Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewilligt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewilligt schválený 61 povolený 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewilligt schválený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinsichtlich der streitigen Maßnahme sind die Behauptungen von Griechenland unbegründet, da es sich um eine nicht angemeldete und folglich nicht bewilligte staatliche Beihilfemaßnahme handelt.
Tvrzení Řecka se v případě dotyčného opatření neuplatní, jelikož se týká neoznámeného, tudíž neschváleného opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die bereits bewilligte Summe gern um weitere 30 Millionen aufstocken, womit sich die Mittelbewilligung auf 70 Millionen erhöht.
- Rád bych původně schválenou sumu zvýšil o 30 miliónů. - Čímž by se celková dotace zvýšila na 70 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal, wobei jeweils der Mittelbetrag und die Anzahl der Planstellen angegeben sind;
a) výdaje na zaměstnance schválené v plánu pracovních míst, přičemž je vždy třeba uvést částku položek a počet pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsverfahren hatte die Haushaltsbehörde die Verpflichtungsermächtigungen gegenüber dem HVE der Kommission um fast 29,3 Mio. EUR angehoben, und alle bewilligten zusätzlichen Mittel wurden uneingeschränkt verwendet.
Během rozpočtového procesu zvýšil rozpočtový orgán prostředky na závazky oproti PNR Komise téměř o 29,3 milionu EUR a veškeré schválené dodatečné prostředky byly využity.
   Korpustyp: EU DCEP
in die vorübergehende Verwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
zboží v režimu dočasného uskladnění, které je zpětně vyvezeno přímo ze schváleného zařízení pro dočasné uskladnění.
   Korpustyp: EU
Angaben zum bewilligten Warenort und zur zuständigen Zollstelle.
Informace o schváleném umístění zboží a příslušném celním úřadu.
   Korpustyp: EU
Der Direktor führt den Haushaltsplan eigenverantwortlich gemäß den Grundsätzen des Abschnitts I und im Rahmen der bewilligten Mittel aus.
Ředitel plní rozpočet na vlastní odpovědnost v souladu se zásadami stanovenými v oddílu I a v mezích schválených položek.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die Änderungen am Stellenplan des ECDC in Übereinstimmung mit der Mitteilung der Kommission und den für 2009 bewilligten Haushaltsmitteln in den Haushaltsplan einzubeziehen.
Komise navrhuje zahrnout změny plánu pracovních míst ECDC tak, aby byly v souladu se sdělením Komise a schválenými příděly do rozpočtu na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Attribute ‚vereinbarter Warenort‘/‚Code für vereinbarten Ort‘, ‚bewilligter Warenort‘ und ‚Abfertigungsstelle‘ können nicht gleichzeitig verwendet werden.
Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal: dabei wird ein Mittelbetrag und eine Anzahl von Planstellen angegeben, die diesen Ausgaben entsprechen;
výdaje na zaměstnance schválené v plánu pracovních míst, přičemž je vždy třeba uvést výši prostředků a počet pracovních míst odpovídající uvedeným výdajům;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat bewilligt schválil 3
nicht bewilligtes Gebäude nepovolená stavba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewilligt

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis jetzt nicht bewilligt.
Zatím ten tank nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe sie bewilligt.
Schválil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das bewilligt?
A vy jste tu akci schválil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde bewilligt!
- Návrh je přijat!
   Korpustyp: Untertitel
- Die du bewilligt bekommst?
- Které nám můžeš dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Reparaturen müssen bewilligt werden.
Veškeré opravy vozidel musí býtpovoleny kapitány budov.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Urlaub wurde bewilligt.
Vaše dovolená byla schválena.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zahlungsfrist bewilligt ist,
po dobu lhůty pro zaplacení;
   Korpustyp: EU
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
běží lhůta pro zaplacení poskytnutá respondentovi;
   Korpustyp: EU
Und das wurde bewilligt.
Dokázal jsi to!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bewilligt.
- Schválil jste to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bewilligt.
- Sám jste to schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wurde bewilligt?
Přiklepli ti ten grant?
   Korpustyp: Untertitel
Bewilligt nach Dezember 2004.
Poskytnuto po prosinci 2004.
   Korpustyp: EU
Bewilligt im Jahr 2005.
Poskytnuto v roce 2005.
   Korpustyp: EU
- Die Kaution ist bewilligt.
- Kauce už je stanovená.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gemeinschafts­haushalt bewilligte Stellen: 36
pracovní místa schválená v rozpočtu Společenství: 36
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zusätzliche Arbeitskräfte bewilligt.
Přidám vám další pracovní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewilligt keine weiteren Einsatzkräfte.
Už nepovolí žádné takovéhle akce.
   Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Papierkram. Nicht bewilligte Stipendien.
My Centauri žijeme pro vystupování, postavení, prestiž, titul.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurde der Kredit bewilligt?
