Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat und die Kommission waren sich dieses potenziellen Problems bewusst.
Rada a Komise si byly vědomy, že může nastat problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niels. Mir ist bewusst, was hier auf dem Spiel steht.
Nielsi, jsem si dobře vědom toho, co je v sázce.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Die Wesen scheinen sich des Bandes nicht bewusst zu sein.
Bytosti nedávají najevo, že jsou si vědomy fragmentu řetězce.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist sich des jüngsten politischen Tiefschhags nicht bewusst.
Zřejmě si není vědom politické rány, kterou utržil.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir Ihres Lebenslaufs durchaus bewusst, Griffin.
Jsem si dobře vědom toho, co jste udělal.
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
Ich bin mir der Verluste an Männern und Ressourcen in Kairo wohl bewusst.
Jsem si vědom lidí a zdrojů, o které jsme přišli v Káhiře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Verbraucher sollte der Werbeinhalt der angebotenen Dienste bewusst sein.
Spotřebitel by si měl být vědom reklamního obsahu poskytovaných služeb.
Niels. Mir ist bewusst, was hier auf dem Spiel steht.
Nielsi, jsem si dobře vědom toho, co je v sázce.
Das Parlament ist sich dessen bewusst und wappnet sich für die neuen Aufgaben, speziell für das mehrheitliche Mitentscheidungsverfahren.
Parlament si toho je vědom a připravuje se na nové úkoly, a zejména na společné přijímání většiny rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist sich des jüngsten politischen Tiefschhags nicht bewusst.
Zřejmě si není vědom politické rány, kterou utržil.
Jeder ist sich der Interdependenz und der Verflechtung unserer beiden Volkswirtschaften bewusst.
Každý si je vědom vzájemné závislosti a propojení mezi našimi vlastními ekonomikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Verluste an Männern und Ressourcen in Kairo wohl bewusst.
Jsem si vědom lidí a zdrojů, o které jsme přišli v Káhiře.
Mir ist bewusst, dass ich nicht auf jede einzelne Frage geantwortet habe.
Jsem si dobře vědom toho, že jsem neodpověděl úplně na všechny otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir Ihres Lebenslaufs durchaus bewusst, Griffin.
Jsem si dobře vědom toho, co jste udělal.
Sind Ihnen die schwerwiegenden Konsequenzen bewusst, wenn diese Urteile noch immer gültig sind?
Jste si vědom toho, že vážné následky těchto dekretů však stále platné jsou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir war nicht bewusst, dass ich sie anfasste.
Nejsem si vědom, že bych se slečny dotýkal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbraucher sind sich der Entgelte, die Händler für das von ihnen verwendete Zahlungsinstrument zahlen, gewöhnlich nicht bewusst.
Spotřebitelům zpravidla nejsou známy poplatky, jež obchodníci hradí za platební prostředek, který používají.
Ich bin mir Bürgermeister Kendall's Agenda durchaus bewusst.
Plány starosty Kendalla jsou mi dobře známy.
Als Arzt bin ich mir der schädlichen Einflüsse von obsessivem oder suchterzeugendem Glücksspiel sehr wohl bewusst.
Jako lékaři jsou mi velmi dobře známy škodlivé charakteristiky obsesivního nebo závislého hraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir keiner sozialen Vereinbarung bewusst, die von einem verlangt, überhaupt einzuschreiten.
Nejsou mi známy žádné společenské zvyklosti, podle kterých by měl vůbec zasahovat.
Wie Ihnen bewusst ist, haben sich fünf Mitgliedstaaten gegen die Teilnahme an dieser Konferenz entschieden.
Je vám zajisté známo, že pět členských států rozhodlo proti účasti na této konferenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn ich bin mehr wert, als mir bewusst war.
Protože jsem horší než všichni co znám.
Man ist sich dessen bewusst, dass die KKI auch einen wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen in zahlreichen anderen Sektoren darstellen.
V současné době je známo, že kulturní a tvůrčí odvětví jsou také významnými hybnými silami hospodářských a sociálních inovací v řadě dalších odvětví.
Nun zur zweiten Frage der Abgeordneten, warum die Problematik fallen gelassen wurde: Ich war mir dessen nicht bewusst.
Pokud jde o druhou otázku paní poslankyně týkající se důvodů, proč bylo od záměru upuštěno: není mi to známo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, ich bin mir seines Zustandes bewusst.
