) Finanční příspěvek Společenství by měl podléhat přislíbení zdrojů ze strany zúčastněných států a skutečnému vyplácení jejich finančních příspěvků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Antrag auf Umstrukturierung im weitesten Sinne sollte genügen, um in diesem bestimmten Bereich einen Antrag auf Einstellung der Fangtätigkeit zu bewilligen.
Uplatnění jakékoli restrukturalizace by mělo stačit k tomu, aby bylo možné dovést toto opatření do konce v této konkrétní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· alle in Verbindung mit der Erweiterung und neuen Tätigkeiten beantragten neuen A*‑Stellen zu bewilligen, wobei Kürzungen bei Stellen in den Laufbahngruppen B* und C* vorgenommen werden;
· accept all new A* posts requested in relation to enlargement and new activities, some reductions being applied to B* and C* posts;
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge auszahlen.
(19) Příspěvek Unie by měl být podmíněn formálním i závazky příslušných vnitrostátních orgánů zúčastněných států a zaplacením jejich finančních příspěvků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, dass Sie sich der Probleme, die die Europäische Union erschüttert haben, als es darum ging, den Haushaltsplan für 2011 zu bewilligen, bewusst sind.
Jsem si jista, že jste si vědomi problémů, ve kterých se opět zmítala Evropská unie při schvalování rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Finanzbeitrag der Union sollte davon abhängig gemacht werden, dass die zuständigen nationalen Behörden der teilnehmenden Staaten Mittel formell bewilligen und dass ihre Finanzbeiträge auszahlen.
Finanční příspěvek Unie by měl být podmíněn formálními závazky příslušných vnitrostátních orgánů zúčastněných států a zaplacením jejich finančních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend setzte die Gemeinschaft das Streitbeilegungsgremium auch davon in Kenntnis, dass die Mitgliedstaaten fortan keine Betriebsbeihilfen auf der Grundlage dieser Verordnung mehr bewilligen durften.
To je také v souladu s faktem, že Společenství sdělilo orgánu pro řešení sporů, že členské státy již nadále nebudou moci poskytovat provozní podpory na základě tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Unter der Voraussetzung, dass der ordnungsgemäße Ablauf des besonderen Verfahrens — insbesondere in Bezug auf die zollamtliche Überwachung — gewährleistet ist, bewilligen die Zollbehörden
Je-li zajištěn řádný průběh režimu, zejména pokud jde o celní dohled, celní orgány povolí:
   Korpustyp: EU
Ausgehend von dem eingereichten Antrag und den vorgelegten einschlägigen Unterlagen empfiehlt der zuständige Ausschuss des Ministeriums für Finanzen und Industrie dem Minister, den Antrag zu bewilligen oder abzulehnen.
Na základě podané žádosti a příslušné předložené dokumentace příslušný výbor ministerstva financí a průmyslu ministrovi doporučí, aby žádost schválil či zamítl.
   Korpustyp: EU
Allerdings bewilligen die nationalen Verwaltungen diese Vergünstigungen nur, wenn Kurse im Herkunftsland besucht werden, und nicht etwa Englischkurse im Vereinigten Königreich oder Spanischkurse in Spanien.
Vnitrostátní správní orgány však přiznávají tyto úlevy pouze tehdy, pokud uchazeči absolvují výuku v zemi svého původu, nikoliv tehdy, pokud studují angličtinu ve Spojeném království nebo španělštinu ve Španělsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen unter von ihnen festgelegten Voraussetzungen und auf Antrag der betroffenen Person die Einfuhr der Ersatzerzeugnisse vor der Ausfuhr der schadhaften Waren.
Celní orgány povolí za podmínek, které samy stanoví, a na žádost dotyčné osoby dovoz náhradních produktů ještě před vývozem vadného zboží.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat am 23. Mai 2011 [2] in seinen Schlussfolgerungen zu Syrien die Europäische Investitionsbank (EIB) ersucht, vorerst keine neuen EIB-Finanzierungen in Syrien zu bewilligen.
Závěry Rady o Sýrii ze dne 23. května 2011 [2] vyzývají Evropskou investiční banku (EIB), aby prozatím nepovolila nové finanční operace EIB v Sýrii.
