Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich der streitigen Maßnahme sind die Behauptungen von Griechenland unbegründet, da es sich um eine nicht angemeldete und folglich nicht bewilligte staatliche Beihilfemaßnahme handelt.
Tvrzení Řecka se v případě dotyčného opatření neuplatní, jelikož se týká neoznámeného, tudíž neschváleného opatření podpory.
Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
- Rád bych původně schválenou sumu zvýšil o 30 miliónů. - Čímž by se celková dotace zvýšila na 70 miliónů.
(a) Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal, wobei jeweils der Mittelbetrag und die Anzahl der Planstellen angegeben sind;
a) výdaje na zaměstnance schválené v plánu pracovních míst, přičemž je vždy třeba uvést částku položek a počet pracovních míst;
Im Haushaltsverfahren hatte die Haushaltsbehörde die Verpflichtungsermächtigungen gegenüber dem HVE der Kommission um fast 29,3 Mio. EUR angehoben, und alle bewilligten zusätzlichen Mittel wurden uneingeschränkt verwendet.
Během rozpočtového procesu zvýšil rozpočtový orgán prostředky na závazky oproti PNR Komise téměř o 29,3 milionu EUR a veškeré schválené dodatečné prostředky byly využity.
in die vorübergehende Verwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
zboží v režimu dočasného uskladnění, které je zpětně vyvezeno přímo ze schváleného zařízení pro dočasné uskladnění.
Angaben zum bewilligten Warenort und zur zuständigen Zollstelle.
Informace o schváleném umístění zboží a příslušném celním úřadu.
Der Direktor führt den Haushaltsplan eigenverantwortlich gemäß den Grundsätzen des Abschnitts I und im Rahmen der bewilligten Mittel aus.
Ředitel plní rozpočet na vlastní odpovědnost v souladu se zásadami stanovenými v oddílu I a v mezích schválených položek.
Die Kommission schlägt vor, die Änderungen am Stellenplan des ECDC in Übereinstimmung mit der Mitteilung der Kommission und den für 2009 bewilligten Haushaltsmitteln in den Haushaltsplan einzubeziehen.
Komise navrhuje zahrnout změny plánu pracovních míst ECDC tak, aby byly v souladu se sdělením Komise a schválenými příděly do rozpočtu na rok 2009.
Die Attribute ‚vereinbarter Warenort‘/‚Code für vereinbarten Ort‘, ‚bewilligter Warenort‘ und ‚Abfertigungsstelle‘ können nicht gleichzeitig verwendet werden.
Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.
Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal: dabei wird ein Mittelbetrag und eine Anzahl von Planstellen angegeben, die diesen Ausgaben entsprechen;
výdaje na zaměstnance schválené v plánu pracovních míst, přičemž je vždy třeba uvést výši prostředků a počet pracovních míst odpovídající uvedeným výdajům;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zeitraum muss ausreichend lang sei, damit das Ziel der bewilligten Verwendung erreicht werden kann.
Tato doba musí být dostatečně dlouhá pro dosažení cíle povoleného použití.
Aber die von der Gemeinde bewilligten Preise sind zu gering, Herr Bumble.
Ceny povolené výborem jsou strašně knop, pane Bumble.
Diese Frist muss ausreichend sein, damit das Ziel der bewilligten Verwendung erreicht werden kann.
Tato lhůta musí být dostatečná pro dosažení cíle povoleného použití.
Diese bewilligten zusätzlichen Mengen sind jedoch von den Quoten jener Mitgliedstaaten für 2008 abzuziehen.
Toto překročení povolených vykládek by však mělo být odečteno od jejich kvót pro rok 2008.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für die gemäß Artikel 223 Absatz 2 bewilligte Verwendung von Ersatzwaren fest.
Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro používání rovnocenného zboží povolené podle čl. 223 odst. 2.
Diese bewilligten zusätzlichen Mengen sind jedoch von den Quoten jener Mitgliedstaaten für 2007 abzuziehen.
Tyto překročené povolené vykládky by však měly být odpočteny od jejich kvót na rok 2007.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen in dieser Anlage oder in der Bewilligung gelten die gemäß Absatz 1 Buchstaben a und f bewilligten Vereinfachungen in allen Ländern.
Není-li v tomto dodatku nebo v povolení stanoveno jinak, platí povolená zjednodušení uvedená v odst. 1 písm. a) a f) ve všech zemích.
