Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
John, Ihre unnachgiebige Meinung ist bewundernswert.
Johne, tvůj nekompromisní pohled je obdivuhodný.
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
Deutschland und einige weitere Länder haben sich der Herausforderung auf eine Weise gestellt, die bewundernswert, aber nicht aufrechtzuerhalten ist.
Německo a pár dalších zemí se k výzvě postavilo způsobem, který je sice obdivuhodný, ale neudržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, was du versuchst zu beweisen ist bewundernswert.
To, čeho se snažíš dosáhnout, je obdivuhodné.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist eine großartige und angenehme Erfahrung gewesen, mit etlichen bewundernswerten Menschen zu arbeiten.
Pane předsedající, dámy a pánové, spolupracovat s několika obdivuhodnými lidmi pro mě bylo důležitou a příjemnou zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr bewundernswert von Ihnen, Mr. Deeks.
To je od vás velmi obdivuhodné, pane Deeksi.
Findest du nicht, dass das ein bewundernswerter Standpunkt ist?
Nesoudíte-liž, že jest to obdivuhodný článek?
Klaus' Machtgier war bewundernswert, doch im Grunde genommen-möge er in Frieden ruhen -war er ein Wicht.
Klausova touha po moci byla obdivuhodná - v podstatě však byl - nechť odpočívá v pokoji - pouhým troškařem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist bewundernswert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewundernswerte
obdivuhodná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
- Eine bewundernswerte Eigenschaft.
-Je to obdivuhodná vlastnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewundernswert
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist bewundernswert, Commissioner.
To je obdivuhodné, komisaři.
Ich finde das bewundernswert.
Připadá mi to obdivuhodné.
Bewundernswert, dieser Ramón.
Bewundernswert, aber nutzlos.
Zajímavé pravidlo, ale špatné.
Das ist sehr bewundernswert.
Dein Lebenswillen ist bewundernswert!
Tvoje vůle žít je obdivuhodná!
- Ich fand es bewundernswert.
- Já si myslím, že to bylo nádherné.
Storms Mut ist bewundernswert.
Velmi si vážíme odvahy Masona Storma.
Bewundernswert bei einem Maskierten.
To se mi u muže s maskou líbí.
Das ist bewundernswert, Todd.
Je to od tebe hezké, Todde.
- Das ist bewundernswert.
Nichtsdestotrotz bist du bewundernswert.
- Finde ich bewundernswert.
Bewundernswerte Arbeit, nicht wahr?
Aber sie war bewundernswert.
Ale byla to také obdivuhodná osobnost.
Sein Heldenmut ist bewundernswert.
Taková oddanost zaslouží úctu.
Sie sind bewundernswert. - Ja?
Und das ist bewundernswert.
Deine Nerven, reaktiv. Bewundernswert.
Holky ví, jaká jsou pravidla.
Nein, ehrlich, ist bewundernswert.
Ne, vážně, myslím si, že je to obdivuhodné.
Die Männer sind bewundernswert.
Ihre Absichten waren bewundernswert.
Její úmysly byly velkolepé.
- Eine bewundernswerte Eigenschaft.
-Je to obdivuhodná vlastnost.
Ich finde es bewundernswert.
Myslím, že je to obdivuhodné.
- Eine bewundernswerte Effektivität.
- Něco takového je hodno obdivu.
Deine Speertechnik ist bewundernswert!
Tvá technika je obdivuhodná!
Bewundernswerte Geschöpfe, diese Chandraner!
Překrásné bytosti ti Chandrané!
Er ist wirklich bewundernswert.
Ich finde deine Ruhe bewundernswert.
Obdivuju, jak klidně to bereš.
Lhre Intentionen waren bewundernswert, Captain.
Vaše záměry byly šlechetné, kapitáne.
Das ist bewundernswert, jedoch bescheuert.
To je obdivuhodné, ale taky hloupé.
Ich finde das echt bewundernswert.
Myslím, že je to obdivuhodné.
Ihr Zurückhaltung war bewundernswert, Kapitän.
Obdivuji vaši sebekázeň, kapitáne.
Bewundernswert, wie er Euch vertraut.
Zcela důvěřoval tvému meči.
Es ist vielleicht nicht bewundernswert.
Možná si to nezaslouží velký obdiv.
Sie ist von bewundernswerter Beharrlichkeit.
Ale musíš jí dát nějaké plusové body za výdrž.
