Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab 2002 bewirkte die unaufhörliche Einfuhr gedumpter Billigware einen allgemeinen Preisverfall auf dem Gemeinschaftsmarkt, der ohnehin schon mit rückläufigen Verbrauchszahlen zu kämpfen hatte.
Od roku 2002 způsobil průběžný růst dumpingového dovozu za nízké ceny obecné stlačování cen na trhu Společenství, kde navíc došlo k poklesu spotřeby.
Und vielleicht bewirkt, dass 800 Vögel gegen unser Haus fliegen?
A možná způsobil, že do našeho domu narazilo 800 ptáků?
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
Das bewirkt eine magnetische Störung, wenn wir uns bewegen.
Způsobí to slabou magnetickou poruchu, kdykoliv budeme v pohybu.
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin-II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan brání navázání angiotensinu-II na tyto receptory a tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak se sníží .
Das warnt nur eure Gegner und bewirkt sonst gar nichts.
To pouze varuje vaše protivníky a nezpůsobí to nic jiného.
Die Veränderungen der jüngsten Zeit haben auch einen Wandel der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Flughäfen bewirkt.
Změny z poslední doby způsobily rovněž změnu hospodářských vztahů mezi letišti.
Aber ein paar Monate zuvor passierte etwas, das bewirkte, dass die glühende Asche ein wenig heller leuchtete.
Ale o pár měsíců dřív se stalo něco, co způsobilo, že ten uhlík žhnul o něco jasněji.
Eine zusätzliche Schließung würde daher unmittelbar signifikante Umsatzeinbußen bewirken und zu einer empfindlichen Herabsetzung der Renditeaussichten führen.
Další uzavření by proto bezprostředně způsobilo významnou ztrátu z obratu a vedlo by k citlivému poklesu vyhlídek na zisk.
Die Fahrzeuge würden noch größere Schäden bewirken, erst muss die Temperatur sinken.
"Rollagony" způsobí při takto vysokých teplotách vážné poškození tundry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die SDGs können das im Hinblick auf die Herausforderung nachhaltiger Entwicklung bewirken.
SDG mohou učinit totéž v případě složitého úkolu dosáhnout trvale udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was denken Sie, was das bewirken würde?
- Čeho myslíš, že by se tím dosáhlo?
Nur Spitzenleistungen der europäischen Industrie kann dies bewirken.
Toho může dosáhnout pouze vynikající úroveň evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notenbank kann die Wirtschaft ankurbeln, so viel sie will. Das bewirkt nur, dass 'ne Tasse Kaffee in Kalifornien teurer wird.
Jediné, co tím dosáhnou je, že se zvýší ceny kávy v Californii.
Jeder dieser Politikbereiche würde für sich genommen weniger bewirken können, als sie derzeit gemeinsam im Rahmen des integrierten Planungs- und Umsetzungssystem erreichen.
Každá z těchto politik by samostatně dosáhla méně, než v současnosti dosahují všechny společně v rámci integrovaného systému plánování a plnění programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte selbst: Der Krieg hat nichts bewirkt.
Řekl to sám: nedosáhla ničeho.
NutropinAq bewirkte ein signifikant besseres Wachstum bei Kindern als es ohne Behandlung zu erwarten gewesen wäre .
Přípravek NutropinAq dosáhl u dětí zásadně lepšího růstu , než jaký by bylo možné očekávat bez léčby .
Was ist es, das Ihr hier zu bewirken hofft?
Čeho doufáš, že dosáhneš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GANFORT bewirkt sowohl eine verminderte Bildung dieser Flüssigkeit als auch eine Erhöhung der abgeleiteten Flüssigkeitsmenge .
GANFORT působí tím , že snižuje tvorbu tekutiny a zvyšuje množství odváděné tekutiny .
Eure Anwesenheit hier oben hat bei mir das Gegenteil bewirkt.
Vaše přítomnost tam nahoře na mně působila úplně opačně.
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße , wodurch der Blutdruck ansteigt .
Angiotenzin II působí zúžení cév , což zvyšuje krevní tlak .
Weil, dass nun mal Vampirblut bei Menschen bewirkt, und das ist, was ich bin.
Protože tak upíří krev na lidi působí, a to je to, co jsem.
Privigen bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Privigen působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální hladinu v krvi.
Es bewirkt Wunder auf der Haut.