Ano. Jeho stav je mi znám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufklärungskampagnen sind von grundlegender Bedeutung, weil die Verbraucher gefälschte Arzneimittel nur dann meiden können, wenn sie sich auskennen und ihre Entscheidung bewusst treffen können.
Informační iniciativy mají zásadní význam, neboť uvědomělý a dobře informovaný spotřebitel je schopen se padělaným léčivým přípravkům vyhnout.
Diese Rolle sollte sich ihrer selbst bewusst sein, aber mit einem unbewussten Mangel an Verständnis, verstehst du?
Potřebuju, aby ta postava byla uvědomělá, ale s podvědomým nedostatkem pochopení. Chápeš?
Es gibt nur ein Europa, ein solidarisches, offenes, politisch bewusstes Europa - mit Werten, die nicht nur europäische, sondern auch universelle Werte sind.
Evropa je pouze jedna - podporující, otevřená a politicky uvědomělá - s hodnotami, které nejsou pouze evropské, ale univerzální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck setzen wir bewusste Bewegungen ein.
A toho dosáhneme používáním uvědomělých pohybů.
Obwohl die EU 40 % des konsumierten Fisches importiert, ist sie sich der Problematik ausreichend bewusst und bemüht sich um Änderung.
I když EU dováží 40 % ryb, které spotřebuje, je dostatečně uvědomělá, aby vyvinula nějakou snahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden in Zukunft Teil der bewussten Gesellschaft in Europa sein, und deshalb ist es sehr wichtig, dass Kinder schon in jungen Jahren Bildung erhalten.
Budou součástí uvědomělé společnosti v Evropě v budoucnu, a tak je velmi důležité vzdělávat děti od raného věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Wirksamkeit von Maßnahmen zur Förderung der Tiergesundheit nicht nur von Verwaltungsmaßnahmen abhängig ist, sondern auch von einem bewussten und aktiven Zusammenwirken aller beteiligten Kreise und Personen,
vzhledem k tomu, že účinnost opatření v oblasti zdraví zvířat nezáleží pouze na administrativních opatřeních, ale také na uvědomělé a skutečné spolupráci všech zúčastněných stran,
Ich glaube auch genauso fest daran, dass die Verbraucher Unternehmen und Hersteller mit einer bewussten Werbepolitik bevorzugen werden, die keine Geschlechterstereotypisierung in ihrer Werbung zulassen.
Také se domnívám, že spotřebitelé budou dávat přednost společnostem, výrobcům, kteří mají uvědomělou reklamní politiku a kteří nepřipustí reklamu založenou na stereotypech v oblasti pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besteht nach Auffassung der Kommission im Hinblick auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Mai 2010 zum Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union die Möglichkeit, die Wiederverwendung von elektronischem Abfall wirksamer und bewusster zu unterstützen?
S ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. května 2010, které se vztahuje na zákaz těžby nerostných surovin pomocí kyanidu v Evropské unii, bych se chtěl dotázat, zda Komise vidí možnost účinnější a uvědomělejší podpory recyklace elektronického odpadu.
H. in der Erwägung, dass die Wirksamkeit von Maßnahmen zur Förderung der Tiergesundheit nicht nur von Verwaltungsmaßnahmen abhängig ist, sondern auch von einem bewussten und aktiven Zusammenwirken aller beteiligten Kreise und Personen,
H. vzhledem k tomu, že účinnost opatření v oblasti zdraví zvířat nezáleží pouze na administrativních opatřeních, ale také na uvědomělé a skutečné spolupráci všech zúčastněných stran,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Jsem si bohužel vědom toho, že naše minulost vypadá spíše jako jeden krok vpřed a dva kroky vzad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Träume sind viel mehr zufällig als bewußt gedacht.
Sny jsou mnohem víc náhodné, než vědomá mysl.
Dort ist den Menschen nach wie vor bewußt, daß bei ihnen eine echte Revolution stattgefunden hat; sie haben eine wirklich neue Gesellschaft aufgebaut.
Všude jinde jsou si totiž lidé dobře vědomi, že skutečná revoluce opravdu proběhla; a že se zúčastnili výstavby vskutku nové společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind Sie sich der Konsequenzen bewußt?
Jste si vědom následků svého jednání?
Sie hatten sich die primitiven Gefühle erhalten, die er mit bewußtem Bemühen wiedererlernen mußte.
