Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewirtschaften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewirtschaften spravovat 41 obhospodařovat 26 hospodařit 21 vést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewirtschaften spravovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MOL Transport besitzt und bewirtschaftet das Hochdrucknetz in Ungarn.
Společnost MOL Transmission vlastní a spravuje vysokotlakou rozvodnou síť v Maďarsku.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig bewirtschaftet sie 75 ha im Eigentum, 207 ha in Pacht und weitere 178 ha als Genossenschaftseinlage.
V současné době spravuje 75 ha vlastního majetku, 207 ha v nájmu a odebírá produkci z dalších 178 ha.
   Korpustyp: EU
Sie werden im Allgemeinen so bewirtschaftet, dass sie den Großteil ihrer Einnahmen kurz nach ihrer Inbetriebnahme generieren.
Obecně jsou spravována tak, aby největší zisk přinášela na samém počátku svého provozu.
   Korpustyp: EU
Da die Landwirte etwa die Hälfte der Fläche Europas bewirtschaften, spielen sie beim Schutz der biologischen Vielfalt eine besondere Rolle.
Vzhledem k tomu, že zemědělci spravují zhruba polovinu Evropského půdního fondu, hrají při ochraně biodiverzity zcela výjimečnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wälder, in welchen indigene Völker leben, speichern oft mehr Kohlenstoffe als Wälder, die von anderen Besitzern bewirtschaftet werden, öffentlich oder privat.
Lesy, kde domorodci obvykle žijí, zadržují často více uhlíku než ty, které jsou spravovány jinými majiteli, ať již soukromými, nebo veřejnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neues Massivholz muss aus Wäldern stammen, die nach Prinzipien und mit Instrumenten der Nachhaltigkeit bewirtschaftet werden und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung gewährleisten.
Veškeré primární masivní dřevo z lesů musí pocházet z lesů, které jsou spravovány způsobem splňujícím zásady a opatření umožňující zajistit udržitelné obhospodařování lesů.
   Korpustyp: EU
bewirtschaften‘ (manage) Planungs-, Ausführungs-, Überwachungs- und Kontrolltätigkeiten zur Erreichung bestimmter in Rechtsvorschriften festgelegter Umweltziele;
Spravovat‘ (manage) znamená plánovat, provádět, sledovat a řídit činnosti za účelem dosažení konkrétních, právně definovaných environmentálních cílů.
   Korpustyp: EU
Wasser ist eine knappe natürliche Ressource, die hinsichtlich ihrer Qualität dementsprechend geschützt, verteidigt, bewirtschaftet und behandelt werden sollte.
Voda je vzácným přírodním zdrojem, který by měl být s ohledem na jeho jakost chráněn, střežen, spravován a podle toho by s ním mělo být nakládáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, die natürlichen Ressourcen und die biologische Vielfalt als Grundlage für die Entwicklung der heutigen und künftiger Generationen zu erhalten und nachhaltig zu bewirtschaften.
Strany souhlasí s tím, že je třeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích generací.
   Korpustyp: EU
Da die PostPunkte nicht vom Personal von DPLP bewirtschaftet werden, hätte DPLP für die nicht mehr in Postämtern eingesetzten statutarischen Mitarbeiter weiterhin Gehalt zahlen müssen.
Jelikož poštovní přepážky nejsou spravovány zaměstnanci DPLP, platila by DPLP i nadále statutární úředníky, kteří by již nebyli přiděleni na poštovní úřady.
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewirtschaften"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hätte ein Loch im Land gefüllt, was wir bewirtschaften.
Zaplnila by díru v naší půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Aufnehmen des Bewirtschaftens, ich hatte meinen Beruf geändert.
Ale pak přišli stroje a ty mé řemeslo nahradili.
   Korpustyp: Untertitel
ein Haus bauen und helfen, die Ranch zu bewirtschaften.
Postavit to tu. Opravit ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte landwirtschaftliche Betrieb ist nach den Vorschriften für die ökologische Erzeugung zu bewirtschaften.
Celý zemědělský podnik je řízen v souladu s požadavky vztahujícími se na ekologickou produkci .
   Korpustyp: EU DCEP
, sich erstmals auf einem Weinbaubetrieb niederlassen und diesen als Betriebsinhaber bewirtschaften
, poprvé se usadili ve vinařském podniku a tento jako jeho vedoucí obhospodařují
   Korpustyp: EU DCEP
„Eingriff von Menschenhand“ bezeichnet das Bewirtschaften durch Beweidung, Mahd, Schnitt, Ernte oder Abbrennen.