Bewundernswert, dass Sie sich informieren.
- Je fajn, že víte víc o své nemoci,
Deine Beharrlichkeit ist bewundernswert, Tantchen.
Musím připustit, že obdivuji tvou vytrvalost, tetičko.
Sie war eine bewundernswerte Frau.
Byla to žena budící respekt.
- Er hat viele bewundernswerte Züge.
Má mnoho skvělých vlastností.
Du bist eine bewundernswerte Frau.
Oh, ty jsi tak úžasná žena!
Ihr Einsatz für Ghemor ist bewundernswert.
Vaše starost o Ghemora je obdivuhodná.
Das ist in der Tat bewundernswert.
Je to vskutku obdivuhodné.
Ihr Captain ist ein bewundernswerter Mann.
Váš kapitán je velmi přesvědčivý.
Nein, wirklich, ich finde es so bewundernswert:
Ne, vážně, shledala jsem to obdivuhodným.
Ich finde das bewundernswert, echt süß.
Líbí se mi tvoje silácké vystupování. Je t roztomilý.
Es ist bewundernswert, wie ihr zueinander haltet.
Víte, já opravdu obdivuji vaši vzájemnou loajalitu.
Ich weiß, und das ist bewundernswert.
Já vím, je to obdivuhodné.
Das ist ein bewundernswertes Ziel junge Frau.
To je skvělý cíl, mladá dámo.
Bewundernswert, dass Sie Ihr Scheitern eingestehen.
Obdivuji vás za uznává svůj neúspěch.
- Moses! Moses! Du sturer, prächtiger, bewundernswerter Narr.
Ach, Mojžíši, Mojžíši, ty tvrdohlavý, báječný, roztomilý blázne.
Ich persönlich finde was sie tun bewundernswert.
Osobně si myslím, že to, co děláte, je obdivuhodné.
Über Ihre bewundernswerte Fürsorge für Geier.
Udělal jsi správně, můj synu.
Und das finde ich sehr bewundernswert.
A to mi připadá muy admirable.
Nicht alle dieser Gründe sind bewundernswert:
Ne všechny tyto důvody jsou ušlechtilé:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Neuausrichtung zum Detektiv Lifestyle war bewundernswert.
Vaše znovuoddanost detektivnímu životnímu stylu je obdivující.
Ich fand deinen Mut immer bewundernswert.
Vždy jsem obdivovala tvoji odvahu, Harry.
Das ist schockierend und bewundernswert zugleich.
Je to šokující a zároveň obdivuhodné.
Frank ist sehr einfühlsam, ein bewundernswerter Mann.
Frank je gentleman každým coulem.
Dieser bewundernswerte Kakadu verrät Ihnen Ihre Zukunft.
Tento neuvěřitelný kakadu vám prozradí budoucnost!
Ich verstehe. Eure Loyalität ist bewundernswert.
- Chápu, vaše loajalita je obdivuhodná.
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Form, in Bewegung wie schnell und bewundernswert!
"Ve své formě, v pohybech jak výslovný a velkolepý!"
Das ist sehr bewundernswert von Ihnen, Mr. Deeks.
To je od vás velmi obdivuhodné, pane Deeksi.
Ihr Mitgefühl ist bewundernswert, aber es ist unangebracht.
Váš soucit je pozoruhodný, ale zavádějící.
Es ist auch nicht tapfer oder bewundernswert oder mutig.
Není to nic statečného, úctyhodného ani odvážného.
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
Das ist bewundernswert, doch es wird dich nicht retten.
To je obdivuhodné, ale nezachrání tě to.
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
Okay, was du versuchst zu beweisen ist bewundernswert.
To, čeho se snažíš dosáhnout, je obdivuhodné.
Sein Ego hat auf jeden Fall etwas bewundernswertes zurückgelassen.
Jeho ego mělo rozhodně co zlepšovat.
Die Wissenschaft des Klimawandels ist eine bewundernswerte intellektuelle Aktivität.
Věda o změně klimatu je úžasná intelektuální činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Ziel ist bewundernswert, aber deine Entwicklung ist nicht abgeschlossen.
Tvoje záměry jsou obdivuhodné. Nicméně, vývoj tvé mozkové kůry ještě není dokončen.
Wie locker ihr beide miteinander umgeht, ist wirklich bewundernswert.
