Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewusst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewusst vědomý 1.298 vědom 581 známý 27 uvědomělý 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewusst vědomý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat und die Kommission waren sich dieses potenziellen Problems bewusst.
Rada a Komise si byly vědomy, že může nastat problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niels. Mir ist bewusst, was hier auf dem Spiel steht.
Nielsi, jsem si dobře vědom toho, co je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
   Korpustyp: EU
Die Wesen scheinen sich des Bandes nicht bewusst zu sein.
Bytosti nedávají najevo, že jsou si vědomy fragmentu řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist sich des jüngsten politischen Tiefschhags nicht bewusst.
Zřejmě si není vědom politické rány, kterou utržil.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir Ihres Lebenslaufs durchaus bewusst, Griffin.
Jsem si dobře vědom toho, co jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin mir der Verluste an Männern und Ressourcen in Kairo wohl bewusst.
Jsem si vědom lidí a zdrojů, o které jsme přišli v Káhiře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewußt vědomý 27 uvědomělý 2
bewusst werden uvědomit si 3 uvědomovat si 3
sich bewusst sein být si vědom 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewusst

842 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– bewusste Dezentralisierung der Bewirtschaftung,
- musí dojít k výslovné decentralizaci řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist mir bewusst. Okay?
- Já si to uvědomuju, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde einiges bewusst.
- Srovnala jsem si pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst.
- Vím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bewusst.
- Ona to dítě chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bewusst.
- Jsem si toho vědoma, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst.
Jsem si toho vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir bewusst.
- Vím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mich bewusst hintergangen.
Měl jsi v úmyslu mě podvést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bewusst gehandelt.
Bylo to vaše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
War mir nicht bewusst.
Neuvědomil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbietet sie Sie bewusst?
- Dělá vám nízké nabídky?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bewusst.
- Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bewusst, manche unbewusst.
Někdy si to uvědomují, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir wohl bewusst.
Jsem si dobře vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst.
Já o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bewusst.
- Rozumím tomu, velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir bewusst.
- To já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz bewusst.
Dávají ti lživá svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist mir bewusst.
Ano, to vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen das bewusst?
- To jo. - Velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst.
Vím to o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst.
Toho jsem si vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist mir bewusst.
Jo, to mi došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine systematische, bewusste Vertuschung.
Systematické a úmyslné kamufláži.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allen bewusst.
To je známo všem.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen das bewusst?
Věděla jste o nich?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren bewusste Gedanken.
Byl úplně při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir bewusst.
- Jsem si toho vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst.
- Toho vím taky.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist dies durchaus bewusst.
A to máme stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte uns bewusst sein.
Udělejme si v tom jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das war mir nicht bewusst.
Nějak mi to uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sich dessen bewusst?
- Uvědomuješ si to?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ihm bewusst.
Ne, je na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
Toho jsem si vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meiner bewusst geworden.
Uvědomil jsem si sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusste Wesen haben einen Willen.
A takové bytosti mají vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Datums in der Geschichte bewusst.
a jeho místo v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir nicht bewusst.
Neuvědomila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir nicht bewusst.
- To jsem si neuvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir eines bewusst, Sohn.
- Tak to vždycky bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dessen sind wir uns bewusst.
To my dobře víme.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
Jsem si toho vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Probleme sind mir bewusst.
- Myslíš, že jsem o tom nepřemýšlela?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Lage bewusst.
Možná bychom se neměly vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard machte dir das bewusst?
Leonard tě na to upozornil?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind sich dessen bewusst,
"Jsou si vědomy toho,
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
Já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dir dessen bewusst?
Jsi si toho vědoma?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir sind die Gefahren bewusst.
Jsem si vědomá všech rizik.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie sich unserer bewusst?
A uvědomují si nás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht es nicht bewusst.
Ona neví, že ho kryje.
   Korpustyp: Untertitel
- Dessen bin ich mir bewusst.
Je mrtvá už tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habe ich es bewusst.
Alespoň si mě všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen bewusst.
- Ano, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewusst, Sir.
To si uvědomuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dir bewusst, oder?
Uvědomuješ si to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken sind mir bewusst.
Úřad bude prověřovat své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir dessen bewusst.
- To já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir nur nicht bewusst.
Jen to o sobě ještě nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir nicht bewusst.
- To je mi novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mir bewusst.
Ano, vím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
- Vím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Den Märkten ist dies bewusst.
Trh si to uvědomuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist mir bewusst, Major.
- To vím, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn Sie bewusst trinken.
-Ne, když piješ chytře.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
Toho jsem si velmi dobře vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich unterbietet sie mich bewusst.
Samozřejmě, že mi dělá nízké nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine bewusste Entscheidung.
A nic jsem nezvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns dessen bewusst.
Toho jsme si dobře vědomi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mir bewusst.
Jo, to mi došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein bewusstes Denken.
To delal pri vedomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das nicht bewusst?
- Ty sis to neuvědomila?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir nicht bewusst.
Nejsem si vědomá, že bych byla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns dessen bewusst.
Toho jsme si vědomi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir sehr wohl bewusst.
To moc dobře vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihnen doch bewusst.
A ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen bewusst.
- Všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist uns allen bewusst.
Všichni jsme si toho vědomi.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als dir bewusst ist!
Víc, než si myslíš!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie bewusst gewählt.
Myslím, že si je vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde es mir bewusst.
V tu chvíli mně to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir nicht bewusst.
Neuvědomila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Philiips ist dein Zustand bewusst.
Phillips ví o tvém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir sehr bewusst.
Já to vím, že jsou živá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind uns dessen bewusst.
- O tom víme.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
Myslíte, že si to neuvědomuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Dessen bin ich mir bewusst.
Já o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir dessen bewusst.
- Ano, vím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir dessen bewusst.
- To si taky uvědomuji.
   Korpustyp: Untertitel
Uns sind keine Zusammenhänge bewusst.
Nevíme o žádné souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen bewusst.
- Jsem si toho vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir dessen bewusst.
- Jo, tu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist etwas bewusst geworden.
Něco jsem si uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einfach bewusster gegessen.
Jenom jsem si začala hlídat, to co jím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir dessen bewusst.
- Toho jsem si vědoma, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
To je to nejlepší možné rozhodnutí, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir bewusst.
- To já vím.
   Korpustyp: Untertitel