   Korpustyp: EU
Das Einverständnis der einzelnen Behörden, die die Beihilfe für Umstrukturierung ihrer Forderungen kraft dieses Gesetzes bewilligen, ist notwendig, aber nicht hinreichend, damit eine derartige Umstrukturierung erfolgt.
Souhlas jednotlivých orgánů poskytujících podporu s restrukturalizací jejich pohledávek na základě tohoto zákona je nezbytný, nepostačuje však k tomu, aby se tato restrukturalizace uskutečnila.
   Korpustyp: EU
Unter der Voraussetzung, dass der ordnungsgemäße Ablauf des besonderen Verfahrens – insbesondere in Bezug auf die zollamtliche Überwachung – gewährleistet ist, bewilligen die Zollbehörden auf Antrag
Je-li zajištěn řádný průběh režimu, zejména pokud jde o celní dohled, celní orgány na žádost povolí:
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen unter von ihnen festgelegten Voraussetzungen und auf Antrag des Beteiligten die Einfuhr der Ersatzerzeugnisse vor der Ausfuhr der schadhaften Waren.
Celní orgány povolí za podmínek, které samy stanoví, na žádost dotyčné osoby dovoz náhradních produktů ještě před vývozem vadného zboží.
   Korpustyp: EU
(CS) Die Aussprache gestern Abend hat mich nicht dahingehend beruhigt, dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten in absehbarer Zukunft bereit sind, Mittel zur Verbesserung der Qualität der Verkehrsinfrastruktur in den neuen Mitgliedstaaten zu bewilligen.
Včerejší noční debata mne neujistila, že jsou Evropská komise a členské státy připraveny v dohledné době uvolnit dostatek zdrojů pro zvýšení kvality dopravní infrastruktury v nových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass die Kommission im kommenden Monat über ihren zuständigen Kommissar endlich auf den Antrag Griechenlands reagiert und den Vorschlag unterbreitet, Mittel aus dem Solidaritätsfonds zu bewilligen.
Jsem proto přesvědčen, že následující měsíc Komise alespoň předloží návrh prostřednictvím příslušného komisaře, v němž se bude zabývat žádostí Řecka o použití Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werde ich alle verfügbaren Initiativen ausfindig machen. Darunter fallen zum Beispiel grenzüberschreitende Risikokapitalinvestitionen und Versuche zur Beseitigung der Schwierigkeiten zwischen der Europäischen Investitionsbank und den inländischen Kreditinstituten, die im Endeffekt die Finanzierung bewilligen.
Podniknu kroky k dalšímu podporování práce finančního fóra pro malé a střední podniky, co se týče přístupu k úvěru, a také určím všechny dostupné iniciativy, včetně přeshraničního rizikového kapitálu a pokusu odstranit překážky mezi Evropskou investiční bankou a domácími úvěrovými institucemi, protože právě ony nakonec přidělují finanční prostředky
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir es den Mitgliedstaaten in unserem Verordnungsvorschlag ermöglicht, zusätzliche Betriebsbeihilfen zu bewilligen. Diese dienen jedoch im vorliegenden Fall dem konkreten Ziel, die sukzessive Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke zu erleichtern.
Náš návrh přesto umožňuje členským státům poskytovat další provozní podporu, ale jen při této příležitosti, jen za tímto zvláštním účelem umožnit postupné uzavírání nekonkurenceschopných dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Personal eines der Organe durch eine effiziente Arbeitsweise finanzielle Einsparungen erzielen kann, wird der Haushaltsausschuss ohne weiteres bewilligen, dass solche Ressourcen für die sonstigen Prioritäten des Organs verwendet werden können.
Pokud pracovníci kteréhokoli z orgánů díky efektivitě své práce ušetří finanční prostředky, rozpočtový výbor už nebude mít problém umožnit využití těchto úspor na jiné priority daného orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt und schlägt daher vor, die betreffenden Mittel zu bewilligen.