Zachovali si primitivní emoce, kterým se on musel učit s vědomým úsilím.
Sie waren sich der Schwangerschaft der Patientin bewußt, als sie die Maßnahmen einleiteten?
Byl jste si vědom těhotenství pacientky, když jste přistoupil k operaci?
Aus ihrem bewußten Denken.
miss lee war ihr bewußt das die dorfleute am sterben waren sie hat sich trotzdem angeboten herzukommen.
Slečna Lee si byla vědoma, že všichni lidi odsud umírali a tak se sem nechala dobrovolně přemístit.
Es war nicht gerade ein sexuelles Gefühl, aber es machte ihr deutlich bewußt, was sie da unten hatte, und wozu es da war.
Nebyl to vysloveně se sexem spojený pocit, ale byla si velice dobře vědomá toho, že tam je a k čemu slouží.
An einem gewissen Punkt wird Juliet bewußt, daß Ben sie manipuliert,
- Juliet je hlavním bodem, byla si velmi vědoma toho, že s ní Ben manipuluje,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden sich nie auflehnen, solange sie sich nicht ihrer Macht bewußt sind, und erst nachdem sie sich aufgelehnt haben, können sie sich ihrer Macht bewußt werden.
Dokud nebudou uvědomělí, nebudou se bouřit, a dokud se nevzbouří, nemohou se stát uvědomělými.
entzückt hatte er der sich heranwälzenden Menge entgegengesehn, bis er sich nur zu bald - auch die hartnäckigste, fast bewußte Selbsttäuschung hielt den Erfahrungen nicht stand - davon überzeugte, daß es zumeist der Absicht nach, immer wieder, ausnahmslos, lauter Stallbesucher waren.
u vytržení hleděl vstříc valícímu se davu, jenže až příliš brzy se přesvědčil - ani nejtvrdošíjnější, skoro uvědomělý sebeklam neodolal zkušenosti -, že se ti lidé, zpravidla záměrně, přicházejí vždy, bez výjimky a výhradně podívat na zvěřinec.
bewusst werden
uvědomit si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der islamische Mainstream muss sich zunächst der Bedeutung demokratischer Reformen bewusst werden. Dies ist nur durch ein klares Verständnis der Botschaft des Propheten möglich, die echte Lösungen für unabhängig von Zeit und Ort verspricht.
Islámský hlavní proud si však nejprve musí uvědomit důležitost demokratické reformy, což je možné pouze při jasném pochopení prorokova odkazu, jenž slibuje skutečná řešení pro každou dobu a místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Kern des Problems zu bekämpfen bedeutet, sich bewusst zu werden, dass Terrorismus eine direkte Manifestation der Unfähigkeit oder des Unwillens ethnischer Gruppen ist, sich in das Gefüge der Gesellschaft in Europa zu integrieren.
Zaměřit se na podstatu problému znamená např. uvědomit si, že terorismus je rovněž přímým projevem neschopnosti nebo nedostatku vůle etnických skupin začlenit se do uspořádání společnosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Umfeld, in dem man ihr zuhört, kann sich eine Person unter 18 Jahren des Missbrauchs bewusst werden, dessen Opfer sie hat werden können, und eine unangenehme oder als Eindringen in die Privatsphäre empfundene Situation, in die sie hat geraten können, erkennen.
V prostředí, v němž se jí naslouchá, bude osoba mladší 18 let schopna uvědomit si, že se stala obětí zneužívání, a rozpoznat nepatřičné situace nebo situace zasahování do osobních práv, v nichž se mohla ocitnout.
bewusst werden
uvědomovat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Politiker werden sich dieses Problems zunehmend bewusst.
Evropští zákonodárci si problém začínají uvědomovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden Sie sich also Ihrer Gedanken bewusst und wählen Sie sie mit Bedacht, und tun Sie es mit Freude, denn Sie selbst sind das Meisterwerk Ihres eigenen Lebens.
Takže chcete si uvědomovat vaše myšlenky, chcete si vybírat pečlivě vaše myšlenky, a chcete mít z toho radost, protože vy jste tím mistrovským dílem vašeho života.
Wir müssen uns dieser Verantwortung bewusst werden, wir alle, die wir Gesetze beschließen und umsetzen!