- Kdy jsme ten kredit schválili?
   Korpustyp: Untertitel
solange eine Zahlungsfrist bewilligt ist;
po dobu lhůty pro zaplacení;
   Korpustyp: EU
- Der Commander bewilligt das nie.
Komandér to nikdy neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Budget dafür wurde bewilligt.
Je to můj rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
Vy jste této žádosti vyhověl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
Každá výdajová položka musí být odůvodněna a schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Es dauert Wochen, bis es bewilligt ist.
Stejně to bude trvat, než se to dostane ven.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird der Kredit vielleicht bewilligt.
Schválili to, ale musí si napřed prověřit mé ručitele.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Formular bewilligt Ihre Rückversetzung nach Moskau.
Tento papír opravňuje tvé převelení do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nur bewilligt Informationen weiter.
Nepustím žádné informace dokud mi to nedovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bewilligt, das bereitzustellen.
Nemám k tomu povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- 13, 5 Liter pro Monat sind bewilligt.
- Příděl je tři galony na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
die Garantien wurden vor Ende 2011 bewilligt;
záruky byly poskytnuty před koncem roku 2011;
   Korpustyp: EU
Die Kommission bewilligte die erbetene Fristverlängerung.
Komise této žádosti o prodloužení lhůty vyhověla.
   Korpustyp: EU
Vor dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen
Podpora poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004
   Korpustyp: EU
Nach dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen
Podpora poskytnutá po dni 30. dubna 2004
   Korpustyp: EU
Vor dem 30. April 2004 bewilligte Umstrukturierungsbeihilfe
Podpora na restrukturalizaci poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004
   Korpustyp: EU
Steuerermäßigungen werden für höchstens zehn Jahre bewilligt.
Snížení daní se povolí na dobu nejvýše 10 let.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Ersatzwaren wird nicht bewilligt,
Použití rovnocenného zboží není povoleno v žádném z těchto případů:
   Korpustyp: EU
Sie sind Beide unterzeichnet und bewilligt.
Obě dohody jsou podepsány a schváleny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Revier bewilligt 85 Dollar pro Übernachtung.
Oddělení přispívá 85 dolarů na nocleh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Artikel nicht bewilligt.
Tenhle článek jsem neschválila.
   Korpustyp: Untertitel
(b) vor dem 1. Januar 2004 bewilligte Sozialrente
b) Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten 42,5 Mio. Euro müssen 2008 bewilligt werden.
První částka ve výši 42,5 milionu EUR bude přidělena v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament bewilligte auch die Entlastung folgender Institutionen durch Handzeichen.
Parlament také hlasováním zdvižením ruky schválil závěrečné účty následujících institucí:
   Korpustyp: EU DCEP
werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt.
prostředky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Europäischen Atomgemeinschaft veranschlagt und bewilligt werden
a Evropské společenství pro atomovou energii
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es scheint, ist die Ihnen bewilligte Zeit abgelaufen.
Zdá se, že vám vyměřený čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit kümmert keinen, Zuschüsse werden selten bewilligt.
Tahle práce nikoho nezajímá. Polovinu mých grantů neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss bewilligt Ihnen und Ihrer Pflanze die Förderung.
Rada se rozhodla finančně podpořit vás a tu vaší rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss hat mir eine neue Schreibtischlampe bewilligt.
Mně šéf říkal, že možná dostanu do své kóje novou lampičku.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Rada mi za to platí velmi malé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Agenten bewilligt bekommen, um El zu beschützen?
Schválil jsi ty agenty na ochranu El?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, bewilligt, ungeachtet, was André Bazin vielleicht sagt,
Připomínáš mi Deborah Kerryovou v Černém narcisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation hat Bajor nur zwei CFl-Replikatoren bewilligt.
Já mu v tom zabráním, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine militärische Förderung wird ohne ihre Unterstützung bewilligt.
Žádné vojenské položky neprojdou bez jejich podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuergutschrift wird Unternehmen bewilligt, die Verlagserzeugnisse [19] herstellen.
Daňový úvěr je poskytován výrobním podnikům vydavatelských produktů [19].
   Korpustyp: EU
Solche Listen dürfen nur bewilligt werden, wenn sie
Jejich používání se povolí pouze tehdy:
   Korpustyp: EU
Freistellungen dürfen jedoch nicht bezüglich der folgenden Anforderungen bewilligt werden:
Žádná odchylka však nebude povolena od těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Položky zapsané do rozpočtu se schvalují na dobu jednoho rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR)
Podpora ERF poskytnutá na operaci (v eurech)
   Korpustyp: EU
Die Verwendung solcher Listen darf nur bewilligt werden, wenn sie
Jejich používání se povolí pouze tehdy,
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V některých výjimečných případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
   Korpustyp: EU
die Anträge ablehnen, für die noch keine Ausfuhrlizenzen bewilligt wurden,
odmítnout žádosti, pro které ještě nebyly vydány vývozní licence;
   Korpustyp: EU
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
   Korpustyp: EU
Mein Forschungsgelder vom Verteidigungs-ministerium sind neu bewilligt worden.