„lidským zásahem“ se rozumí řízená pastva, sečení, řezání, sklizeň nebo vypalování;
   Korpustyp: EU
Malta zeichnet sich durch eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Betriebe aus, die weniger als 0,3 ha bewirtschaften.
Malta má velmi vysoký počet malých farem o rozsahu menším než 0,3 ha.
   Korpustyp: EU
Der gesamte landwirtschaftliche Betrieb ist nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion zu bewirtschaften.
Celý zemědělský podnik je řízen v souladu s požadavky vztahujícími se na ekologickou produkci.
   Korpustyp: EU
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
obhospodařování zkusné plochy, nárazníkové zóny a okolního lesa musí být stejné,
   Korpustyp: EU
 Die Landwirte müssen eine bestimmte Mindestfläche bewirtschaften (bitte die Mindestfläche angeben):
 Vyžaduje se, aby zemědělci hospodařili na minimální ploše půdy (upřesněte laskavě minimální plochu).
   Korpustyp: EU
Die „consorzi di bonifica“ sind selbstständige öffentliche Unternehmen, die Trockengebiete bewirtschaften.
„Consorzi di bonifica“ jsou veřejné samostatné podniky, které řídí suché oblasti.
   Korpustyp: EU
Europa verfügt über die notwendigen Forschungsteams und Kenntnisse, um die Meeresressourcen nachhaltig bewirtschaften zu können.
Evropa má pro účely udržitelného využívání rybolovných zdrojů k dispozici nezbytné výzkumné týmy a poznatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeuger, die erstmals Reben anpflanzen und die den Betrieb als Inhaber bewirtschaften (Neueinsteiger);
pěstitelé, kteří provádějí výsadbu révy poprvé a zastávají funkci vedoucího podniku (nové podniky);
   Korpustyp: EU
Ausgezeichnet, weil sie versucht in Zukunft diejenigen zu unterstützen, die aktiv Landwirtschaft betreiben, d. h. die das Land bewirtschaften.
Je vynikající proto, že se snaží do budoucna podpořit ty, kteří se aktivně věnují zemědělské činnosti, ty, kteří obdělávají půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Landwirte etwa die Hälfte der Fläche Europas bewirtschaften, spielen sie beim Schutz der biologischen Vielfalt eine besondere Rolle.
Vzhledem k tomu, že zemědělci spravují zhruba polovinu Evropského půdního fondu, hrají při ochraně biodiverzity zcela výjimečnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich müssen wir Festabfälle so bewirtschaften, dass sie zu einem Rohstoff statt zu einem Kostenfaktor werden.
A konečně musíme změnit naše nakládání s tuhými odpady, aby se z nich stal zdroj, a nikoliv zátěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und warum, da wir ihnen Land zum Bewirtschaften geben, bitten wir sie nicht, zum einzig wahren Gott zu konvertieren?
A když už jim dáváme svoji zem, proč po nich nežádáme přestup na naši víru?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig profitieren also diejenigen, die Teile des Waldes quasi privat bewirtschaften, während kommunal bewirtschaftete Flächen weiter veröden.
V krátkodobém horizontu mají kvazisoukromé části lesa vyhlídky na jistý přínos komercializace, zatímco společně využívané plochy budou dále poškozovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stimmt zu, in Wessex zu bleiben, um diese Siedlung zu gründen und zu helfen, das Land zu bewirtschaften.
Souhlasí se setrváním ve Wessexu, se založením osady a pomocí s obděláváním půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinden, auf deren Gebiet diese Grundstücke liegen, sind daran interessiert, diese Objekte zu bewirtschaften, doch fehlen ihnen die Mittel dazu.
Oblasti místní samosprávy, ve kterých jsou tato zařízení umístěna, mají zájem o jejich správu, nemají však k tomu finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahl zeigt, dass er für viele Länder von Bedeutung ist und dass es wichtig ist, den Bestand richtig zu bewirtschaften.
Tento údaj ukazuje, že je tato otázka pro řadu národů důležitá a že je důležité, aby byly populace správně řízeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gesamte Erwerbsteil des landwirtschaftlichen Betriebs ist nach den Vorschriften für die ökologische Erzeugung bzw. die Umstellung auf ökologische Erzeugung zu bewirtschaften.
Celá část zemědělského podniku určená pro tržní účely je řízena v souladu s požadavky vztahujícími se na ekologickou produkci nebo přechod na ekologickou produkci .
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Drittel des Bodens sind nicht zu bewirtschaften und mehr als die Hälfte der Menschen in Afrika müssen ohne sauberes Trinkwasser auskommen.
Dvě třetiny africké půdy jsou ve zdevastovaném stavu a více než polovina africké populace žije bez nezávadné pitné vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wasserressourcen sollten ordnungsgemäß kontrolliert und der Zugang gerechter erfolgen, um zu gewährleisten, dass die wenigen Personen, die diese Ressourcen bewirtschaften, nicht von ihnen profitieren können.
Je třeba zajistit řádnou kontrolu vodních zdrojů a spravedlivější využívání vody, aby nebyly upřednostňovány zájmy malé skupiny lidí, kteří tyto zdroje kontrolují a spravují.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Leistung steigern und das Recycling verbessern, wozu auch das Kompostieren gehört. Das ist der beste und natürlichste Weg, diese Abfallsorte zu bewirtschaften.
Musíme naše výsledky dosažené při zvyšování recyklace zlepšit, a to včetně kompostování, což je nejlepší a nejpřirozenější způsob nakládání s odpadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, ein anderer Kollege erwähnte, dass wir außerhalb der eigenen Reihen denjenigen, die Landwirtschaftsbetriebe und Ökosysteme bewirtschaften, möglicherweise nicht vermittelt haben, wie wichtig die biologische Vielfalt ist.
Myslím, že jiný kolega se zmínil o tom, že jsme snad vně svých vlastních řad nedostatečně hovořili s těmi, kdo řídí zemědělské podniky a ekosystémy, o významu biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 114 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann Betriebsinhabern, die mindestens 50 % ihrer landwirtschaftlich genutzten Betriebsfläche in benachteiligten Gebieten bewirtschaften, eine Zusatzprämie gewährt werden.
Podle čl. 114 odst. 1 nařízení (ES) č. 1782/2003 mohou být zemědělci, kteří vlastní nejméně 50 % své plochy využívané pro zemědělství umístěné v méně příznivých oblastech, způsobilí pro získání dodatečných prémií.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen können sowohl an Abfallerzeuger (siehe Abschnitt 3.1.1) als auch an Unternehmen, die den von anderen Betrieben erzeugten Abfall bewirtschaften (siehe Abschnitt 3.1.9), vergeben werden.
V této souvislosti lze původci odpadu (podle oddílu 3.1.1), jakož i podnikům, které nakládají s odpady pocházejícími od jiných podniků nebo je recyklují (podle oddílu 3.1.9), poskytnout státní podporu.
   Korpustyp: EU
ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen, sich erstmals niederlassen und den Betrieb als Inhaber bewirtschaften;
bez úhrady producentům mladším 40 let, kteří mají odpovídající odbornou kvalifikaci a způsobilost, kteří poprvé zahájili činnost a kteří zastávají funkci vedoucího podniku;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus war LILAS — im Rahmen des Leasingvertrags — mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut, den Luftstützpunkt Lista zu betreiben, zu bewirtschaften und zu verwalten.
Společnost LILAS byla prostřednictvím nájemní smlouvy pověřena závazkem veřejné služby týkajícím se provozování a správy letecké základny Lista.
   Korpustyp: EU
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Treibsand könnte den letzten Ausschlag geben, dass Böden in dieser Region überhaupt nicht mehr zu bewirtschaften sind, womit die Existenzgrundlage ganzer Landstriche gefährdet ist.
Větrem unášený písek může v mnoha případech vychýlit rovnováhu k nestabilitě a ohrozit živobytí celých oblastí. Dalším závažným problémem je používání látek, které poškozují ozón, například halonů a freonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 102 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 kann Betriebsinhabern, die mindestens 50 % ihrer landwirtschaftlich genutzten Betriebsfläche in benachteiligten Gebieten bewirtschaften, eine Zusatzprämie gewährt werden.
Podle čl. 102 odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009 může být zemědělcům, jejichž zemědělský podnik má nejméně 50 % své plochy užívané k zemědělským účelům ve znevýhodněných oblastech, poskytnuta doplňková prémie.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen seien auch deshalb nicht selektiv, weil sie allen Unternehmen der Land- und Forstwirtschaft offenstünden, die Gewächshäuser und geschlossene Kulturräume bewirtschaften.
Opatření nebyla podle jejich názoru selektivní také z toho důvodu, že byla přístupná pro všechny zemědělské a lesnické podniky, které při své činnosti využívají skleníky a kryté pěstební prostory.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen aus dem Produktionszweig der Land- und Forstwirtschaft, die Gewächshäuser und geschlossene Kulturräume bewirtschaften, aus öffentlichen Mitteln gewährt.
Uvedená podpora je poskytována z veřejných prostředků určitým podnikům, v daném případě podnikům z odvětví zemědělské a lesnické výroby, které pro svou produkci využívají skleníky a kryté pěstební prostory.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser Prinzipien darf jedoch nicht bedeuten, dass den Landwirten, insbesondere denen, die kleine oder mittlere Betriebe bewirtschaften und die nur über geringe oder über keine Ressourcen verfügen, zusätzliche bürokratische Lasten aufgebürdet werden.
Nemůžeme však dovolit, aby uplatňování těchto zásad způsobilo další byrokratické zatížení farmářů, především malých a středních farmářů, kteří mají omezené zdroje nebo zdroje nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat erklärt, dass Landwirte die Landschaft besser und kostengünstiger bewirtschaften, als dies bei alternativen Optionen der Fall wäre; wir sollten also dafür Sorge tragen, dass es ihnen in diesen Regionen möglich ist, ihre Existenz zu sichern.
Komise prohlásila, že zemědělci spravují krajinu lépe a levněji než jakákoli jiná možnost, kterou máme, tak jim umožněme v těchto regionech přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir aber kontinuierlich Wälder abholzen, neues Land bewirtschaften und Flüsse eindämmen, ist der Mangel an Wissen und Fähigkeiten deutlich, wenn es darum geht, natürliche Lebensräume und Ökosysteme in die nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Protože však neustále kácíme lesy, obděláváme panenskou půdu a přehrazujeme řeky, zjevně neexistují dostatečné znalosti a schopnosti, přijde-li na zahrnutí přírodních stanovišť a ekosystémů do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass Wasser geografisch sehr ungleich verteilt ist und sich häufig am besten in Form einer Verwaltung auf mehreren Ebenen bewirtschaften lässt, bei der den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ein hoher Stellenwert zukommt;
D. vzhledem k tomu, že geografické rozložení vodních zdrojů je velmi nerovnoměrné a že často se s těmito zdroji nejlépe hospodaří na základě „vícestupňové správy“, která posiluje úlohu regionálních a místních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere eigenen Fischressourcen mindestens gemäß der maximalen nachhaltigen Ausbeute bewirtschaften würden, sollten sich die europäischen Fänge auf das Doppelte des heutigen Niveaus steigern, während wir gleichzeitig starke und lebensfähige Bestände hätten.
Pokud bychom hospodařili s našimi zdroji ryb alespoň podle maximálního udržitelného výnosu, mohly by se úlovky evropských rybářů oproti dnešnímu stavu zdvojnásobit a současně bychom přispěli k vytvoření silné a životaschopné populace ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert, eine Obergrenze für Direktzahlungen festzulegen und diese auf aktive Landwirte zu beschränken, damit die Mittel tatsächlich an die Landwirte fließen, die das Land bewirtschaften und nicht an Spekulanten.
Zpráva požaduje, aby byla stanovena horní hranice přímých plateb a aby je dostávali jen aktivní zemědělci, aby tak příjemci těchto plateb byli výhradně ti, kdo skutečně obdělávají půdu, a nikoliv spekulanti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden sektorübergreifende Instrumente wie die maritime Raumordnung, die integrierte Meeresüberwachung oder die Meeresforschung gefördert und umgesetzt und dürften die Art, wie wir die Meeresumwelt und die Küstengebiete bewirtschaften, entscheidend verbessern.
Současně začínají být podporovány a zaváděny meziodvětvové nástroje, jako například uspořádání námořního prostoru, integrovaný dohled nebo poznání mořského prostředí, a lze doufat, že začnou přispívat k významnému zlepšení způsobu, jakým jsou námořní prostor a pobřežní prostory spravovány.
   Korpustyp: EU DCEP
c) in Gebieten, die in Umstrukturierungs- und/oder Entwicklungsprogramme eingebunden sind, um die Aufgabe von ökologisch wertvollen Flächen zu vermeiden und/oder besondere Nachteile für Betriebsinhaber , die ökologisch wertvolle Flächen bewirtschaften, in diesen Gebieten auszugleichen,
(c) v oblastech podléhajících programům restrukturalizace a/nebo rozvoje, aby nedocházelo k opouštění půdy , jež je z environmentálního hlediska hodnotná, a/nebo aby se vyrovnaly zvláštní nevýhody zemědělců hospodařících na půdě, jež je hodnotná z environmentálního hlediska, v těchto oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
In Nordirland gibt es viele Landwirte, die ein kleines Stück Land besitzen, die dies aber intensiv bewirtschaften, und eine solche Zahlung würde weder ihrer Arbeit entsprechen noch der finanzielle Belastung, der sie ausgesetzt sind.
V Severním Irsku žije mnoho zemědělců, kteří hospodaří na půdě o malé rozloze, ale hospodaří intenzivně, a podobná platba by neodrážela jak jejich práci, tak ani finanční břemeno, které na nich leží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass Mauretanien angesichts des Entwicklungsrückstands seines Fischereisektors, einschließlich des Fehlens bedeutender Anlandehäfen neben Nouadhibou, ein Mehrwert entgeht, der dem Land zugute kommen würde, wenn es seine Fischereiressourcen selbst bewirtschaften würde, einschließlich der Verarbeitung und des Verkaufs,
L. vzhledem k tomu, že z důvodu slabého rozvoje odvětví rybolovu v Mauritánii, včetně neexistence významných přístavů určených pro vykládku mimo Nouadhibou, je tato země připravena o kapitálový zisk, který by získala, pokud by své rybolovné zdroje využívala sama (včetně zpracování a prodeje ryb),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten halten die Richtlinie 98/83/EG ein und bewirtschaften die Oberflächenwasserkörper, die gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2000/60/EG für die Entnahme von Trinkwasser genutzt werden.
Členské státy postupují v souladu se směrnicí 98/83/ES a hospodaří s útvary povrchových vod používaných k odběru pitné vody podle článku 7 směrnice 2000/60/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen , sich erstmals auf einem Weinbaubetrieb niederlassen und diesen als Betriebsinhaber bewirtschaften ;
a) bez úhrady producentům mladším 40 let, kteří disponují přiměřenými odbornými dovednostmi a vědomostmi , poprvé se usadili ve vinařském podniku a tento jako jeho vedoucí obhospodařují ;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Mauretanien angesichts des Entwicklungsrückstands des Fischereisektors in dem Land ein Mehrwert entgeht, der dem Land zugute kommen würde, wenn es selbst seine Fischereiressourcen bewirtschaften würde (einschließlich der Verarbeitungsprozesse und des Verkaufs von Fisch),
J. vzhledem k tomu, že z důvodu slabého rozvoje odvětví rybolovu v Mauritánii je tato země připravena o kapitálový zisk, který by získala, pokud by své rybolovné zdroje využívala sama (včetně procesů transformace a prodeje ryb),
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Tourismusbranche, in der nur große externe Investoren und Hotelketten die Hotels bauen und bewirtschaften und den Profit auch wieder außer Landes transportieren, kann nicht als nachhaltig bezeichnet werden.
Cestovní ruch, v rámci kterého hotely staví a vedou pouze velcí zahraniční investoři a řetězce hotelů a zisk se vyváží, nelze označit za udržitelný cestovní ruch.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mauretanien angesichts des Entwicklungsrückstands seines Fischereisektors, einschließlich des Fehlens bedeutender Anlandehäfen neben Nouadhibou, ein Mehrwert entgeht, der dem Land zugute kommen würde, wenn es seine Fischereiressourcen selbst bewirtschaften würde, einschließlich der Verarbeitung und des Verkaufs,
vzhledem k tomu, že z důvodu slabého rozvoje odvětví rybolovu v Mauritánii, včetně neexistence významných přístavů určených pro vykládku mimo Nouadhibou, je tato země připravena o kapitálový zisk, který by získala, pokud by své rybolovné zdroje využívala sama (včetně zpracování a prodeje ryb),
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang müssen wir meiner Ansicht nach erkennen, dass es Landwirte sind, welche täglich unsere Umwelt bewirtschaften und für die Voraussetzungen für unser Leben und unsere Zukunft sorgen.
Myslím, že v této souvislosti si musíme uvědomit, že právě zemědělci dennodenně hospodaří s naším životním prostředím a základními podmínkami našich životů a budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusatzprämie wird in jedem Fall nur Betriebsinhabern gewährt, die mindestens 50 % ihrer landwirtschaftlich genutzten Betriebsfläche in den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 festgelegten benachteiligten Gebieten bewirtschaften.
V každém případě se doplňková prémie poskytuje pouze zemědělci, jehož zemědělský podnik má nejméně 50 % své plochy užívané k zemědělským účelům ve znevýhodněných oblastech vymezených nařízením (ES) č. 1257/1999.
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Benutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Na zemědělce obhospodařující pouze půdu ve vlastnictví veřejném nebo družstevním, kteří se rozhodnou, že už tuto půdu nebudou používat pro pastvu a že všechna svá práva převedou na jiného zemědělce, se bude pohlížet stejně jako na zemědělce, kteří držení své půdy prodávají nebo převádějí.
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Bewirtschaftung dieser Flächen aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Erzeuger übertragen wollen, sind Erzeugern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
Zemědělci, kteří obhospodařují pouze veřejnou půdu nebo půdu v kolektivním vlastnictví, jež se rozhodli v obhospodařování této půdy nepokračovat a převést všechna svá práva na jiného zemědělce, jsou považováni za rovnocenné zemědělcům, kteří prodávají nebo převádějí svůj majetek.
   Korpustyp: EU
Soweit die Bestimmungen gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 Anwendung finden, darf ein Erzeuger in folgenden Fällen in ein und demselben Gebiet ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Produktionseinheiten bewirtschaften:
Pokud se uplatňují podmínky stanovené v čl. 22 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 834/2007, může producent provozovat jednotky ekologické a konvenční produkce v téže oblasti:
   Korpustyp: EU
Die meisten Bauern in Afrika bewirtschaften winzige Ackerflächen und sind daher nicht in der Lage, genügend Nahrungsmittel zu produzieren, um ihre Familien zu ernähren, geschweige denn, daraus ein eigenes Einkommen zu erzielen.
Většina afrických zemědělců obdělávajících malá políčka nevypěstuje dostatek potravin k nasycení vlastní rodiny, natož aby si vydělali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzwirtschaft zeigt sich von ihrer besten Seite, wenn sie sich nicht darauf beschränkt Risiken zu bewirtschaften, sondern außerdem als Interessenwahrer der Vermögenswerte unserer Gesellschaft und Verfechter ihrer höchsten Ziele auftritt.
Finance ve své ideální podobě neřídí pouze rizika, ale fungují také jako správce společenských aktiv a zastánce nejhlubších cílů společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut 1,5 Millionen Betriebe bewirtschaften in Europa 3,4 Millionen Hektar ─ das sind 2 Prozent der landwirtschaftlich genutzten Fläche in der EU und entspricht in etwa der Größe Baden-Württembergs.
Celkem existuje v EU 1,5 milionu vinařských podniků, které obhospodařují 3,4 miliony hektarů zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
c) in Gebieten, die in Umstrukturierungs- und/oder Entwicklungsprogramme eingebunden sind, um die Aufgabe von ökologisch wertvollen Flächen zu vermeiden und/oder besondere Nachteile für Betriebsinhaber, die ökologisch wertvolle Flächen bewirtschaften, in diesen Gebieten auszugleichen,
c) v oblastech podléhajících programům restrukturalizace nebo rozvoje, aby nedocházelo k opouštění půdy nebo aby se vyrovnaly zvláštní nevýhody zemědělců v těchto oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Termín „biohospodářství“ zahrnuje všechna průmyslová a hospodářská odvětví, která vytvářejí, řídí nebo jinak využívají biologické zdroje a související služby, dodavatelská nebo spotřebitelská odvětví, jako například zemědělství, potravinářství, rybolov, lesnictví atd.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Wasser geografisch sehr ungleich verteilt ist und sich häufig am besten in Form einer Verwaltung auf mehreren Ebenen bewirtschaften lässt, bei der den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ein hoher Stellenwert zukommt;
vzhledem k tomu, že geografické rozložení vodních zdrojů je velmi nerovnoměrné a že často se s těmito zdroji nejlépe hospodaří na základě „vícestupňové správy“, která posiluje úlohu regionálních a místních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind neue bzw. verbesserte Umwelttechnologien notwendig, um die Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Umwelt einzudämmen, die Umwelt zu schützen und die Ressourcen effizienter zu bewirtschaften und um neue, umweltfreundlichere Produkte, Verfahren und Dienstleistungen zu entwickeln.
Je třeba nových či vylepšených environmentálních technologií, aby se snížil dopad lidských činností na životní prostředí, účinněji chránilo životní prostředí a řídily zdroje a aby se vyvíjely nové produkty, procesy a služby, které by byly pro životní prostředí prospěšnější než stávající alternativy.
   Korpustyp: EU
Der Begriff der „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen, sowie auf verwandte Dienstleistungen, und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstindustrie, die Erzeugnissen anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Pojem „biohospodářství“ zahrnuje všechna průmyslová a hospodářská odvětví, která vyrábějí, řídí či jinak využívají biologické zdroje (a související služby, dodávku a spotřební průmyslová odvětví), jako jsou zemědělství, potravinářství, rybolov, lesnictví atd.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, die nur öffentliche oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die die Nutzung dieser Flächen als Weideland aufgeben sowie alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber übertragen wollen, sind Betriebsinhabern gleich gestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
K zemědělcům hospodařícím pouze na půdě ve veřejném nebo kolektivním vlastnictví, kteří se rozhodnou ukončit využívání této půdy jako pastviny a převést všechna svá práva na jiného zemědělce, se přistupuje stejným způsobem jako k zemědělcům prodávajícím nebo převádějícím své zemědělské podniky.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, die nur öffentliche Flächen oder Gemeinschaftsflächen bewirtschaften und die beschließen, die Bewirtschaftung dieser Flächen aufzugeben und alle Prämienansprüche auf einen anderen Betriebsinhaber zu übertragen, sind Betriebsinhabern gleichgestellt, die ihren Betrieb verkaufen oder übertragen.
K zemědělcům hospodařícím pouze na půdě ve veřejném nebo kolektivním vlastnictví, kteří se rozhodnou ukončit využívání této půdy a převést všechna svá práva na jiného zemědělce, se přistupuje stejným způsobem jako k zemědělcům prodávajícím nebo převádějícím své zemědělské podniky.
   Korpustyp: EU
Die Hobbits bewohnen und bewirtschaften die vier Viertel des Auenlandes seit vielen Jahrhunderten. Durchaus zufrieden damit, die Welt des großen Volkes zu meiden und von ihr gemieden zu werden.
Hobiti žijí ve čtyřech Čtvrtkách Kraje - už mnoho století snažíce se ignorovat a být ignorováni světem velkých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ausrichtung der rumänischen Landwirtschaft auf kleine landwirtschaftliche Betriebe, auf die Subsistenzlandwirtschaft und auf Landwirte, die mit ihren Familien kleine Flächen bewirtschaften, wird diese Landwirtschaft eine reelle Chance haben und somit den Beitrag dieses Sektors an der Erwirtschaftung des BIP erhöhen.
Svým zaměřením na malá, subsisteční hospodářství, na rodiny zemědělců, které vlastní malé pozemky, bude mít rumunské zemědělství reálnou naději, a zvýší tak podíl tohoto odvětví na HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich melde mich mit einer Frage zum Thema Interessenerklärungen zu Wort. Können Sie mir Auskunft darüber geben, ob die Abgeordneten unter uns, die Milchviehbetriebe bewirtschaften, bei der Abstimmung über die folgenden drei Berichte zum Thema Milch eine Interessenerklärung abgeben bzw. auf ihre Teilnahme an der Abstimmung verzichten sollten?
Vážený pane předsedající, mohl byste mi v souvislosti s prohlášeními o zájmech vysvětlit, zda by chovatelé dobytka, kteří jsou mezi námi, měli při hlasování o dalších třech zprávách týkajících se mléka podat prohlášení o zájmu a zdržet se hlasování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es darum, wie es uns gelingt, Landwirte in Gegenden zu halten, wo die Bedingungen für die Landwirtschaft extrem schwierig sind, denn wir wissen zwar, dass Landwirte die Landschaft am besten bewirtschaften können, aber sie brauchen auch Geld, um in diesen Gebieten überleben zu können.
Tato zpráva se zabývá tím, jak zvládáme udržet zemědělce v oblastech, kde je obtížné prostředí i podmínky, protože víme, že zemědělci jsou nejlepší správci krajiny, ale oni též potřebují peníze, aby v těchto oblastech přežili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob sich Landwirte dafür entscheiden, ökologisch zu wirtschaften und die Ökoerzeugung weiter auszubauen, hängt weniger davon ab, inwieweit die Parameter durch die Verbrauchernachfrage bestimmt werden, sondern eher von ihrem Willen, immer größere Flächen nachhaltig zu bewirtschaften und eine ausgewogene Entwicklung der Humanressourcen zu gewährleisten.
Avšak produkční kritéria a rozhodnutí rozšířit ekologické zemědělství neurčuje pouze tržní poptávka, ale také vůle producentů používat stále více ploch k udržitelnému zemědělství, které zaručuje vyvážený rozvoj lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Vorschläge tragen der sozialen Bedeutung des Landes und den Menschen, die es bewirtschaften, den spezifischen Merkmalen eines jeden Landes sowie der sozialen Gerechtigkeit bei der Verteilung von Beihilfen sowohl unter den Mitgliedstaaten als auch den Anbaukulturen und Landwirten Rechnung.
Všechny tyto návrhy zohledňují sociální význam půdy a lidí, kteří ji obhospodařují, specifické podmínky každé země a sociální spravedlnost při rozdělování pomoci, a to jak mezi členské státy, tak mezi plodiny a zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass ungeachtet des Friedensvertrags zwischen dem Staat Israel und dem Haschemitischen Königreich Jordanien die Palästinenser aus einer im Westjordanland entlang dem Jordan errichteten israelischen Sicherheitszone ausgeschlossen wurden, die derzeit illegal von israelischen Siedlern besetzt ist, die das Land mit Wasser bewirtschaften, auf das die Palästinenser Anspruch haben,
I. vzhledem k tomu, že i přes existenci mírové smlouvy mezi Státem Izrael a Jordánským hášimovským královstvím jsou Palestinci vyloučeni z izraelské bezpečnostní zóny na Západním břehu dolního toku Jordánu, kterou v současnosti nezákonně obývají izraelští osadníci a používají k zemědělským účelům vodu, na niž mají nárok Palestinci,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlung muss verstärkt in Berggebiete und bestimmte andere Gebiete fließen, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft zu wahren, diese Tierarten in empfindlichen Gebieten zu erhalten und das Land auf natürliche Weise zu bewirtschaften - ein wichtiger Beitrag zum Umweltschutz und zur Prävention von Waldbränden in Südeuropa.
Tyto platby musí být zvýšené v horských regionech a zbývajících samostatných oblastech s cílem zachovat biodiverzitu v zemědělství, ochránit tato zvířata v citlivých oblastech a využít půdu přirozeným způsobem, což představuje důležitý přínos k ochraně životního prostředí a prevenci lesních požárů v jižní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen wegen schwieriger Umwelt- und Klimabedingungen, einschließlich von Umweltschäden, nicht davon ausgegangen werden kann, dass durch die Anpflanzung mehrjähriger holziger Arten die in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften festgelegte Bewaldungsdichte erreicht wird, können die Mitgliedstaaten gestatten, dass die Begünstigten eine Vegetationsdecke aus anderen Gehölzpflanzen anlegen und bewirtschaften.
v případech, kdy v důsledku obtížných environmentálních nebo klimatických podmínek, včetně degradace životního prostředí, nelze očekávat, že výsadba víceletých druhů dřevin povede k vytvoření lesního porostu podle definice uvedené v příslušných vnitrostátních právních předpisech, může členský stát příjemci povolit, aby zajistil a zachovával jiný dřevinný vegetační pokryv.
   Korpustyp: EU
Bereiche, in denen Erzeugnisse gelagert werden, sind so zu bewirtschaften, dass die gelagerten Partien/Lose identifiziert werden können und jede Vermischung mit oder Verunreinigung durch Erzeugnisse und/oder Stoffe, die den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht genügen, vermieden wird.
Prostory ke skladování produktů se spravují tak, aby byla zajištěna identifikace šarží a aby v žádném případě nedošlo ke smíchání nebo kontaminaci produkty a/nebo látkami, které nesplňují pravidla ekologické produkce.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, wieder öffentliche Kreditsysteme einzurichten, die es den Kleinbauern in den ärmsten Ländern – und hier insbesondere jenen, die zwei Hektar oder weniger bewirtschaften – den Zugriff auf die erforderlichen Inputfaktoren (ertragsstarkes Saatgut, Dünger und Bewässerungssysteme kleineren Maßstabs) ermöglichen.
Nastal čas ke znovuzavedení systémů veřejného financování, jež umožní malým zemědělcům v nejchudších zemích, zejména těm, kteří hospodaří na dvou hektarech či méně, získat přístup k potřebným vstupům v podobě semen s vysokým výnosem, hnojiv a zavlažování v malém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der allgemeinen Kontrolle und Beschränkung des Fischereiaufwands ist es unerlässlich, den Fischereiaufwand in Gebieten zu beschränken, in denen sich ausgewachsene Fische wichtiger Bestände sammeln, um sicherzustellen, dass das Risiko einer Beeinträchtigung der Fortpflanzung gering genug ist, um die Bestände nachhaltig bewirtschaften zu können.
Kromě celkové kontroly a omezení intenzity rybolovu je velmi důležité omezit intenzitu rybolovu v oblastech, v nichž se shromažďují dospělí jedinci důležitých populací, aby bylo zajištěno natolik nízké riziko zhoršení reprodukce, které umožňuje udržitelné využívání těchto populací.
   Korpustyp: EU
Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft Der Begriff "Bio-Wirtschaft" bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Vybudování evropského znalostního biohospodářství Termín "biohospodářství" zahrnuje všechna průmyslová a hospodářská odvětví, která vytvářejí, řídí nebo jinak využívají biologické zdroje a související služby, dodavatelská nebo spotřebitelská odvětví, jako například zemědělství, potravinářství, rybolov, lesnictví atd.
   Korpustyp: EU DCEP