Außerdem erinnert die Kommission daran, dass die Zusammensetzung der der SNCM bewilligten Flotte nur aufgrund von Ereignissen geändert werden darf, die sich dem Einfluss der SNCM entziehen.
Komise kromě toho upozorňuje, že případnou změnu ve složení povolené flotily společnosti SNCM lze provést pouze z důvodů nezávislých na vůli této společnosti.
Vorbehaltlich anderslautender Vorschriften in diesem Abschnitt oder in der Bewilligung gelten die gemäß Absatz 1 Buchstaben a und f bewilligten Vereinfachungen in allen Mitgliedstaaten.
Není-li v tomto oddíle nebo v povolení stanoveno jinak, platí povolená zjednodušení uvedená v odst. 1 písm. a) a f) ve všech členských státech.
Neben der Zahl der für das Haushaltsjahr bewilligten Stellen wird im Stellenplan auch die Zahl der für das Vorjahr bewilligten Stellen ebenso wie die Zahl der Stellen ausgewiesen, die von Diplomaten aus den Mitgliedstaaten und von Bediensteten des Rates und der Kommission besetzt werden.
Plán pracovních míst obsahuje kromě počtu pracovních míst povolených pro daný rozpočtový rok také počet pracovních míst povolených pro předchozí rok, jakož i počet pracovních míst obsazených diplomaty zaměstnanými členskými státy a zaměstnanci Rady a Komise.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hat bewilligt
|
schválil 3
|
nicht bewilligtes Gebäude
|
nepovolená stavba
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat außerdem weitere 4 Mio. EUR zur Unterstützung einer Pilotmaßnahme bewilligt, die im Rahmen der Initiative Jasmine durchzuführen ist.
Kromě toho Evropský parlament schválil dodatečnou podporu ve výši 4 milionů EUR na pilotní akce, které se mají provádět v rámci iniciativy Jasmine.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihnen, Frau Präsidentin und allen Abgeordneten, meinen Dank für die zusätzlichen 10 Millionen Euro aussprechen, die das Parlament Ende 2008 für den Europäischen Flüchtlingsfonds bewilligt hat.
Dovolte mi, paní předsedající, vážení poslanci, abych vám při této příležitosti poděkoval za zvláštní podporu 10 milionů EUR, které Parlament na konci roku 2008 schválil pro Evropský fond pro uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Abstimmung des Europäischen Parlaments unterstützt, welches heute, Dienstag, den 14. Dezember 2010, die Bereitstellung von 35,6 Mio. EUR für Frankreich bewilligt hat, dessen Küste im Februar teilweise vom Orkan Xynthia zerstört wurde.
Podpořila jsem hlasování Evropského parlamentu, který dnes, v úterý 14. prosince 2010, schválil uvolnění 35,6 milionů EUR pro Francii, jejíž atlantické pobřeží bylo v únoru částečně zpustošeno bouří Xynthia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewilligt
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt nicht bewilligt.
- ich habe sie bewilligt.
A vy jste tu akci schválil?
Der Antrag wurde bewilligt!
- Die du bewilligt bekommst?
Reparaturen müssen bewilligt werden.
Veškeré opravy vozidel musí býtpovoleny kapitány budov.
Ihr Urlaub wurde bewilligt.
Vaše dovolená byla schválena.
eine Zahlungsfrist bewilligt ist,
po dobu lhůty pro zaplacení;
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
běží lhůta pro zaplacení poskytnutá respondentovi;
Dein Antrag wurde bewilligt?
Bewilligt nach Dezember 2004.
Poskytnuto po prosinci 2004.
- Die Kaution ist bewilligt.
Im Gemeinschaftshaushalt bewilligte Stellen: 36
pracovní místa schválená v rozpočtu Společenství: 36
Ich habe zusätzliche Arbeitskräfte bewilligt.
Přidám vám další pracovní síly.
Er bewilligt keine weiteren Einsatzkräfte.
Už nepovolí žádné takovéhle akce.
Haufenweise Papierkram. Nicht bewilligte Stipendien.
My Centauri žijeme pro vystupování, postavení, prestiž, titul.
- Wann wurde der Kredit bewilligt?
- Kdy jsme ten kredit schválili?
solange eine Zahlungsfrist bewilligt ist;
po dobu lhůty pro zaplacení;
- Der Commander bewilligt das nie.
Komandér to nikdy neschválí.
Das Budget dafür wurde bewilligt.
