Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewirken způsobit 114 dosáhnout 77 působit 34 změnit 32 způsobovat 25 ovlivnit 5 zapříčinit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewirken způsobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ab 2002 bewirkte die unaufhörliche Einfuhr gedumpter Billigware einen allgemeinen Preisverfall auf dem Gemeinschaftsmarkt, der ohnehin schon mit rückläufigen Verbrauchszahlen zu kämpfen hatte.
Od roku 2002 způsobil průběžný růst dumpingového dovozu za nízké ceny obecné stlačování cen na trhu Společenství, kde navíc došlo k poklesu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Und vielleicht bewirkt, dass 800 Vögel gegen unser Haus fliegen?
A možná způsobil, že do našeho domu narazilo 800 ptáků?
   Korpustyp: Untertitel
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
   Korpustyp: EU
Das bewirkt eine magnetische Störung, wenn wir uns bewegen.
Způsobí to slabou magnetickou poruchu, kdykoliv budeme v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin-II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan brání navázání angiotensinu-II na tyto receptory a tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak se sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Das warnt nur eure Gegner und bewirkt sonst gar nichts.
To pouze varuje vaše protivníky a nezpůsobí to nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderungen der jüngsten Zeit haben auch einen Wandel der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Flughäfen bewirkt.
Změny z poslední doby způsobily rovněž změnu hospodářských vztahů mezi letišti.
   Korpustyp: EU
Aber ein paar Monate zuvor passierte etwas, das bewirkte, dass die glühende Asche ein wenig heller leuchtete.
Ale o pár měsíců dřív se stalo něco, co způsobilo, že ten uhlík žhnul o něco jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zusätzliche Schließung würde daher unmittelbar signifikante Umsatzeinbußen bewirken und zu einer empfindlichen Herabsetzung der Renditeaussichten führen.
Další uzavření by proto bezprostředně způsobilo významnou ztrátu z obratu a vedlo by k citlivému poklesu vyhlídek na zisk.
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge würden noch größere Schäden bewirken, erst muss die Temperatur sinken.
"Rollagony" způsobí při takto vysokých teplotách vážné poškození tundry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewirken

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll das bewirken?
Jak mi má tohle pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es bewirken.
Já už se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde was bewirken.
To by byla změna.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nichts bewirken.
Protože by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden werden nichts bewirken.
Teď už s tím nic nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Wunder bewirken.
Udělal by se sanatoriem divy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann Kurusu etwas bewirken?
Vy myslíte, že mu ten Kurusu pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bewirken die?
- Na co jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es bewirken?
K čemu to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde es bewirken?
Hele, co to vůbec dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bewirken nichts.
- Jsme proti tomu bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das bewirken?
K čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Partikelstrahltechnologie kann Erdbeben bewirken.
Částicová technologie, to je podstata zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bewirken sie?
- K čemu tam ty fragmenty jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Lachen kann viel bewirken.
Smích je mocná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewirken die Pillen.
To bude těma pilulema.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Fonds bewirken?
Jaký je tedy účel tohoto fondu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bewirken rein gar nichts.
Nemáme šanci je převychovat.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht kann er einiges bewirken.
Možná by vám uměl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge kann Wunder bewirken.
Tohle je chlapec schopný dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt kann auch Gutes bewirken.
-Násilí může sloužit i dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde nichts bewirken.
Ale nic by to nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Worte bewirken das.
Co dělají slova, je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewirken Wunder, echt, Schätzchen.
Jste expert přes zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter können oft Wunder bewirken.
A felčaři dokážou zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann etwas bewirken.
Ale něco dělat může.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine solche Strategie nicht bewirken?
Nemohli bychom takovou strategii vytvořit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergänzung ║ um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken,
o nové jiné než podstatné prvky,
   Korpustyp: EU DCEP
- Was denken Sie, was das bewirken würde?
- Čeho myslíš, že by se tím dosáhlo?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Tabletten, die das bewirken können?
Nejsou na to náhodou prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie überhaupt, was diese Sachen bewirken?
Víte alespoň, co to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann am besten die Freilassung bewirken.
Je naší jedinou nadějí na propuštění rukojmích.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein bisschen Ruhm doch bewirken kann.
Podívej, co trocha slávy udělá s takovou nulou?
   Korpustyp: Untertitel
Was so eine Veränderung bewirken könnte.
Jaká by to byla pro všechny změna?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird dieses Medikament dann bewirken?
Co s ním ten lék udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wird es bewirken?
A co si myslíte, že to s ním udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Was können 20 Minuten schon bewirken?
Co s tím udělá 20 minut?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Echelon alles bewirken kann.
Vím, co Echelon dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was es bewirken sollte?
Tohle to má dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Brühe auch bewirken?
Ten vařený nápoj to nezlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
- To udělá zastavení vlády.
   Korpustyp: Untertitel
und wir werden Wunder bewirken, Oder?
A budeme dělat zázraky, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Würde Wunder bei deinem Stresslevel bewirken.
není divu, že máš tak vysokou úroveň stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen genommen können sie einiges bewirken.
Dohromady však mají relativně velkou vypovídací schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bewirken keinen Umschwung, aber stellen Forderungen.
Nevládneš kvůli změně, ale pro výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst immer du möchtest etwas bewirken?
Stále říkáš, že chceš změnu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dinge nicht bewirken, Schatz.
Nemáš nad osudem moc, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, ein Wunder zu bewirken.
Zkusím se postarat o zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Farben bewirken vielleicht andere Dinge.
Ale možná že ostatní barvy dělají jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich einen Unterschied bewirken, Sean.