Tato žádost podle názoru Komise splňuje podmínky stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 2012/2002, a proto Komise navrhuje schválení odpovídajících prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei mag es sich wohl an und für sich um ein würdiges Projekt handeln, aber seitens des Parlaments wäre es als Vertretung des Volkes in der aktuellen Lage nachlässig, eine solche Ausgabe zu bewilligen.
Sám o sobě by to mohl být dobrý projekt, ale od Parlamentu, který zastupuje lid, by bylo povrchní, aby v této době souhlasil s takovýmto výdajem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechtsakte bleiben in Kraft, auch in Bezug auf Bestimmungen, die Güterverkehrskorridore betreffen, insbesondere hinsichtlich des Rechts der Betreiber der Infrastruktur, Anträge auf Fahrwegskapazität von anderen Rechtspersonen als Eisenbahnunternehmen abzulehnen oder zu bewilligen.
Uvedené akty zůstanou v platnosti, a to i pokud jde o ustanovení, která se vztahují na koridory pro nákladní dopravu, zejména pokud jde o právo provozovatelů infrastruktury odmítnout nebo přijmout žádosti o kapacitu od jiných právních subjektů, než jsou železniční podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt, und schlägt daher vor, die entsprechenden Mittel zu bewilligen.
Tato žádost podle názoru Komise splňuje podmínky stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 2012/2002, a proto Komise navrhuje schválení odpovídajících prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Haushaltslinie bietet – unter anderen Optionen – die Möglichkeit, Petenten unter bestimmten Umständen die Erstattung ihrer Reisekosten aus dem Haushalt des Parlaments zu bewilligen, wenn eine vorherige Genehmigung eingeholt wird.
Tato rozpočtová položka poskytuje mimo jiné možnost proplácet v určitých případech cestovní výdaje předkladatelů petic z rozpočtu Parlamentu, pokud je cesta schválena předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlagen, auf die sich der Vorschlag stützt, sollten um die Artikel 165 und 166 im Zusammenhang mit allgemeiner und beruflicher Bildung und Jugend ergänzt werden, um die Entwicklung von Kooperationsprogrammen in diesen Bereichen zu bewilligen.
K právnímu základu, z něhož návrh vychází, je třeba přidat také články 165 a 166 týkající se vzdělávání, odborné přípravy a mládeže, aby bylo možné vytvořit programy spolupráce také v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlagen, auf die sich der Vorschlag stützt, sollten um die Artikel 165 und 166 im Zusammenhang mit allgemeiner und beruflicher Bildung und Jugend ergänzt werden, um die Entwicklung von Kooperationsprogrammen in diesen Bereichen zu bewilligen.
K právnímu základu, z něhož návrh vychází, je třeba přidat také články 165 a 166 týkající se vzdělávání, odborné přípravy a mládeže, aby bylo možné programy spolupráce rozvíjet také v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Handeln der Partner darf sich nicht darauf beschränken, Darlehen zu bewilligen oder Projekte, für die bereits in einem anderen institutionellen – zumal gemeinschaftlichen – Rahmen Finanzmittel vorgesehen sind, im Nachhinein mit dem Etikett „Union für den Mittelmeerraum“ zu versehen.
Činnost partnerských zemí se nesmí omezit pouze na poskytování půjček nebo na dodatečné označování již stávajících finančních projektů v rámci jiných institucí, zejména orgánů Společenství, značkou „Unie pro Středomoří“.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts verweist der Gerichtshof den Antrag an einen Spruchkörper, der entscheidet, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise zu bewilligen oder zu versagen ist.
Soudní dvůr přidělí na návrh soudce zpravodaje, po vyslechnutí generálního advokáta, žádost soudnímu kolegiu, které rozhodne o plném či částečném poskytnutí bezplatné právní pomoci anebo o zamítnutí žádosti.
