Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewundernswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewundernswert obdivuhodný 77 podivuhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewundernswert obdivuhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
   Korpustyp: EU DCEP
John, Ihre unnachgiebige Meinung ist bewundernswert.
Johne, tvůj nekompromisní pohled je obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und einige weitere Länder haben sich der Herausforderung auf eine Weise gestellt, die bewundernswert, aber nicht aufrechtzuerhalten ist.
Německo a pár dalších zemí se k výzvě postavilo způsobem, který je sice obdivuhodný, ale neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, was du versuchst zu beweisen ist bewundernswert.
To, čeho se snažíš dosáhnout, je obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist eine großartige und angenehme Erfahrung gewesen, mit etlichen bewundernswerten Menschen zu arbeiten.
Pane předsedající, dámy a pánové, spolupracovat s několika obdivuhodnými lidmi pro mě bylo důležitou a příjemnou zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr bewundernswert von Ihnen, Mr. Deeks.
To je od vás velmi obdivuhodné, pane Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, dass das ein bewundernswerter Standpunkt ist?
Nesoudíte-liž, že jest to obdivuhodný článek?
   Korpustyp: Literatur
Klaus' Machtgier war bewundernswert, doch im Grunde genommen-möge er in Frieden ruhen -war er ein Wicht.
Klausova touha po moci byla obdivuhodná - v podstatě však byl - nechť odpočívá v pokoji - pouhým troškařem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewundernswerte obdivuhodná 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewundernswert

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist bewundernswert, Commissioner.
To je obdivuhodné, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das bewundernswert.
Připadá mi to obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dieser Ramón.
Ten Ramon je chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, aber nutzlos.
Zajímavé pravidlo, ale špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bewundernswert.
To je dost šlechetný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lebenswillen ist bewundernswert!
Tvoje vůle žít je obdivuhodná!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand es bewundernswert.
- Já si myslím, že to bylo nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Storms Mut ist bewundernswert.
Velmi si vážíme odvahy Masona Storma.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert bei einem Maskierten.
To se mi u muže s maskou líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bewundernswert, Todd.
Je to od tebe hezké, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bewundernswert.
- To je podivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz bist du bewundernswert.
Nicméně, jste působivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde ich bewundernswert.
To je poměrně dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswerte Arbeit, nicht wahr?
Skvostná práce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war bewundernswert.
Ale byla to také obdivuhodná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Heldenmut ist bewundernswert.
Taková oddanost zaslouží úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bewundernswert. - Ja?
- Myslím, že jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist bewundernswert.
A to je úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven, reaktiv. Bewundernswert.
Holky ví, jaká jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich, ist bewundernswert.
Ne, vážně, myslím si, že je to obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind bewundernswert.
Mužstvo si vede skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absichten waren bewundernswert.
Její úmysly byly velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bewundernswerte Eigenschaft.
-Je to obdivuhodná vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es bewundernswert.
Myslím, že je to obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bewundernswerte Effektivität.
- Něco takového je hodno obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Speertechnik ist bewundernswert!
Tvá technika je obdivuhodná!
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswerte Geschöpfe, diese Chandraner!
Překrásné bytosti ti Chandrané!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich bewundernswert.
Já si ho moc vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Ruhe bewundernswert.
Obdivuju, jak klidně to bereš.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Intentionen waren bewundernswert, Captain.
Vaše záměry byly šlechetné, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bewundernswert, jedoch bescheuert.
To je obdivuhodné, ale taky hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das echt bewundernswert.
Myslím, že je to obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zurückhaltung war bewundernswert, Kapitän.
Obdivuji vaši sebekázeň, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, wie er Euch vertraut.
Zcela důvěřoval tvému meči.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht bewundernswert.
Možná si to nezaslouží velký obdiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von bewundernswerter Beharrlichkeit.
Ale musíš jí dát nějaké plusové body za výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dass Sie sich informieren.
- Je fajn, že víte víc o své nemoci,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beharrlichkeit ist bewundernswert, Tantchen.
Musím připustit, že obdivuji tvou vytrvalost, tetičko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine bewundernswerte Frau.
Byla to žena budící respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat viele bewundernswerte Züge.
Má mnoho skvělých vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine bewundernswerte Frau.
Oh, ty jsi tak úžasná žena!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einsatz für Ghemor ist bewundernswert.
Vaše starost o Ghemora je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Tat bewundernswert.
Je to vskutku obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain ist ein bewundernswerter Mann.
Váš kapitán je velmi přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich, ich finde es so bewundernswert:
Ne, vážně, shledala jsem to obdivuhodným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das bewundernswert, echt süß.
Líbí se mi tvoje silácké vystupování. Je t roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewundernswert, wie ihr zueinander haltet.
Víte, já opravdu obdivuji vaši vzájemnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, und das ist bewundernswert.
Já vím, je to obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bewundernswertes Ziel junge Frau.
To je skvělý cíl, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dass Sie Ihr Scheitern eingestehen.
Obdivuji vás za uznává svůj neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Moses! Moses! Du sturer, prächtiger, bewundernswerter Narr.
Ach, Mojžíši, Mojžíši, ty tvrdohlavý, báječný, roztomilý blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde was sie tun bewundernswert.
Osobně si myslím, že to, co děláte, je obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre bewundernswerte Fürsorge für Geier.
Udělal jsi správně, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das finde ich sehr bewundernswert.
A to mi připadá muy admirable.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle dieser Gründe sind bewundernswert:
Ne všechny tyto důvody jsou ušlechtilé:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Neuausrichtung zum Detektiv Lifestyle war bewundernswert.
Vaše znovuoddanost detektivnímu životnímu stylu je obdivující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand deinen Mut immer bewundernswert.