- Tímhle doopravdy něco změníš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzelne kann doch einiges bewirken.
Spider-Man obdrží klíče od města.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was fünf Dollar bewirken?
Vidíš, co trocha uznání udělá s člověkem?
   Korpustyp: Untertitel
sie keine Wettbewerbsverzerrung im Binnenmarkt bewirken;
nenarušují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Was werden zwei neue Richtlinien bewirken?
Právě začaly být používány dvě nové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann der Filmpreis „Lux“ bewirken?
Jak může filmová cena LUX pomoct evropským filmařům?
   Korpustyp: EU DCEP
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími , a to formou neoprávněné výdajové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími, a to formou neoprávněné
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Z weck sollte die Zeremonie bewirken?
Měla ta ceremonie nějakej význam?
   Korpustyp: Untertitel
Denken wird auch nichts gutes bewirken.
Přemýšlení nám nijak nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
keine wesentlichen Änderungen des Herstellungsverfahrens bewirken und
zavádět zásadní změny metody produkce ani
   Korpustyp: EU
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
v důsledku neoprávněné výdajové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was können wir schon bewirken?
Jaký to má smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Parasiten bewirken verschiedene Veränderungen im Körper.
Jsou různé typy které způsobují různé změny v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollen wohl die Eistüten bewirken.
Jo, a těma kornoutama bude nejspíš bubnovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das nichts Gutes bewirken kann.
- Protože to zkrátka nebude na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, was etwas mehr Geld bewirken kann.
Vidíte, co dokáže malý přídavek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ja beeindruckende Dinge zu bewirken.
- Zdá se, že jste dokázal pozoruhodné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird dieses Wunder bewirken?
A kdo učiní ten zázrak skutečností?
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Prätorianer" hätten schwere Schäden bewirken können.
Ale takzvaní "Pretoriáni" mohli napáchat vážně škody.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bewirken den Zauber gegen Angel.
- To oni si pohrávají s Angelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilation bewirken.
To povede k opačnému jevu, než je adaptace a asimilace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde sehr viel bewirken, auch aus Sicht der Landwirte.
To by mělo obrovský význam, i z pohledu zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovitrelle wird dann angewendet , um die Eizellreifung zu bewirken .
Potom se používá Ovitrelle k dozrání těchto folikulů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Eskalation des Konflikts würde der Einsatz von Kampfflugzeugen bewirken .
Skutečná eskalace by nastala při použití bojového letectva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde eine erhebliche Einschränkung des Geltungsbereichs der Verordnung bewirken.
Tyto změny by značně omezily oblast působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls sollte die Kommission angeben, welche Neuplanung die Legislativvorschläge bewirken.
V případě potřeby Komise uvede nový program vypracovaný na základě nových návrhů právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es aber auch Innovationen, die das Gegenteil bewirken.
Naneštěstí existují i takové novinky, které mají opačný efekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beiträgt – Um dies zu bewirken, sollten die Mitgliedstaaten
, a zvýšit přizpůsobivost by členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Anpassungen bewirken einige Änderungen am Stellenplan der GFS.
Modifications proposed introduce some changes into the establishment plan of the JRC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Verschärfung würde keine Erhöhung der Sicherheit bewirken.
Navrhované zpřísnění by nevedlo ke zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
nebo veřejného zdraví, jichž se dopustila dotyčná osoba nebo hrozbu, kterou taková osoba představuje.
   Korpustyp: EU DCEP
bewirken und zu mehr Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit beitragen.
a aby se přispělo k větší bezpečnosti dodávek a udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften, Steuern usw., die eine Verringerung des Endenergieverbrauchs bewirken;
nařízení, daně atd., jejichž výsledkem je snížení spotřeby energie u konečného uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuversicht von Verbrauchern und KMU könnte eine ganze Menge bewirken.
Hodně by mohla pomoci důvěra mezi spotřebiteli a malými a středními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken .
INCRELEX , podobně jako inzulin , může snižovat hladinu krevního cukru .
   Korpustyp: Fachtext
Ovitrelle wird dann verwendet , um die Eizellreifung zu bewirken .
Potom se používá Ovitrelle k dozrání těchto folikulů .
   Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet nicht, das ich den Spruch bewirken kann.
To ale neznamená, že budu schopná použít to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Medikamente, was bewirken die, heilen die?
Ty léky, jsou účinné?
   Korpustyp: Untertitel
All das, weil ich dachte, Sie könnten etwas Gutes bewirken.
Jen protože jsem si myslel, že bys mohl být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann ein Kuss bewirken. Was meinen Sie?
To polibek dokáže, nemyslíte, pane Hoppy?
   Korpustyp: Untertitel
Schönheitschirurgie soll bewirken, dass man uns anders sieht.
Kosmetická chirurgie je o tom, že ostatní se na nás dívají jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen bewirken, dass sich meine Beine so cool fühlen.
Moje nohy se cítí úžasné díky těm kalhotám.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann jemand Neues mit frischem Blick mehr bewirken.
Někdy nová tvář může vidět nové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, Jungs, was ein Becher Whisky zuviel bewirken kann?
Vidíte, hoši, kolik jeden šálek pro někoho znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nach Wellesley, weil sie etwas bewirken wollte.
Přišla na Wellesley, aby vše změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde wirklich bewirken dich nicht mehr zu vögeln.
To by samozřejmě znamenalo přestat šukat s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was diese Kraft bewirken kann.
Nemáte potuchy, čeho je ta síla schopná!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bewirken ihre Medikamente, dass sie die seltsamsten Dinge sagt.
Totiž, když má v sobě léky, říká strašně divné věci.
   Korpustyp: Untertitel