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
Vy jste této žádosti vyhověl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
Es dauert Wochen, bis es bewilligt ist.
Stejně to bude trvat, než se to dostane ven.
Heute wird der Kredit vielleicht bewilligt.
Schválili to, ale musí si napřed prověřit mé ručitele.
Dieses Formular bewilligt Ihre Rückversetzung nach Moskau.
Tento papír opravňuje tvé převelení do Moskvy.
Ich gebe nur bewilligt Informationen weiter.
Nepustím žádné informace dokud mi to nedovolíš.
Ich bin nicht bewilligt, das bereitzustellen.
- 13, 5 Liter pro Monat sind bewilligt.
- Příděl je tři galony na měsíc.
die Garantien wurden vor Ende 2011 bewilligt;
záruky byly poskytnuty před koncem roku 2011;
Die Kommission bewilligte die erbetene Fristverlängerung.
Komise této žádosti o prodloužení lhůty vyhověla.
Vor dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen
Podpora poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004
Nach dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen
Podpora poskytnutá po dni 30. dubna 2004
Vor dem 30. April 2004 bewilligte Umstrukturierungsbeihilfe
Podpora na restrukturalizaci poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004
Steuerermäßigungen werden für höchstens zehn Jahre bewilligt.
Snížení daní se povolí na dobu nejvýše 10 let.
Die Verwendung von Ersatzwaren wird nicht bewilligt,
Použití rovnocenného zboží není povoleno v žádném z těchto případů:
Sie sind Beide unterzeichnet und bewilligt.
Obě dohody jsou podepsány a schváleny.
Das Revier bewilligt 85 Dollar pro Übernachtung.
Oddělení přispívá 85 dolarů na nocleh.
Ich habe diesen Artikel nicht bewilligt.
Tenhle článek jsem neschválila.
(b) vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
b) Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
Die ersten 42,5 Mio. Euro müssen 2008 bewilligt werden.
První částka ve výši 42,5 milionu EUR bude přidělena v roce 2008.
Das Parlament bewilligte auch die Entlastung folgender Institutionen durch Handzeichen.
Parlament také hlasováním zdvižením ruky schválil závěrečné účty následujících institucí:
werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt.
prostředky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
und der Europäischen Atomgemeinschaft veranschlagt und bewilligt werden
a Evropské společenství pro atomovou energii
Wie es scheint, ist die Ihnen bewilligte Zeit abgelaufen.
Zdá se, že vám vyměřený čas vypršel.
Meine Arbeit kümmert keinen, Zuschüsse werden selten bewilligt.
Tahle práce nikoho nezajímá. Polovinu mých grantů neschválí.
Der Ausschuss bewilligt Ihnen und Ihrer Pflanze die Förderung.
Rada se rozhodla finančně podpořit vás a tu vaší rostlinu.
Mein Boss hat mir eine neue Schreibtischlampe bewilligt.
Mně šéf říkal, že možná dostanu do své kóje novou lampičku.
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Rada mi za to platí velmi malé peníze.
Hast du die Agenten bewilligt bekommen, um El zu beschützen?
Schválil jsi ty agenty na ochranu El?
Auf jeden Fall, bewilligt, ungeachtet, was André Bazin vielleicht sagt,
Připomínáš mi Deborah Kerryovou v Černém narcisu.
Die Föderation hat Bajor nur zwei CFl-Replikatoren bewilligt.
Já mu v tom zabráním, Odo.
Keine militärische Förderung wird ohne ihre Unterstützung bewilligt.
Žádné vojenské položky neprojdou bez jejich podpory.
Die Steuergutschrift wird Unternehmen bewilligt, die Verlagserzeugnisse [19] herstellen.
Daňový úvěr je poskytován výrobním podnikům vydavatelských produktů [19].
Solche Listen dürfen nur bewilligt werden, wenn sie
Jejich používání se povolí pouze tehdy:
Freistellungen dürfen jedoch nicht bezüglich der folgenden Anforderungen bewilligt werden:
Žádná odchylka však nebude povolena od těchto požadavků:
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Položky zapsané do rozpočtu se schvalují na dobu jednoho rozpočtového roku.
