Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewußt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewußt vědomý 27 uvědomělý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewußt vědomý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Jsem si bohužel vědom toho, že naše minulost vypadá spíše jako jeden krok vpřed a dva kroky vzad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Träume sind viel mehr zufällig als bewußt gedacht.
Sny jsou mnohem víc náhodné, než vědomá mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist den Menschen nach wie vor bewußt, daß bei ihnen eine echte Revolution stattgefunden hat; sie haben eine wirklich neue Gesellschaft aufgebaut.
Všude jinde jsou si totiž lidé dobře vědomi, že skutečná revoluce opravdu proběhla; a že se zúčastnili výstavby vskutku nové společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie sich der Konsequenzen bewußt?
Jste si vědom následků svého jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten sich die primitiven Gefühle erhalten, die er mit bewußtem Bemühen wiedererlernen mußte.
Zachovali si primitivní emoce, kterým se on musel učit s vědomým úsilím.
   Korpustyp: Literatur
Sie waren sich der Schwangerschaft der Patientin bewußt, als sie die Maßnahmen einleiteten?
Byl jste si vědom těhotenství pacientky, když jste přistoupil k operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihrem bewußten Denken.
Ze své vědomé mysli.
   Korpustyp: Literatur
miss lee war ihr bewußt das die dorfleute am sterben waren sie hat sich trotzdem angeboten herzukommen.
Slečna Lee si byla vědoma, že všichni lidi odsud umírali a tak se sem nechala dobrovolně přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht gerade ein sexuelles Gefühl, aber es machte ihr deutlich bewußt, was sie da unten hatte, und wozu es da war.
Nebyl to vysloveně se sexem spojený pocit, ale byla si velice dobře vědomá toho, že tam je a k čemu slouží.
   Korpustyp: Literatur
An einem gewissen Punkt wird Juliet bewußt, daß Ben sie manipuliert,
- Juliet je hlavním bodem, byla si velmi vědoma toho, že s ní Ben manipuluje,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewußt

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin mir meines Ichs bewußt.
Uvědomuji si vlastní identitu.
   Korpustyp: Literatur
"Brüder und Schwestern, mit wird nun bewußt,
"Bratři a sestry, uvědomuji si
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bewußt, was seine Kaste ist?
Víš, co je on za kastu?
   Korpustyp: Untertitel
Yes, Sir, dessen bin ich mir bewußt.
Obávám se, že ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich der Konsequenzen bewußt?
Jste si vědom následků svého jednání?
   Korpustyp: Untertitel
So was versuche ich bewußt zu meiden.
- No, těm se fakt snažím vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir dieser Verantwortung bewußt?
Uvědomuješ si všechny důsledky svého počínání?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen?
Uvědomujete si, co odmítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Winston wurde sich der Stille bewußt, so wie man sich eines neuen Geräusches bewußt wird.
Winston si najednou uvědomil ticho, jako si člověk uvědomí nový zvuk.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß auch, was Sie mir νοrsichtig bewußt machen möchten.
Vím, co mi chcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht bewußt, daß Sie Ms. Farrell kennen.
Nevěděl jsem, že se s paní Farrellovou znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist bewußt, daß mein Sohn Musiker ist?
- Víš o tom, že můj syn je muzikant?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir bewußt, wie schrecklich allein wir sein werden?
Uvědomuješ si, jak strašně osamělí pak budeme?
   Korpustyp: Literatur
Man muß sich bewußt ernähren, gesund leben. Wie die Amerikaner.
Musíš žít a jíst zdravě, jako Američani.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist natürlich bewußt, daß es kein Ring ist.
Uvědomuji si, samozřejmě, že to není prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Möglichkeiten abwägen und eine bewußte Wahl treffen.
Porovnat všechny možnosti a rozumně si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir der Anforderungen bestens bewußt, glauben Sie mir.
Moc dobre vím, o co jde, to mi verte.
   Korpustyp: Untertitel
Träume sind viel mehr zufällig als bewußt gedacht.
Sny jsou mnohem víc náhodné, než vědomá mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war gar nicht bewußt, daß fast Weihnachten ist.
Nevěděl jsem, že jsou skoro Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß Sie bewußt einen Befehl verweigert haben.
Věřím, že jste svévolně porušili přímý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gewöhnlich, sind sich die herrschenden Gruppen aller drei Mächte dessen, was sie tun, gleichzeitig bewußt und nicht bewußt.