Kiovig bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Kiovig působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
Dadurch, dass ich gesehen habe, dass meine Dokumentarfilme etwas bewirken, bin ich quasi dazu verdammt, weiterhin Filme zu machen.
Mým prokletím je skutečnost, že při natáčení těchto dokumentárních filmů, jsem zjistil, že opravdu působí změny, takže mě to nutí pokračovat v natáčení.
Flebogammadif bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Flebogammadif působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
Wir glauben ernsthaft, dass die EU ein enormes Potenzial dafür besitzt, Änderungen zu bewirken.
Upřímně věříme, že EU má ohromný potenciál působit změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es würde nichts bewirken.
Wenn ich dir sagen würde, lass es gut sein, würde das nichts bewirken, oder?
Když ti povím aby ses na to vykašlal, asi to nic nezmění, že?
Sie kam nach Wellesley, weil sie etwas bewirken wollte.
Přišla na Wellesley, aby vše změnila.
In einem Krieg, in dem das reine Überleben der Menschheit auf dem Spiel steht, liegt es an jedem von uns, etwas zu bewirken.
Ve válce, kde samotné přežití lidské rasy visí na vlásku. Je na každém z nás, abychom to změnili.
Ein paar Worte von Ihnen in die richtigen Ohren könnten etwas bewirken.
Slůvko, dvě prohozené do správných uší by vše změnilo.
Ja, ich glaube, ich kann etwas bewirken.
Ano, opravdu věřím, že mohu něco změnit.
bewirken die Mitgliedstaaten bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends eine
členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné
- Erzähl mir nicht, dass Musik nichts bewirkt, denn das tut sie.
- Ale neříkej mi, že pomocí hudby se nic nezmění, protože se může změnit.
Du hast etwas bewirkt, indem du dich entschieden hast, keine wütende Stripperin mehr zu sein.
Vážně ses změnila, když jsi přestala být naštvanou striptérkou.
Zusammen haben wir etwas bewirkt.
Společně jsme něco změnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaletra Lösung enthält Alkohol , der bei gleichzeitiger Gabe von Disulfiram oder anderen Arzneimitteln Disulfiram-ähnliche Reaktionen bewirken kann .
Kaletra perorální roztok obsahuje ethanol , který může způsobovat reakce obdobné disulfiramu při současném podávání s disulfiramem nebo jinými léčivými přípravky , které vyvolávají tuto reakci .
Die beschädigten Samen beeinträchtigen somit sowohl die sensorische Qualität von Lebensmittel-Mohn als auch seine Haltbarkeit und bewirken außerdem eine Verunreinigung und einen Anstieg des Opiumalkaloidgehalts.
Poškození semen tedy značně snižuje senzorickou kvalitu potravinářského máku i jeho trvanlivost a také způsobuje kontaminaci a zvýšení hladin opiových alkaloidů.
Bei der Auswahl und während der Laufzeit einer Aktion ist sicherzustellen, dass die gewählte Aktion tatsächlich einen Beitrag zur gemeinsamen Verkehrspolitik leistet und keine Wettbewerbsverzerrungen bewirkt, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Během procesu vybírání projektu a v jeho průběhu je nezbytné zajistit, aby zvolený projekt skutečně přispíval ke společné dopravní politice a nezpůsoboval nepřijatelné narušování hospodářské soutěže.
Die Mitgliedstaaten können darum ersuchen, dass die Programme Galileo und EGNOS mit weiteren Mitteln ausgestattet werden, um in besonderen Fällen weitere Elemente abzudecken, sofern diese weiteren Elemente für das betreffende Programm weder eine finanzielle oder technische Belastung noch irgendeinen Zeitverzug bewirkt.
Členské státy mohou pro programy EGNOS a Galileo v určitých případech žádat o poskytnutí dodatečných finančních prostředků pro účely financování dalších prvků za podmínky, že tyto další prvky nevytvářejí finanční ani technickou zátěž a že nezpůsobují u dotčených programů prodlení.
Und die Japaner, sie entwickelten ein Serum, und dieses bewirkt größere Kraft.
A Japonci vyvinuli sérum, které způsobovalo nárůst síly.
Es ist möglich , dass auch Thyrogen Tumorwachstum bewirkt .
Existuje možnost , že Thyrogen může také způsobovat růst nádoru .
IGF-I wird durch das menschliche Wachstumshormon reguliert und bewirkt das Wachstum im Körper .
IGF-I je regulován lidským růstovým hormonem a způsobuje růst organismu .
