Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst werdet Ihr bewirtet, wie es sich für spanischen Adel gehört.
Nejdříve budete ubytováni a pohoštěni, jak se na španělskou šlechtu sluší.
Trotzdem werde ich Sie wieder mit Tee bewirten.
Ale přesto vás pohostím svými koláčky, madam.
Wer keinen Platz hier findet, wird auf der Straße bewirtet.
Ti kdo se nevejdou na nádvoří - budou pohoštěni přímo v ulicích!
Es ist mein Vergnügen, Euch zu bewirten und Euch die Fülle unserer Erde zu zeigen.
Je mi ctí tě pohostit a ukázat plody naší země.
Naja, warum bewirten wir sie nicht hier?
Proč je nemůžeme pohostit tady?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bewirten hier eine echte Berühmtheit, Miss Trowbridge.
Hostíme tu známou osobnost, slečno Trowbridgeová.
Er soll nach Hause zurückkehren, er wird fürstlich bewirtet, geehrt, und dann muss er sich töten.
Má se vrátit domů ke svým milujícím přátelům, dát se hostit a sbírat pocty za úspěchy a pak se zabít.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewirten"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann könnten Sie wo arbeiten. Leute bewirten.
Udělejte si nějaké místo na práci a pro hosty.
Er darf Sie sogar mit Limonade bewirten.
Myslím, že k pití bude limonáda.
Die Starks bewirten uns jetzt bei Sonnenuntergang.
Starkové nás pohostí za soumraku.
Wir bewirten hier eine echte Berühmtheit, Miss Trowbridge.
Hostíme tu známou osobnost, slečno Trowbridgeová.
Es ist schön, wieder mal Gäste bewirten zu dürfen.
Sag dem Jungen, er soll die Gäste bewirten.
Popros ho, ať obslouží zákazníky.
Es trifft sich, dass ich euch bewirten kann.
Myslím, že tam mám ještě nějaké peníze.
Trotzdem werde ich Sie wieder mit Tee bewirten.
Ale přesto vás pohostím svými koláčky, madam.
Man kann hier gut Gäste bewirten, was ich gerne tue.
Krásně se tu baví hosté, a to já rád.
Für Frauen, die Zuhause bewirten, ist Holland Paris.
Pro ženy v domácnosti je Holandsko jako Paříž.
Wir bewirten hier nicht so viele Gäste, Martha, aber Ta-da!
No, my tady zrovna moc často neslavíme, Martho, ale tumáš.
Wir freuen uns, unseren Cousin und seine Freundin in Mumbai zu bewirten.
Je nám ctí přivítat v Bombaji bratrance a jeho přítelkyni.
Fotografen für Voulez zu bewirten, ist nicht so glamourös, wie man denken könnte.
Fotografové Voulez na večeři nejsou tak lákaví, jak by člověk řekl.
Wenn es Ihnen mit Tusk ernst ist, dann sollten Sie ihn fürstlich bewirten.
Jestli trváte na Tuskovi, musíte si ho hýčkat.
Mademoiselle hält sich bestimmt für zu gut, um uns zu bewirten.
Slečna si asi připadá moc dobrá na to, aby se s námi zahazovala.
Ja, wir können gerade keine Gäste bewirten, aber danke fürs Vorbeikommen.
- Jo, teď se bavit nemůžeme, ale díky, že ses zastavila.
Ich habe ihn beschimpft, und er sollte mich noch mit Wein bewirten.
Já naň řvu a házím bláto a on vínko má dát za to!
Dad, ich denke nicht, dass jemand mit deinen Schulden andere so großzügig bewirten sollte.
Tati, nemyslím si, že člověk ve tvých dluzích by měl někoho na něco brát.
Nun, die Catering-Firma, die unser heiliges Ereignis bewirten sollte, ist urplötzlich pleite gegangen, aufgekauft von etwas, das sich "Marionette Ventures" nennt?
Naše restaurace, která měla být zázemím té požehnané události, během chvilky zmizela z dohledu, protože jí koupila nějaká Marionette Venture.