A jako obvykle si vládnoucí skupiny všech tří velmocí současně uvědomují i neuvědomují, co činí.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden sich nie auflehnen, solange sie sich nicht ihrer Macht bewußt sind, und erst nachdem sie sich aufgelehnt haben, können sie sich ihrer Macht bewußt werden.
Dokud nebudou uvědomělí, nebudou se bouřit, a dokud se nevzbouří, nemohou se stát uvědomělými.
   Korpustyp: Literatur
Winston war sich ihrer bewußt, obwohl er sie nur zeitweilig zu sehen bekam.
Winston věděl, že tam jsou, ale zahlédl je jen občas.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem war er sich bewußt, daß ihm dieser Einfall nie hätte kommen dürfen.
Uvědomoval si však, že ho nikdy neměl napadnout.
   Korpustyp: Literatur
Verrückt, verrückt, hämmerte sein Herz unaufhörlich: Es war eine bewußte, unverantwortliche, selbstmörderische Verrücktheit.
Bláznovství, bláznovství, opakovalo jeho srdce, vědomé, dobrovolné, sebevražedné bláznovství.
   Korpustyp: Literatur
Bist du dir bewußt, daß die Vergangenheit, vom gestrigen Tage angefangen, tatsächlich ausgelöscht ist?
Uvědomuješ si, že se vlastně ruší minulost, počínaje včerejškem?
   Korpustyp: Literatur
Der Herr erwiderte hastig, daß er sich dessen nicht bewußt sei, und bat sie fortzufahren.
Pán odpověděl, jaksi chvatně, že o tom vůbec neví, že by sebou byl škubl, a požádal ji, aby pokračovala.
   Korpustyp: Literatur
Wobei ich mir allerdings durchaus dessen bewußt bin, daß es kein liebendes Leid ist;
Přičemž je mi ovšem naprosto jasné, že tu nejde o utrpení z lásky;
   Korpustyp: Literatur
Es liegen keine Daten zur Überdosierung durch versehentliche oder bewußte Einnahme des Präparates beim Menschen vor .
Ohledně předávkování v důsledku náhodného nebo úmyslného požití nejsou k dispozici u lidí žádné údaje .
   Korpustyp: Fachtext
An einem gewissen Punkt wird Juliet bewußt, daß Ben sie manipuliert,
- Juliet je hlavním bodem, byla si velmi vědoma toho, že s ní Ben manipuluje,
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde mir bewußt, daß ich ein Teil des Problems bin.
Tehdy jsem si právě uvědomil, že i já jsem součástí toho problému.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mir war nicht mal bewußt, daß ich fort war, bis du gekommen bist.
Víš, že jsem ani nevěděla, že jsem pryč dokud jsi mě nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
Rozsah toho, čehož se obáváme, může vrhnout stín na rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dessen bin ich mir bewußt, Sir, aber ich kann dagegen nichts tun.
Ano, vím to, pane, ale nemůžu nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir ein bewußtes Einvernehmen über die künftige Verwendungen von menschlichen Körpermaterialien sicherstellen?
Jak můžeme zajistit plný souhlas s budoucím použitím materiálu lidského těla?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutlicher als zuvor war er sich auch bewußt, warum er sie haßte.
Lépe než kdy jindy si teď uvědomoval, proč ji nenávidí.
   Korpustyp: Literatur
Er war sich nicht mehr bewußt, ob er schrie oder nicht.
Přestal vnímat, jestli křičí nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Dir wurde bewußt, daß Du nie ein Haus, einen Mann, Kinder, und ein Baby haben kannst.
Došlo ti, že nemůžeš mít domov, - manžela, děti, miminko? - Ano, pamatuji se.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, Peach, bist du dir bewußt, dass deine Kinder gerade von ihren Klamotten aufgefressen werden?
Peach, víte o tom, že vám oblečení sežralo děti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir auf einmal bewußt geworden, dass buchstäblich mein gesamtes Leben jetzt hier ist.
Najednou mě napadlo že doslova celý můj život je teď tady.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst gerettet sein, noch ehe es dir überhaupt bewußt ist,
"Budete zachráněni dříve než si to uvědomíte,
   Korpustyp: Untertitel
Und eilte, ohne daß es ihm bewußt war, mit mir, seiner liebenden Mutter, aufs Liebeslager.
Ničehož si vědom, pak spěchal, s milující matkou na lože hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass jedem hier bewußt ist, das dieser Name einige Herausforderungen darstellt.
Jsem si jistá, že všichni přítomní vědí, jaké problémy to může přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Barris. Wir sind uns dessen bewußt, und des enormen Risikos, das Sie eingehen.
Pane Barrisi, velice si vážíme tohoto rizika, které na sebe tímto berete.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige scheinen sich der Fehlerquote bewußt zu sein, die bei der Berechnung solcher Zahlen anfällt.
Zdá se, že jen hrstka lidí si uvědomuje chybovou toleranci, která při kalkulaci těchto čísel vzniká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dir ist also bewußt, was ich dir antun kann, wenn ich muß.
Takže si jistě uvědomuješ, co ti můžu udělat, pokud budu nucen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sich der Schwangerschaft der Patientin bewußt, als sie die Maßnahmen einleiteten?
Byl jste si vědom těhotenství pacientky, když jste přistoupil k operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kuchenbäcker wurde bewußt, daß Lily und Vivien ihren eigenen Geist besaßen.
že Lily a Vivian straší vlastní duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ehe ihr bewußt wird, was er tun wird, springt er raus.
A předtím, než si uvědomí, co chce udělat,
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir noch gar nicht bewußt, daß du weg gehst.
Neuvědomil jsem si, že odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Teil dieser Seele, und selten wird uns bewußt, daß sie einen unser Tun begünstigenden Einfluß hat.
Jsme součástí této Duše a málokdy si uvědomujeme, že ona vždy pracuje v náš prospěch.
   Korpustyp: Literatur
Wohin Sie auch kommen, bleiben Sie sich dessen bewußt, daß Sie hier der Unwissendste sind, und seien Sie vorsichtig;
Ať přijdete kamkoli, mějte na paměti, že jste tu ten nejnevědomější ze všech, a buďte opatrný;
   Korpustyp: Literatur
Die etwas bessergestellten Arbeiter, die wir als die Proles bezeichnen, werden sich nur gelegentlich des Krieges bewußt.
Ti z dělníků, kteří jsou na tom o něco lépe a jimž říkáme proléti, si válku uvědomují jen občas.
   Korpustyp: Literatur
Sie waren sich bewußt, daß Sie wußten, was es war, aber sie wagten nicht, es ans Licht zu ziehen.
Tys věděl, že víš, co to je, ale neodvážil ses to vytáhnout na světlo.
   Korpustyp: Literatur
Ihm wurde bewußt, daß eine solche Enttäuschung beim Zusammenleben mit einer Frau eine normale, immer wiederkehrende Erscheinung sein mußte.
Napadlo ho, že když člověk žije se ženou, bývá tento druh zklamání normální událost, která se opakuje;
   Korpustyp: Literatur
Er vermochte den Zahlen nicht zu folgen, war sich aber bewußt, daß sie irgendwie einen Grund zur Befriedigung boten.
Nerozuměl sice číslům, ale věděl, že v jistém hledu jsou důvodem k uspokojení.
   Korpustyp: Literatur
Seien Sie sich bewußt , daß solche Kombinationen dazu führen können , daß Sie sich am nächsten Tag schläfrig fühlen .
Uvědomte si , že tyto kombinace mohou způsobit ospalost i následující den .
   Korpustyp: Fachtext
Sie nahm zum erstenmal bewußt zur Kenntnis, daß neben den Frauen von D & S auch Cops anwesend waren.
Poprvé si uvědomila, že jsou tady nejen ženy od D & S, ale také policajti.
   Korpustyp: Literatur
In den Wochen, seit sie Norman verlassen hatte, war sich Rosie der kleinen Freuden immer deutlicher bewußt geworden:
Během těch týdnů, které uplynuly od té chvíle, co opustila Normana, si s chutí uvědomovala všechna malá potěšení, jež si mohla dopřát:
   Korpustyp: Literatur
Du hast nur einfach zuviel Zeit damit verbracht, wegzulaufen, als daß dir hätte bewußt werden können, worauf du vielleicht zuläufst.
Jen jsi strávil přiliš času útěkem před něčím, než abys pochopil, že musíš utíkat k něčemu.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich nenne dich bewußt "Person" und nicht "Frau" "denn eine Frau ist eine starke, schöne und lebendige Kreatur."
A říkám ti člověk, a ne žena, protože žena je silné, krásné stvoření, plné života.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewußt geworden, daß ich, als ich dich hier letztens fesselte, den Fehler beging, mich dir nicht vorzustellen.
Uvědomil jsem si, že když jsem tě svazoval, zapomněl jsem se představit.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde annehmen, daß Frankreich, Großbritannien, die Vereinigten Staaten und der IWF sich besser der jüngsten Historie bewußt sein werden.
Možná bychom si pomysleli, že se Francie, Spojené království, Spojené státy i MMF více poučily z události nedávné historie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Versäumnis unterminiert nach und nach die Legitimität des Regimes, und das Zentralkomitee ist sich dessen bewußt.
Tento postoj stále více podrývá legitimitu režimu a Ústřední výbor to dobře ví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hierhergekommen, weil - Er hielt inne, da er sich zum erstenmal der Unklarheit seiner Beweggründe bewußt wurde.
Odmlčel se, protože si poprvé uvědomil, jak jsou jeho motivy neurčité.
   Korpustyp: Literatur
Er fuhr fort, wobei er sich bewußt war, daß seine Worte sowohl schwach als auch bombastisch klingen mußten:
Pokračoval a uvědomoval si, že to, co říká, zní zároveň chabě i důležitě:
   Korpustyp: Literatur
Er war sich qualvoll der Gefahr bewußt, die er damit auf sich genommen hatte, daß er hier hereingekommen war.
Bolestně si uvědomoval riziko, které na sebe vzal tím, že sem přišel.
   Korpustyp: Literatur
Sogar in diesem Moment noch dachte sie an das bewußte Ereignis, das bald eintreten mußte und das ihm rätselhaft war.
Ještě dnes, když na to myslel, nevěděl, co ho k tomu vedlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Jsem si bohužel vědom toho, že naše minulost vypadá spíše jako jeden krok vpřed a dva kroky vzad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Teammitgliedern ist nicht bewußt, daß sie sich unter Beobachtung befinden, oder daß sie Probanden eines Experiments sind.
Tito členové nevědí že jsou pod dohledem nebo že oni jsou zkoumané subjekty.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Jack, aber das ist nicht Ihre Patientin, und wir sind uns der Problematik bewußt.
Omlouvám se, Jacku, ale tohle není tvůj pacient. a jsme si vědomy problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und von dem Punkt schaust du zurück und dir wird bewußt, wie klein du eigentlich in dieser Welt bist.
A pak v jednu chvíli se podíváš zpátky a uvědomíš si, jak malý na tom světě jsi.
   Korpustyp: Untertitel
miss lee war ihr bewußt das die dorfleute am sterben waren sie hat sich trotzdem angeboten herzukommen.
Slečna Lee si byla vědoma, že všichni lidi odsud umírali a tak se sem nechala dobrovolně přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es mir auch nicht bewußt war, daß ich mich mit den Schafen seit langem schon in einer Sprache jenseits der Worte verständigt habe.
Zrovna tak jako já jsem nechápal, že už dlouho mluvím se svými ovcemi řečí beze slov.
   Korpustyp: Literatur
St. Clement's Dane hieß sie. Er lächelte, wie um Verzeihung heischend, als sei er sich bewußt, etwas leicht Lächerliches zu sagen, und fügte hinzu:
Jmenoval se St. Clement Danes. Usmál se omluvně, jako by řekl něco směšného, a dodal:
   Korpustyp: Literatur
Er schob diese Erinnerung von sich und war sich nur bewußt, daß sie einem Ereignis galt, das er gerne, doch vergeblich ungeschehen gemacht hätte.
Odehnal to od sebe a uvědomoval si jen, že to je vzpomínka na skutek, který by rád odčinil, ale nemůže.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich werden sie sich, solange man ihnen keine Vergleichsmaßstäbe zu haben erlaubt, überhaupt nie auch nur bewußt, daß sie unterdrückt sind.
A pokud nemohou srovnávat, nikdy si dokonce ani neuvědomí, že jsou utlačované.
   Korpustyp: Literatur
Es ist wichtig , daß dem Patienten die Möglichkeit von Rebound-Phänomenen bewußt ist , wodurch die Angst davor minimiert wird , sollten sich solche Symptome nach Absetzen des Arzneimittels entwickeln .
Je důležité , aby byli pacienti obeznámeni s možností rebound fenoménu . Minimalizuje se tím úzkost , jestliže se tyto symptomy rozvinou při vysazení přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Dort ist den Menschen nach wie vor bewußt, daß bei ihnen eine echte Revolution stattgefunden hat; sie haben eine wirklich neue Gesellschaft aufgebaut.
Všude jinde jsou si totiž lidé dobře vědomi, že skutečná revoluce opravdu proběhla; a že se zúčastnili výstavby vskutku nové společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch viele Jahre verläßt er seinen Posten nicht und schließt das Tor erst ganz zuletzt, er ist sich der Wichtigkeit seines Dienstes sehr bewußt, denn er sagt:
Po mnoho let neopustí své místo a zavře bránu teprv docela nakonec, je si velmi vědom, jak významná je jeho služba, neboť praví:
   Korpustyp: Literatur
Es war nicht gerade ein sexuelles Gefühl, aber es machte ihr deutlich bewußt, was sie da unten hatte, und wozu es da war.
Nebyl to vysloveně se sexem spojený pocit, ale byla si velice dobře vědomá toho, že tam je a k čemu slouží.
   Korpustyp: Literatur
Und in vielen Nächten, als er sich ihrer Aufmerksamkeit nicht bewußt war, achtete sie darauf, daß er zu Bett gebracht wurde.
A vždy v nocí, když nebyl pří smyslech, doprovázela ho, když ho nesli na lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen bewußt, daß Miss Austen eine Flüchtige war, die von einem Bundesmarshall auf diesem Flug zu einem Prozeß nach Los Angeles geleitet wurde?
Věděl jste, že slečna Austenová je uprchlík, převážený americkým policistou do Los Angeles k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erklären Sie mir, wie es sein kann, daß jemandem mit Ihrem Beruf nicht bewußt ist, daß das Buttermesser rechts vom Teller zu liegen hat?
Řekněte mi prosím, jak je možné, že někdo z vašich zaměstnanců neví, že nůž na máslo má být na pravé straně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben beide recht und, um uns dessen nicht unwiderleglich bewußt zu werden, wollen wir, nicht wahr, lieber jeder allein nach Hause gehn.
Ano, oba máme pravdu, a abychom si to neuvědomili se vší nezvratností, půjdeme raději každý svou cestou domů, že ano.
   Korpustyp: Literatur
Ist dir je bewußt geworden, sagte er, daß es für uns das beste wäre, einfach hier wegzugehen, bevor es zu spät ist, und einander nie mehr wiederzusehen?
Napadlo tě někdy, že by bylo nejlepší, kdybychom odtud prostě odešli, dřív než bude pozdě, a nikdy se už neviděli?
   Korpustyp: Literatur
Winston saß noch ein paar Minuten da und starrte in sein leeres Glas. Kaum wurde er sich bewußt, daß ihn seine Füße wieder hinaus auf die Straße trugen.
Winston ještě nějakou chvíli poseděl, hleděl na prázdnou sklenici, a skoro nepostřehl, že se znovu ocitl na ulici.
   Korpustyp: Literatur
War er von einem Herrn vorgeladen, mußte er natürlich am Ort der Vorladung erscheinen, sich aber immer dessen bewußt bleiben - er hatte doch wohl wenigstens den üblichen Menschenverstand?
Předvolá-li ho nějaký pán, musí se samosebou dostavit na místo předvolání, avšak stále si musí být vědom toho - má snad přece aspoň normální lidský rozum?
   Korpustyp: Literatur
Die Verleihung der Stelle ist ja nur eine Gefälligkeit Ihnen gegenüber, und Gefälligkeiten muß man, wenn man sich seiner öffentlichen Verantwortung bewußt bleibt, nicht zu weit treiben.
Toto místo je vám poskytováno pouze z laskavosti a člověk, který je si vědom své veřejné odpovědnosti, nemůže laskavost přepínat.
   Korpustyp: Literatur
viel Vertrauen hatte ich zu diesen telefonischen Gesprächen nicht und war mir immer bewußt, daß nur das wirkliche Bedeutung hat, was man geradezu im Schloß erfährt oder erreicht.
příliš důvěry jsem však do toho telefonického rozhovoru nevkládal a vždycky mi bylo jasné, že skutečně významné je jen to, co se člověk doví nebo čeho dosáhne přímo na zámku.