„negative Auswirkungen“ Fälle, für die wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass eine aquatische Art nach ihrer Einführung in einen Mitgliedstaat u. a. Folgendes bewirkt:
„nepříznivým účinkem“ rozumí případ, kdy vědecké důkazy potvrzují, že vodní druhy po svém vysazení v některém členském státě mimo jiné ve značné míře způsobují:
Inovelon bewirkte eine Verringerung in Anzahl und Schweregrad der Anfälle .
Inovelon způsoboval snížení počtu a závažnosti záchvatů .
So bewirkte also die Methode des Advokaten, welcher K. glücklicherweise nicht lange genug ausgesetzt gewesen war, daß der Klient schließlich die ganze Welt vergaß und nur auf diesem Irrweg zum Ende des Prozesses sich fortzuschleppen hoffte.
Tak tedy způsobuje advokátova metoda, jíž K. na štěstí nebyl dosti dlouho vydán, že klient nakonec zapomene na celý svět, a doufá už jen, že se po této bludné cestě dovleče až ke konci procesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingeschränkte Abhängigkeit vom Außenhandel Obgleich das Euro-Währungsgebiet erheblich von der weltwirtschaftlichen Entwicklung beeinflusst werden kann , bewirkt dieTatsache , dass das Euro-Währungsgebiet eine geschlossenere Volkswirtschaft ist , dass Bewegungen bei Preisen von gebietsfremden Waren nur begrenzte Auswirkungen auf inländische Preise haben .
Malá závislost na Eurozónu může vývoj celosvětové ekonomiky značně ovlivnit , ovšem menší zahraničním obchodě otevřenost její ekonomiky znamená , že změny cen zahraničního zboží mohou mít na domácí ceny pouze omezený vliv .
Ich könnte so viel damit bewirken.
Mohla bych tím ovlivnit spoustu věcí.
Bei einem Anker-Nutzer handelt es sich um eine führende Fluggesellschaft an einem Flughafen (in Bezug auf das Verkehrsaufkommen), dessen Ruf und Image bewirken, dass sich andere Fluggesellschaften am betreffenden Flughafen ansiedeln, wodurch das Verkehrsaufkommen weiter steigt.
Stálým uživatelem se rozumí přední letecká společnost na letišti (s ohledem na objem dopravy), jejíž pověst a obraz ovlivní to, že se na dotčeném letišti usadí další letecké společnosti, čímž se ještě více zvýší objem dopravy.
Ich arbeite jetzt seit drei Jahren für Pappas. Ich habe endlich einen Platz gefunden, an dem ich etwas bewirken kann.
Dělám s Pappasem tři roky a konečně jsem našel místo, kde můžu něco ovlivnit.
Die bei Europawahlen zu beobachtende niedrige Wahlbeteiligung ist eine logische Konsequenz der Tatsache, dass die Bürger Europas nicht wissen, welchen positiven Beitrag die europäischen Gesetze zu ihrem Leben leisten können, und sie glauben nicht daran, dass ihre Wählerstimme irgend etwas bewirken kann.
Nízká volební účast v evropských volbách je logickým důsledkem toho, že občané neví, co pozitivního jim evropská legislativa může přinést a nevěří, že svým hlasem mohou cokoli ovlivnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Comeback Deutschlands hat nicht nur das Wachstum in Europa insgesamt angekurbelt, sondern auch bewirkt, dass dieses Wachstum in der Eurozone unausgewogen war.
Německé oživení ovšem nejenže zvýšilo celkový růst v Evropě, ale také zapříčinilo úbytek růstové vyváženosti napříč eurozónou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und doch, es gab nichts dort draußen, dass das bei ihm bewirkt hat.
A přesto, kolem nich nebylo nic, co by to zapříčinilo.
Der Biss bewirkt eine allergische Reaktion.
Samotné kousnutí zapříčiní alergickou reakci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewirken
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es würde nichts bewirken.
Protože by se nic nestalo.
Beschwerden werden nichts bewirken.
Teď už s tím nic nenaděláš.
Er würde Wunder bewirken.
Udělal by se sanatoriem divy.
- Kann Kurusu etwas bewirken?
Vy myslíte, že mu ten Kurusu pomůže?
- Jsme proti tomu bezbranní.
Partikelstrahltechnologie kann Erdbeben bewirken.
Částicová technologie, to je podstata zemětřesení.
- K čemu tam ty fragmenty jsou?
Lachen kann viel bewirken.