Jsem rád, že jste se dostali přes tu trapnou pasáž.
Aber bewundernswert, dass er die Fotos gemacht hat.
Stejně klobouk dolů, že udělal ty fotky.
Na ja, Artie und du, ihr könnt dafür bewundernswert sein.
Ty a Artie si obdiv zasloužíte.
Das ist bewundernswert, aber wir haben die Sache im Griff.
To je sice obdivuhodné, ale my si s tím poradíme po svém.
Bewundernswert, aber unklug in Anbetracht der erdrückenden Beweislage.
Dein Mitgefühl für diese Meereswesen stellte sich als bewundernswert heraus.
Tvůj soucit s těmito mořskými stvořeními prokázal nejobdivuhodnější charakter.
Weshalb findest du Blutvergießen und Gewalt so bewundernswert?
Vidět kus světa! Co je na násilí tak obdivuhodného?
Tapfer für eine verlorene Sache zu kämpfen, ist bewundernswert.
Bojovat statečně za ztracenou věc je úctyhodné.
wurde auf bewundernswerte Weise von dieser Dame für uns erstochen.
Tohle je ta lady, která ho zabila!
Bewundernswert, das Vermächtnis Ihres Dads schützen zu wollen.
Já osobně obdivuji vaši misi ochránit otcův odkaz.
Wie immer haben Sie die probleme bewundernswert schnell erfasst.
Samozřejmě veličenstvo. Vy máte, jako vždy, úplnou pravdu.
Bewundernswert, aber im besten Fall nur eine Hinhalteaktion.
Obdivuhodné, ale při nejlepším jen drží nepřítele před branami.
Sie haben Ihre Fähigkeiten für weniger bewundernswerte Zwecke eingesetzt.
Využívala jsi svoje schopnosti nejen s dobrými úmysli.
Die Grundpositionen meiner eigenen Fraktion finde ich in vieler Hinsicht bewundernswert.
V mnoha ohledech obdivuji základní postoje mé vlastní skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Reaktion sowie der Einsatz der Lokalbevölkerung, die bei der Rettungsaktion tatkräftig mithilft, ist bewundernswert.
Obdivujeme také okamžitou reakci a snahy lidí v této provincii, kteří pomáhají při záchranných akcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Bericht ist durch die gemeinsame Arbeit sehr verbessert worden und beinhaltet viel Bewundernswertes.
Zprávu, kterou projednáváme, jsme společnými silami velmi zlepšili a je na ní mnoho chvályhodného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewundernswerter Tempowechsel, aber manchmal sollte man bei der einfachsten Methode bleiben.
To je obdivuhodné, ale někdy byste se měl držet té nejjednodušší metody.
Das ist nicht bewundernswert. Es ist sogar etwas heuchlerisch, aber ich bin zu allem bereit.
Nemusí to být obdivuhodné, může to být trochu pokrytecké, ale zkusím cokoliv.
Seine Loyalität ist bewundernswert, selbst wenn sie fehl am Platze ist.
To je obdivuhodná věrnost, i když na nepravém místě.
Ihr Engagement für diese Insel ist bewundernswert, aber Sie sind jung und unbesonnen.
Vaše oddanost tomuto místu je obdivuhodná, ale jste mladá a jednáte neuváženě.
Es ist bewundernswert, Eure Bereitwilligkeit Euer Leben für Eure Bestimmung zu opfern.
Vaše ochota obětovat vlastní život pro vaši věc je obdivuhodná.
Ein Mistkerl mit Namen Roads Apartheid, die schlimmste Form des Rassismus und der bewundernswerte Nelson Mandela.
Apartheid, což je nejhorší typ rasismu a velkého Nelsona Mandela.
Die anderen Wächter haben sich bewundernswert verhalten, aber sie sind begrenzt.
Ostatní strážci se osvědčili, ale je jich omezené množství.
Ich denke, es ist bewundernswert, dass Sie versuchen den Mann zu finden.
Myslím, že je obdivuhodné, že se snažíte toho muže najít.
So bewundernswert diese Anstrengungen auch sind, sie reichen einfach nicht aus.
Jakkoliv může být toto kolektivní úsilí obdivuhodné, jednoduše nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Flexibiltät des amerikanischen Obersten Gerichtshofes in dieser Hinsicht ist bewundernswert.
Pružnost NejvyÅ¡Å¡Ãho soudu USA je v této věci obdivuhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.