Můj výzkumný grant Ministerstva obrany byl obnoven.
   Korpustyp: Untertitel
Was der Kongress nicht bewilligt hat, verschafft er sich selbst.
Kongres by to nepovolil, tak si ho nahrává sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Asylantrag ist schon bewilligt. Er unterschrieb einen Eid.
Pan Daito nás požádalo politický azyl a podepsal již prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 42,5 Mio. € müssen 2008 bewilligt werden.
První částka ve výši 42,5 milionu EUR bude přidělena v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befreiung müsste jedoch von den EU-Mitgliedstaaten bewilligt werden.
Tuto a další výjimky by však měly stanovovat samy členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Vereinbarung mit Assad soeben bewilligt.
Právě jsem schválil písemnou dohodou s Assadem.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
Požadovaná odchylka by proto měla být schválena.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
   Korpustyp: EU
Sind bereits Erleichterungen bewilligt worden, Nummer der Bescheinigung angeben.
V případě již udělených osvědčení umožňujících zjednodušení uveďte číslo osvědčení.
   Korpustyp: EU
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR).
Podpora ERF poskytnutá na operaci (EUR).
   Korpustyp: EU
Diese Übertragungen müssen zuvor von der Kommission bewilligt werden.
Před provedením jakýchkoliv takových převodů je zapotřebí předchozí povolení ze strany Komise.
   Korpustyp: EU
stellt des Weiteren fest, dass 2011 keine Finanzhilfen bewilligt wurden;
dále konstatuje, že v roce 2011 neobdržel Eurojust žádné granty;
   Korpustyp: EU
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
V některých mimořádných případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
   Korpustyp: EU
Sozialrente, die vor dem 1. Januar 2004 bewilligt wurde.
Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewilligte und geplante Maßnahmen (in Tausend PLN) gemäß Anmeldung
Poskytnuté a plánované prostředky (v tis. PLN) podle oznámení
   Korpustyp: EU
Die vor dem 30. April 2004 bewilligte Umstrukturierungsbeihilfe
Podpora na restrukturalizaci poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsbeihilfe, die nach dem 30. April 2004 bewilligt werden soll
Podpora na restrukturalizaci, která má být poskytnuta po dni 30. dubna 2004
   Korpustyp: EU
Vor dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen (in Tausend PLN)
Podpora poskytnutá přede dnem 30. dubna 2004 (v tis.
   Korpustyp: EU
Nach dem 30. April 2004 bewilligte Beihilfen (in Tausend PLN)
Podpora poskytnutá po dni 30. dubna 2004 (v tis.
   Korpustyp: EU
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt.
Položky zapsané do rozpočtu se povolují na dobu jednoho rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 20 bewilligte Anträge und erteilte besondere Entscheidungen,
žádostí a zvláštních rozhodnutí udělených v souladu s článkem 20;
   Korpustyp: EU
Folglich wurde die Maßnahme im März 2013 bewilligt.
Opatření bylo proto provedeno v březnu 2013.
   Korpustyp: EU
Es dauert nicht lange, bevor Kaution bewilligt wird.
Nebude trvat dlouho, dokud bude povolena kauce.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld muss vom Haushaltsausschuss bewilligt werden.
Na 350 milionů dolarů musí mít loďstvo souhlas výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
Budeme pracovat také na dalším omezování zdržení při udělování grantů a plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission haben soeben 280 Mio. EUR bewilligt.
Rada a Komise právě přijaly 280 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gipfel hat auch 5 Milliarden Euro für das Paket gegen die Krise bewilligt.
Na summitu bylo 5 miliard EUR přiděleno i na protikrizový balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass in jedem Finanzmanagementsystem das Vieraugenprinzip angewandt werden muss, sobald Ausgaben bewilligt werden;
zdůrazňuje, že v každém systému finančního řízení musí při schvalování výdajů existovat odpovídající kontrola a rovnováha;
   Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen werden doch Aussprachen weder bewilligt, noch geschieht das Gegenteil.
Zpravidla se přece rozmluvy ani nepovolují, ani nenepovolují.
   Korpustyp: Literatur
Die Auslieferung - für die Richtlinien in einem bilateralen Abkommen festgelegt sind - hätte bewilligt werden sollen.
Cesare Battisti měl být vydán - vydávací řízení je definováno dvojstrannou dohodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der von der finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Rozpočtové položky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jähr­lichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen Vorausschau vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Příslušné roční vyhrazené prostředky schválí rozpočtový orgán v rozmezí finančního rámce .
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Příslušné roční položky, které jsou k dispozici, schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP