Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewirten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewirten pohostit 5 hostit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewirten pohostit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuerst werdet Ihr bewirtet, wie es sich für spanischen Adel gehört.
Nejdříve budete ubytováni a pohoštěni, jak se na španělskou šlechtu sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werde ich Sie wieder mit Tee bewirten.
Ale přesto vás pohostím svými koláčky, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Platz hier findet, wird auf der Straße bewirtet.
Ti kdo se nevejdou na nádvoří - budou pohoštěni přímo v ulicích!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Vergnügen, Euch zu bewirten und Euch die Fülle unserer Erde zu zeigen.
Je mi ctí tě pohostit a ukázat plody naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, warum bewirten wir sie nicht hier?
Proč je nemůžeme pohostit tady?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewirten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann könnten Sie wo arbeiten. Leute bewirten.
Udělejte si nějaké místo na práci a pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf Sie sogar mit Limonade bewirten.
Myslím, že k pití bude limonáda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Starks bewirten uns jetzt bei Sonnenuntergang.
Starkové nás pohostí za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewirten hier eine echte Berühmtheit, Miss Trowbridge.
Hostíme tu známou osobnost, slečno Trowbridgeová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, wieder mal Gäste bewirten zu dürfen.
Je milé tu slyšet hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Jungen, er soll die Gäste bewirten.
Popros ho, ať obslouží zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es trifft sich, dass ich euch bewirten kann.
Myslím, že tam mám ještě nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werde ich Sie wieder mit Tee bewirten.
Ale přesto vás pohostím svými koláčky, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hier gut Gäste bewirten, was ich gerne tue.
Krásně se tu baví hosté, a to já rád.
   Korpustyp: Untertitel
Für Frauen, die Zuhause bewirten, ist Holland Paris.
Pro ženy v domácnosti je Holandsko jako Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewirten hier nicht so viele Gäste, Martha, aber Ta-da!
No, my tady zrovna moc často neslavíme, Martho, ale tumáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, unseren Cousin und seine Freundin in Mumbai zu bewirten.
Je nám ctí přivítat v Bombaji bratrance a jeho přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografen für Voulez zu bewirten, ist nicht so glamourös, wie man denken könnte.
Fotografové Voulez na večeři nejsou tak lákaví, jak by člověk řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen mit Tusk ernst ist, dann sollten Sie ihn fürstlich bewirten.
Jestli trváte na Tuskovi, musíte si ho hýčkat.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle hält sich bestimmt für zu gut, um uns zu bewirten.
Slečna si asi připadá moc dobrá na to, aby se s námi zahazovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können gerade keine Gäste bewirten, aber danke fürs Vorbeikommen.
- Jo, teď se bavit nemůžeme, ale díky, že ses zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn beschimpft, und er sollte mich noch mit Wein bewirten.
Já naň řvu a házím bláto a on vínko má dát za to!
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich denke nicht, dass jemand mit deinen Schulden andere so großzügig bewirten sollte.
Tati, nemyslím si, že člověk ve tvých dluzích by měl někoho na něco brát.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Catering-Firma, die unser heiliges Ereignis bewirten sollte, ist urplötzlich pleite gegangen, aufgekauft von etwas, das sich "Marionette Ventures" nennt?
Naše restaurace, která měla být zázemím té požehnané události, během chvilky zmizela z dohledu, protože jí koupila nějaká Marionette Venture.
   Korpustyp: Untertitel