Was soll dieser Fonds bewirken?
Jaký je tedy účel tohoto fondu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bewirken rein gar nichts.
Nemáme šanci je převychovat.
vielleicht kann er einiges bewirken.
Možná by vám uměl pomoct.
Dieser Junge kann Wunder bewirken.
Tohle je chlapec schopný dělat zázraky.
Gewalt kann auch Gutes bewirken.
-Násilí může sloužit i dobru.
Aber es würde nichts bewirken.
Und die Worte bewirken das.
Co dělají slova, je toto.
Sie bewirken Wunder, echt, Schätzchen.
Jste expert přes zázraky.
Sanitäter können oft Wunder bewirken.
A felčaři dokážou zázraky.
Aber er kann etwas bewirken.
Können wir eine solche Strategie nicht bewirken?
Nemohli bychom takovou strategii vytvořit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergänzung ║ um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken,
o nové jiné než podstatné prvky,
- Was denken Sie, was das bewirken würde?
- Čeho myslíš, že by se tím dosáhlo?
Gibt es Tabletten, die das bewirken können?
Nejsou na to náhodou prášky?
Wissen Sie überhaupt, was diese Sachen bewirken?
Víte alespoň, co to dělá?
Er kann am besten die Freilassung bewirken.
Je naší jedinou nadějí na propuštění rukojmích.
Was ein bisschen Ruhm doch bewirken kann.
Podívej, co trocha slávy udělá s takovou nulou?
Was so eine Veränderung bewirken könnte.
Jaká by to byla pro všechny změna?
Was wird dieses Medikament dann bewirken?
Was meinen Sie, wird es bewirken?
A co si myslíte, že to s ním udělá?
Was können 20 Minuten schon bewirken?
Ich weiß, was Echelon alles bewirken kann.
Ist es das, was es bewirken sollte?
Was soll diese Brühe auch bewirken?
Ten vařený nápoj to nezlepšuje.
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
- To udělá zastavení vlády.
und wir werden Wunder bewirken, Oder?
A budeme dělat zázraky, nebo ne?
Würde Wunder bei deinem Stresslevel bewirken.
není divu, že máš tak vysokou úroveň stresu.
Zusammen genommen können sie einiges bewirken.
Dohromady však mají relativně velkou vypovídací schopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bewirken keinen Umschwung, aber stellen Forderungen.
Nevládneš kvůli změně, ale pro výhody.
Du sagst immer du möchtest etwas bewirken?
Stále říkáš, že chceš změnu?
Du kannst Dinge nicht bewirken, Schatz.
Nemáš nad osudem moc, zlato.
Ich werde versuchen, ein Wunder zu bewirken.
Zkusím se postarat o zázrak.
Andere Farben bewirken vielleicht andere Dinge.
Ale možná že ostatní barvy dělají jiné věci.
Das wird wirklich einen Unterschied bewirken, Sean.
- Tímhle doopravdy něco změníš.
Der Einzelne kann doch einiges bewirken.
Spider-Man obdrží klíče od města.
Siehst du, was fünf Dollar bewirken?
Vidíš, co trocha uznání udělá s člověkem?
sie keine Wettbewerbsverzerrung im Binnenmarkt bewirken;
nenarušují hospodářskou soutěž na vnitřním trhu,
Was werden zwei neue Richtlinien bewirken?
Právě začaly být používány dvě nové směrnice.
Was kann der Filmpreis „Lux“ bewirken?
Jak může filmová cena LUX pomoct evropským filmařům?
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími , a to formou neoprávněné výdajové položky.
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími, a to formou neoprávněné
Welchen Z weck sollte die Zeremonie bewirken?
Měla ta ceremonie nějakej význam?
Denken wird auch nichts gutes bewirken.
Přemýšlení nám nijak nepomůže.
keine wesentlichen Änderungen des Herstellungsverfahrens bewirken und
zavádět zásadní změny metody produkce ani
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
v důsledku neoprávněné výdajové položky.
Und was können wir schon bewirken?
Verschiedene Parasiten bewirken verschiedene Veränderungen im Körper.
Jsou různé typy které způsobují různé změny v těle.
Ja, das sollen wohl die Eistüten bewirken.
Jo, a těma kornoutama bude nejspíš bubnovat.
- Weil das nichts Gutes bewirken kann.
- Protože to zkrátka nebude na nic.
Schön, was etwas mehr Geld bewirken kann.
Vidíte, co dokáže malý přídavek.
Sie scheinen ja beeindruckende Dinge zu bewirken.
- Zdá se, že jste dokázal pozoruhodné věci.
Und wer wird dieses Wunder bewirken?
A kdo učiní ten zázrak skutečností?
Diese "Prätorianer" hätten schwere Schäden bewirken können.
Ale takzvaní "Pretoriáni" mohli napáchat vážně škody.
- Sie bewirken den Zauber gegen Angel.
- To oni si pohrávají s Angelem.
Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilation bewirken.
To povede k opačnému jevu, než je adaptace a asimilace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde sehr viel bewirken, auch aus Sicht der Landwirte.
To by mělo obrovský význam, i z pohledu zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovitrelle wird dann angewendet , um die Eizellreifung zu bewirken .
Potom se používá Ovitrelle k dozrání těchto folikulů .
Eine Eskalation des Konflikts würde der Einsatz von Kampfflugzeugen bewirken .
Skutečná eskalace by nastala při použití bojového letectva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde eine erhebliche Einschränkung des Geltungsbereichs der Verordnung bewirken.
Tyto změny by značně omezily oblast působnosti tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission angeben, welche Neuplanung die Legislativvorschläge bewirken.
V případě potřeby Komise uvede nový program vypracovaný na základě nových návrhů právních předpisů.
Leider gibt es aber auch Innovationen, die das Gegenteil bewirken.
Naneštěstí existují i takové novinky, které mají opačný efekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beiträgt – Um dies zu bewirken, sollten die Mitgliedstaaten
, a zvýšit přizpůsobivost by členské státy
Die vorgeschlagenen Anpassungen bewirken einige Änderungen am Stellenplan der GFS.
Modifications proposed introduce some changes into the establishment plan of the JRC.
Die vorgeschlagene Verschärfung würde keine Erhöhung der Sicherheit bewirken.
Navrhované zpřísnění by nevedlo ke zvýšení bezpečnosti.
Sicherheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
nebo veřejného zdraví, jichž se dopustila dotyčná osoba nebo hrozbu, kterou taková osoba představuje.
bewirken und zu mehr Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit beitragen.
a aby se přispělo k větší bezpečnosti dodávek a udržitelnosti.
Vorschriften, Steuern usw., die eine Verringerung des Endenergieverbrauchs bewirken;
nařízení, daně atd., jejichž výsledkem je snížení spotřeby energie u konečného uživatele;
Zuversicht von Verbrauchern und KMU könnte eine ganze Menge bewirken.
Hodně by mohla pomoci důvěra mezi spotřebiteli a malými a středními podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken .
INCRELEX , podobně jako inzulin , může snižovat hladinu krevního cukru .
Ovitrelle wird dann verwendet , um die Eizellreifung zu bewirken .
Potom se používá Ovitrelle k dozrání těchto folikulů .
Das bedeutet nicht, das ich den Spruch bewirken kann.
To ale neznamená, že budu schopná použít to kouzlo.
Und diese Medikamente, was bewirken die, heilen die?
All das, weil ich dachte, Sie könnten etwas Gutes bewirken.
Jen protože jsem si myslel, že bys mohl být užitečný.
So was kann ein Kuss bewirken. Was meinen Sie?
To polibek dokáže, nemyslíte, pane Hoppy?
Schönheitschirurgie soll bewirken, dass man uns anders sieht.
Kosmetická chirurgie je o tom, že ostatní se na nás dívají jinak.
Diese Hosen bewirken, dass sich meine Beine so cool fühlen.
Moje nohy se cítí úžasné díky těm kalhotám.
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
Manchmal kann jemand Neues mit frischem Blick mehr bewirken.
Někdy nová tvář může vidět nové věci.
Seht ihr, Jungs, was ein Becher Whisky zuviel bewirken kann?
Vidíte, hoši, kolik jeden šálek pro někoho znamená?
Sie kam nach Wellesley, weil sie etwas bewirken wollte.
Přišla na Wellesley, aby vše změnila.
Das würde wirklich bewirken dich nicht mehr zu vögeln.
To by samozřejmě znamenalo přestat šukat s tebou.
Sie wissen nicht, was diese Kraft bewirken kann.
Nemáte potuchy, čeho je ta síla schopná!
Manchmal bewirken ihre Medikamente, dass sie die seltsamsten Dinge sagt.
Totiž, když má v sobě léky, říká strašně divné věci.