   Korpustyp: EU
Jede Zollstelle kann Wirtschaftsbeteiligten, die mit der Einfuhr, Beförderung, Lagerung oder Umladung frischer Bananen befasst sind, auf Antrag den Status des zugelassenen Wiegers bewilligen, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Každý celní úřad poskytuje na základě žádosti status osoby oprávněné k vážení hospodářským subjektům, které se účastní dovozu, přepravy, skladování nebo zacházení s čerstvými banány, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Anstelle der Verbringung aus dem Zollgebiet der Union bewilligen die Zollbehörden auf Antrag der betroffenen Person, dass die Waren in die aktive Veredelung – auch zur Zerstörung –, den externen Versand, das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
Namísto opuštění celního území Unie celní orgány na žádost dotyčné osoby povolí, aby zboží bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, včetně zničení, nebo do režimu vnějšího tranzitu nebo režimu uskladnění v celním skladu, nebo aby bylo umístěno do svobodného pásma.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können einem Hauptverpflichteten, der Maßnahmen ergreift, die es den zuständigen Behörden ermöglichen, jederzeit festzustellen, wo sich die Sendung befindet, eine Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute bewilligen.
Příslušné orgány mohou zprostit povinnosti dodržovat závaznou trasu hlavního povinného, který přijal opatření, aby se příslušné orgány mohly kdykoli přesvědčit, kde se jeho zásilky nacházejí.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Konsultation der anderen zuständigen Behörden, nach den in Absatz 2 genannten Kriterien den Status eines ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘ jedem im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässigen Wirtschaftsbeteiligten.
Po případné konzultaci s jinými příslušnými orgány udělí celní orgány za podmínky splnění kritérií stanovených v odstavci 2 kterémukoli hospodářskému subjektu usazenému na celním území Společenství postavení oprávněného hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Sofern die in den zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Voraussetzungen für eine bestimmte Art der Vereinfachung erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen aufgrund der Anerkennung seines Status die Inanspruchnahme dieser Vereinfachung.
Na základě uznání statusu oprávněného hospodářského subjektu pro celní zjednodušení a za předpokladu splnění požadavků pro konkrétní typ zjednodušení stanovený v celních předpisech povolí celní orgány danému subjektu využívat výhod plynoucích z tohoto zjednodušení.
   Korpustyp: EU
Auch nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung bleiben Genehmigungen für Fahrzeuge, die gemäß der Änderungsserie 00 erteilt wurden, gültig; Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen dieser Genehmigungen und erkennen diese weiterhin an.
I po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu zůstávají schválení vydaná podle série změn 00 platná a smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále udělovat rozšíření takovýchto schválení a musí je i nadále uznávat.
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis des Kommissionsbeschlusses vom 17. August 2011, 100 Mio. EUR für Ägypten zu bewilligen, um die Lebensbedingungen der Armen in Kairo zu verbessern, mehr Arbeitsplätze zu schaffen und nachhaltige Energie für mehr Menschen zugänglich zu machen,
– s ohledem na rozhodnutí Evropské komise ze dne 17. srpna 2011 o poskytnutí pomoci Egyptu ve výši 100 milionů EUR, která je určena na zlepšení životních podmínek káhirských chudých, vytváření více pracovních míst a zvýšení dostupnosti udržitelných zdrojů energie,
   Korpustyp: EU DCEP
hinterfragt, ob es zweckmäßig ist, staatliche Beihilfen für KMU zu bewilligen, damit diese hoch qualifiziertes Personal einstellen können, da KMU durch Innovationsmittler und Experten Zugang zu Fachwissen und entsprechenden Kompetenzen haben können;
zpochybňuje vhodnost povolení státní podpory malým a středním podnikům na nábor vysoce kvalifikovaných pracovníků, protože malé a střední podniky mohou mít přístup k odborným poznatkům a dovednostem prostřednictvím služeb zprostředkovatelů a odborných poradců;
   Korpustyp: EU DCEP
34. hinterfragt, ob es zweckmäßig ist, staatliche Beihilfen für KMU zu bewilligen, damit diese hoch qualifiziertes Personal einstellen können, da KMU durch die Leistungen von Innovationsmittlern und Experten möglicherweise Zugang zum Wissen und Können von Sachverständigen haben;
34. zpochybňuje vhodnost povolení státní podpory malým a středním podnikům na nábor vysoce kvalifikovaných pracovníků, protože MSP mohou mít přístup k odborným poznatkům a dovednostem prostřednictvím služeb zprostředkovatelů a odborných poradců;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie m Sie sagen, dass Max Asthma die Grenze f und wenn sie denken, dass es mit dem Asthma nicht besser wird, dann werden sie keine neuen Behandlungen bewilligen.