   Korpustyp: Literatur
Sind Sie sich aber, Frau Wirtin, dessen auch bewußt, daß Sie mir mit solchen Geständnissen, wenn ich an meine zukünftige Ehe denke, schwere Sorgen machen?
Uvědomujete si ale taky, paní hostinská, že mi takovými vyznáními působíte značné starosti, pomyslím-li na své nastávající manželství?
   Korpustyp: Literatur
Da wurde ihr bewußt, wie absurd das war, was sie da tat einem Bettler, der an der Tür eines Busbahnhofs saß, ihre Situation erklären zu wollen.
já jen myslela na mé - V té chvíli jí došla absurdita toho, o co se právě pokoušela - že se snaží, aby ji pochopil žebrák sedící u vchodu na autobusové nádraží.
   Korpustyp: Literatur
Einfach, sagte sie und spürte wieder, wie ihr Wärme in die Wangen schoß, als ihr bewußt wurde, wie folgenreich ihre Worte waren.
Jednoduchou, šeptla a cítila, jak jí znova zahořely tváře, když jí došlo, co vlastně řekla.
   Korpustyp: Literatur
Das ist noch nicht die komplette Geschichte, wie Ihnen sicher bewußt ist, Mr. Jarrah, angesichts der Tatsache, daß Sie hier stehen, atmen.
To není celý příběh jak jste si jistě vědom, pane Jarrahu, vhledem k tomu, že tu stojíte a dýcháte.
   Korpustyp: Untertitel
Frag mal den Händler, was es kosten soll, wollte er sich an seinen Freund wenden, da wurde ihm bewußt, daß er jenen für zwei Sekunden aus den Augen gelassen hatte, als er das Schwert betrachtete.
Zeptej se, co to stojí, řekl kamarádovi, ale okamžitě si uvědomil, že ho na pár vteřin spustil z očí, když se na ten meč zadíval. Srdce se mu sevřelo leknutím a bál se otočit hlavu, protože věděl, co uvidí.
   Korpustyp: Literatur
Heute kamen zwei Käufer, während du die Gläser geputzt hast, und das ist ein gutes Zeichen. Die Menschen sprechen so viel von Zeichen, dachte der Hirte. Aber es ist ihnen gar nicht bewußt, was sie sagen.
Zatímco jsi dnes leštil ty sklenice, přišli dva zákazníci, a to je dobré znamení. - Lidé toho namluví o znameních, - pomyslel si pastýř, - ale nechápou, co říkají.
   Korpustyp: Literatur
Wie gewöhnlich sollten die Oberen von den Mittleren verdrängt werden, die damit die Oberen wurden. Aber diesmal würden die Oberen durch eine bewußte Strategie imstande sein, ihre Stellung für immer zu behaupten.
Jako obvykle, Ti nahoře měli být vyhnáni těmi uprostřed, kteří by se potom stali Těmi nahoře, ale tentokrát si podle promyšlené strategie Ti nahoře mají udržet své postavení navždycky.
   Korpustyp: Literatur
Mit ihren Gegenstücken in früheren Generationen verglichen, waren sie weniger besitzgierig, weniger auf Luxus versessen, mehr nach bloßer Macht hungrig, und vor allem sich ihres Handelns mehr bewußt und mehr darauf bedacht, die Opposition zu vernichten.
V porovnání se svými předchůdci v minulých dobách byli méně lakotní, méně bažili po přepychu, zato víc po čiré moci a především si byli více vědomi toho, co dělají, a více usilovali o rozdrcení opozice.
   Korpustyp: Literatur
Zwiedenken ist der eigentliche Wesenskern von Engsoz, denn das grundlegende Verfahren der Partei besteht darin, eine bewußte Täuschung auszuüben und dabei eine Zweckentschlossenheit zu bewahren, wie sie restloser Ehrlichkeit eignet.
Doublethink leží v samém jádru Angsocu, protože základní linií Strany je záměrně používat lži, a přitom zachovávat pevný cíl, který se opírá o naprostou čestnost.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind sich bewußt, daß eine Änderung der Machtherrschaft lediglich bedeutet, daß sie die gleiche Arbeit wie bisher für neue Herren verrichten müssen, die sie in der gleichen Weise wie die alten behandeln.
Jsou si vědomi toho, že jakákoli změna vrchnosti prostě znamená, že budou pracovat stejně jako předtím, pro nové pány, kteří s nimi budou zacházet jako ti staří.
   Korpustyp: Literatur