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR)
Podpora ERF poskytnutá na operaci (v eurech)
Die Verwendung solcher Listen darf nur bewilligt werden, wenn sie
Jejich používání se povolí pouze tehdy,
In Ausnahmefällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V některých výjimečných případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
die Anträge ablehnen, für die noch keine Ausfuhrlizenzen bewilligt wurden,
odmítnout žádosti, pro které ještě nebyly vydány vývozní licence;
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Mein Forschungsgelder vom Verteidigungs-ministerium sind neu bewilligt worden.
Můj výzkumný grant Ministerstva obrany byl obnoven.
Was der Kongress nicht bewilligt hat, verschafft er sich selbst.
Kongres by to nepovolil, tak si ho nahrává sám.
Sein Asylantrag ist schon bewilligt. Er unterschrieb einen Eid.
Pan Daito nás požádalo politický azyl a podepsal již prohlášení.
Die ersten 42,5 Mio. € müssen 2008 bewilligt werden.
První částka ve výši 42,5 milionu EUR bude přidělena v roce 2008.
Diese Befreiung müsste jedoch von den EU-Mitgliedstaaten bewilligt werden.
Tuto a další výjimky by však měly stanovovat samy členské státy.
Ich habe die Vereinbarung mit Assad soeben bewilligt.
Právě jsem schválil písemnou dohodou s Assadem.
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
Požadovaná odchylka by proto měla být schválena.
Deshalb sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Sind bereits Erleichterungen bewilligt worden, Nummer der Bescheinigung angeben.
V případě již udělených osvědčení umožňujících zjednodušení uveďte číslo osvědčení.
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR).
Podpora ERF poskytnutá na operaci (EUR).
Diese Übertragungen müssen zuvor von der Kommission bewilligt werden.
Před provedením jakýchkoliv takových převodů je zapotřebí předchozí povolení ze strany Komise.
stellt des Weiteren fest, dass 2011 keine Finanzhilfen bewilligt wurden;
dále konstatuje, že v roce 2011 neobdržel Eurojust žádné granty;
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
In Ausnahmefällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V některých mimořádných případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
Sozialrente, die vor dem 1. Januar 2004 bewilligt wurde.
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004.
Bewilligte und geplante Maßnahmen (in Tausend PLN) gemäß Anmeldung
Poskytnuté a plánované prostředky (v tis. PLN) podle oznámení
Die vor dem 30. April 2004 bewilligte Umstrukturierungsbeihilfe
Podpora na restrukturalizaci poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004
Umstrukturierungsbeihilfe, die nach dem 30. April 2004 bewilligt werden soll
Podpora na restrukturalizaci, která má být poskytnuta po dni 30. dubna 2004
Vor dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen (in Tausend PLN)
Podpora poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004 (v tis.
Nach dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen (in Tausend PLN)
Podpora poskytnutá po dni 30. dubna 2004 (v tis.
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Položky zapsané do rozpočtu se povolují na dobu jednoho rozpočtového roku.
gemäß Artikel 20 bewilligte Anträge und erteilte besondere Entscheidungen,
žádostí a zvláštních rozhodnutí udělených v souladu s článkem 20;
Folglich wurde die Maßnahme im März 2013 bewilligt.
Opatření bylo proto provedeno v březnu 2013.
Es dauert nicht lange, bevor Kaution bewilligt wird.
Nebude trvat dlouho, dokud bude povolena kauce.
So viel Geld muss vom Haushaltsausschuss bewilligt werden.
Na 350 milionů dolarů musí mít loďstvo souhlas výboru.
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
Budeme pracovat také na dalším omezování zdržení při udělování grantů a plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission haben soeben 280 Mio. EUR bewilligt.
Rada a Komise právě přijaly 280 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gipfel hat auch 5 Milliarden Euro für das Paket gegen die Krise bewilligt.
Na summitu bylo 5 miliard EUR přiděleno i na protikrizový balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass in jedem Finanzmanagementsystem das Vieraugenprinzip angewandt werden muss, sobald Ausgaben bewilligt werden;
zdůrazňuje, že v každém systému finančního řízení musí při schvalování výdajů existovat odpovídající kontrola a rovnováha;
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
Die Auslieferung - für die Richtlinien in einem bilateralen Abkommen festgelegt sind - hätte bewilligt werden sollen.
Cesare Battisti měl být vydán - vydávací řízení je definováno dvojstrannou dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der von der finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Rozpočtové položky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen Vorausschau vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Příslušné roční vyhrazené prostředky schválí rozpočtový orgán v rozmezí finančního rámce .
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Příslušné roční položky, které jsou k dispozici, schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.