U Maxova astmatu prý platí limit pro chronické nemoci a pokud budou mít pocit, že se to astma nezlepší, tak mu další léčbu neodsouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Gemeinschaftswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Celní orgány povolí použití systému prosté výměny, je-li předmětem zušlechťovací operace oprava vadného zboží Společenství, které není předmětem opatření stanovených v rámci společné zemědělské politiky, ani se na ně nevztahují zvláštní režimy pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist er damit betraut, die Konten zu verwalten, Mittel bei der Kommission anzufordern, den Transfer der von der Kommission erhaltenen Mittel an die operativen Strukturen oder die Endempfänger zu bewilligen und der Kommission Bericht über die Finanzen zu erstatten.
Má zejména na starosti organizaci bankovních účtů, žádosti o finanční prostředky od Komise, schvalování převodu prostředků získaných od Komise na provozní struktury nebo konečné příjemce a podávání finančních zpráv Komisi.
   Korpustyp: EU
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Pokud byl zaměstnanec z pracovních důvodů povolán do služby z dovolené na zotavenou nebo musel svoji dovolenou zrušit, jsou mu nahrazeny veškeré vzniklé náklady, s výhradou předložení příslušných dokladů, a je mu znovu poskytnuta doba na cestu.
   Korpustyp: EU
Jetzt erfahren die türkischen Zyprioten eine neue Ungerechtigkeit, dieses Mal von Seiten der Europäischen Union. Diese erwägt nämlich, nur dem von den Griechen beherrschten Sektor Zyperns die Mitgliedschaft zu bewilligen.
Nyní čelí turečtí Kypřané další nespravedlnosti, tentokrát zosnované Evropskou unií, která uvažuje o udělení členství řecké části naší ostrovní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die polnischen Behörden in ihren Bemerkungen die Ansicht vertreten, nach dem Beitritt sei keine staatliche Beihilfe gewährt worden, und es sei auch nicht geplant, eine solche zu bewilligen.
Polské orgány ve svých připomínkách tvrdí, že po přistoupení nebyla poskytnuta ani není naplánována žádná státní podpora.
   Korpustyp: EU
Das richtige Kriterium zur Beurteilung des Zeitpunkts, in dem das betreffende Fördermittel bereitgestellt wurde, ist der rechtsverbindliche Akt, in dem sich die zuständigen Landesbehörden dazu verpflichtet haben, eine Beihilfe zu bewilligen.
Kritériem příslušným pro posouzení okamžiku, kdy bylo opatření podpory provedeno, je právně závazný akt, v němž se příslušné vnitrostátní orgány zavázaly k poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Schweden erläutert die Gründe für den zeitlichen Abstand zwischen der ersten Zusage der Regierung, die Beihilfe zu bewilligen, dem Beginn des FuE-Projekts und der förmlichen Genehmigung der Beihilfe.
Švédské orgány vysvětlily důvody časové prodlevy mezi původním ujištěním vlády o poskytnutí podpory, zahájením projektu výzkumu a vývoje a formálním schválením podpory.
   Korpustyp: EU
Fred Bodin betont, die Regierung habe klar und deutlich bestätigt, die Beihilfe bewilligen zu wollen, und ohne eine eindeutige Zusage der Regierung hätte er die Vereinbarung mit GE nicht zulassen können.
Pan Bodin zdůraznil, že vláda jasně potvrdila, že podporu poskytne a že by dohodu s GE bez jednoznačného závazku vlády neschválil.
   Korpustyp: EU
Sofern die in den zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Voraussetzungen für eine bestimmte Art der Vereinfachung erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten aufgrund der Anerkennung seines Status die Inanspruchnahme dieser Vereinfachung.
Na základě uznání statusu schváleného hospodářského subjektu a za předpokladu splnění požadavků pro konkrétní typ zjednodušení stanovený v celních předpisech povolí celní orgány danému subjektu využívat výhod plynoucích z tohoto zjednodušení.
   Korpustyp: EU