Vždy jsem obdivovala tvoji odvahu, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schockierend und bewundernswert zugleich.
Je to šokující a zároveň obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist sehr einfühlsam, ein bewundernswerter Mann.
Frank je gentleman každým coulem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bewundernswerte Kakadu verrät Ihnen Ihre Zukunft.
Tento neuvěřitelný kakadu vám prozradí budoucnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Eure Loyalität ist bewundernswert.
- Chápu, vaše loajalita je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Form, in Bewegung wie schnell und bewundernswert!
"Ve své formě, v pohybech jak výslovný a velkolepý!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bewundernswert von Ihnen, Mr. Deeks.
To je od vás velmi obdivuhodné, pane Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitgefühl ist bewundernswert, aber es ist unangebracht.
Váš soucit je pozoruhodný, ale zavádějící.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht tapfer oder bewundernswert oder mutig.
Není to nic statečného, úctyhodného ani odvážného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bewundernswert, doch es wird dich nicht retten.
To je obdivuhodné, ale nezachrání tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was du versuchst zu beweisen ist bewundernswert.
To, čeho se snažíš dosáhnout, je obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ego hat auf jeden Fall etwas bewundernswertes zurückgelassen.
Jeho ego mělo rozhodně co zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaft des Klimawandels ist eine bewundernswerte intellektuelle Aktivität.
Věda o změně klimatu je úžasná intelektuální činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Ziel ist bewundernswert, aber deine Entwicklung ist nicht abgeschlossen.
Tvoje záměry jsou obdivuhodné. Nicméně, vývoj tvé mozkové kůry ještě není dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie locker ihr beide miteinander umgeht, ist wirklich bewundernswert.
Jsem rád, že jste se dostali přes tu trapnou pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bewundernswert, dass er die Fotos gemacht hat.
Stejně klobouk dolů, že udělal ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Artie und du, ihr könnt dafür bewundernswert sein.
Ty a Artie si obdiv zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bewundernswert, aber wir haben die Sache im Griff.
To je sice obdivuhodné, ale my si s tím poradíme po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, aber unklug in Anbetracht der erdrückenden Beweislage.
Vstávej! No tak! No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mitgefühl für diese Meereswesen stellte sich als bewundernswert heraus.
Tvůj soucit s těmito mořskými stvořeními prokázal nejobdivuhodnější charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb findest du Blutvergießen und Gewalt so bewundernswert?
Vidět kus světa! Co je na násilí tak obdivuhodného?
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer für eine verlorene Sache zu kämpfen, ist bewundernswert.
Bojovat statečně za ztracenou věc je úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
wurde auf bewundernswerte Weise von dieser Dame für uns erstochen.
Tohle je ta lady, která ho zabila!
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, das Vermächtnis Ihres Dads schützen zu wollen.
Já osobně obdivuji vaši misi ochránit otcův odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer haben Sie die probleme bewundernswert schnell erfasst.
Samozřejmě veličenstvo. Vy máte, jako vždy, úplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, aber im besten Fall nur eine Hinhalteaktion.
Obdivuhodné, ale při nejlepším jen drží nepřítele před branami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Fähigkeiten für weniger bewundernswerte Zwecke eingesetzt.
Využívala jsi svoje schopnosti nejen s dobrými úmysli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundpositionen meiner eigenen Fraktion finde ich in vieler Hinsicht bewundernswert.
V mnoha ohledech obdivuji základní postoje mé vlastní skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Reaktion sowie der Einsatz der Lokalbevölkerung, die bei der Rettungsaktion tatkräftig mithilft, ist bewundernswert.
Obdivujeme také okamžitou reakci a snahy lidí v této provincii, kteří pomáhají při záchranných akcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Bericht ist durch die gemeinsame Arbeit sehr verbessert worden und beinhaltet viel Bewundernswertes.
Zprávu, kterou projednáváme, jsme společnými silami velmi zlepšili a je na ní mnoho chvályhodného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewundernswerter Tempowechsel, aber manchmal sollte man bei der einfachsten Methode bleiben.
To je obdivuhodné, ale někdy byste se měl držet té nejjednodušší metody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht bewundernswert. Es ist sogar etwas heuchlerisch, aber ich bin zu allem bereit.
Nemusí to být obdivuhodné, může to být trochu pokrytecké, ale zkusím cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Loyalität ist bewundernswert, selbst wenn sie fehl am Platze ist.
To je obdivuhodná věrnost, i když na nepravém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Engagement für diese Insel ist bewundernswert, aber Sie sind jung und unbesonnen.
Vaše oddanost tomuto místu je obdivuhodná, ale jste mladá a jednáte neuváženě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewundernswert, Eure Bereitwilligkeit Euer Leben für Eure Bestimmung zu opfern.
Vaše ochota obětovat vlastní život pro vaši věc je obdivuhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mistkerl mit Namen Roads Apartheid, die schlimmste Form des Rassismus und der bewundernswerte Nelson Mandela.
Apartheid, což je nejhorší typ rasismu a velkého Nelsona Mandela.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Wächter haben sich bewundernswert verhalten, aber sie sind begrenzt.
Ostatní strážci se osvědčili, ale je jich omezené množství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist bewundernswert, dass Sie versuchen den Mann zu finden.
Myslím, že je obdivuhodné, že se snažíte toho muže najít.
   Korpustyp: Untertitel
So bewundernswert diese Anstrengungen auch sind, sie reichen einfach nicht aus.
Jakkoliv může být toto kolektivní úsilí obdivuhodné, jednoduše nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Flexibiltät des amerikanischen Obersten Gerichtshofes in dieser Hinsicht ist bewundernswert.
Pružnost Nejvyššího soudu USA je v této věci obdivuhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
   Korpustyp: EU DCEP