My všichni, kdo přijímáme a provádíme právní předpisy, si tuto odpovědnost musíme uvědomovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich bewusst sein
být si vědom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der verschreibende Arzt sollte sich bewusst sein , dass die meisten Fälle von Rhinitis bei Kindern unter 2 Jahren durch eine Infektion verursacht werden ( siehe unter Abschnitt 4. 4 ) und dass keine Daten vorliegen , die eine Behandlung einer infektiösen Rhinitis mit Azomyr unterstützen .
Předepisující lékař by si měl být vědom , že ve většině případů jsou rinitidy u dětí mladších 2 let infekčního původu ( viz bod 4. 4 ) a že nejsou k dispozici žádné údaje podporující léčbu infekční rinitidy přípravkem Azomyr .
Tuvok kann sich dessen nicht bewusst gewesen sein.
Tuvok si toho nemohl být vědom.
Der verschreibende Arzt sollte sich bewusst sein , dass die meisten Fälle von Rhinitis bei Kindern unter 2 Jahren durch eine Infektion verursacht werden ( siehe unter Abschnitt 4. 4 ) und dass keine Daten vorliegen , die eine Behandlung einer infektiösen Rhinitis mit Aerius unterstützen .
Předepisující lékař by si měl být vědom , že ve většině případů jsou rinitidy u dětí mladších 2 let infekčního původu ( viz bod 4. 4 ) a že nejsou k dispozici žádné údaje podporující léčbu infekční rinitidy přípravkem Aerius .
Der verschreibende Arzt sollte sich bewusst sein , dass die meisten Fälle von Rhinitis bei Kindern unter 2 Jahren durch eine Infektion verursacht werden ( siehe unter Abschnitt 4. 4 ) und dass keine Daten vorliegen , die eine Behandlung einer infektiösen Rhinitis mit Neoclarityn unterstützen .
Předepisující lékař by si měl být vědom , že ve většině případů jsou rinitidy u dětí mladších 2 let infekčního původu ( viz bod 4. 4 ) a že nejsou k dispozici žádné údaje podporující léčbu infekční rinitidy přípravkem Neoclarityn .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewusst
842 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– bewusste Dezentralisierung der Bewirtschaftung,
- musí dojít k výslovné decentralizaci řízení,
- Já si to uvědomuju, jasný?
- Mir wurde einiges bewusst.
- Srovnala jsem si pár věcí.
- Jsem si toho vědoma, Same.
Hast mich bewusst hintergangen.
Měl jsi v úmyslu mě podvést.
Sie haben bewusst gehandelt.
- Unterbietet sie Sie bewusst?
- Dělá vám nízké nabídky?
Manche bewusst, manche unbewusst.
Někdy si to uvědomují, někdy ne.
- Rozumím tomu, velvyslanče.
Dávají ti lživá svědectví.
Eine systematische, bewusste Vertuschung.
Systematické a úmyslné kamufláži.
Das waren bewusste Gedanken.
Uns ist dies durchaus bewusst.
A to máme stále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte uns bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war mir nicht bewusst.
- Sind Sie sich dessen bewusst?
Nein, es ist ihm bewusst.
Dessen bin ich mir bewusst.
Ich bin meiner bewusst geworden.
Uvědomil jsem si sám sebe.
Bewusste Wesen haben einen Willen.
A takové bytosti mají vůli.
Datums in der Geschichte bewusst.
Das war mir nicht bewusst.
Das war mir nicht bewusst.
- Mach dir eines bewusst, Sohn.
- Dessen sind wir uns bewusst.
Dessen bin ich mir bewusst.
- Die Probleme sind mir bewusst.
- Myslíš, že jsem o tom nepřemýšlela?
Mir ist die Lage bewusst.
Možná bychom se neměly vídat.
Leonard machte dir das bewusst?
Leonard tě na to upozornil?
"Sie sind sich dessen bewusst,
Dessen bin ich mir bewusst.
- Bist du dir dessen bewusst?
- Mir sind die Gefahren bewusst.
Jsem si vědomá všech rizik.
Sind sie sich unserer bewusst?
Sie macht es nicht bewusst.
- Dessen bin ich mir bewusst.
Wenigstens habe ich es bewusst.
Ich bin mir dessen bewusst.
Das ist mir bewusst, Sir.
Das ist dir bewusst, oder?
Die Risiken sind mir bewusst.
Úřad bude prověřovat své lidi.
- Ich bin mir dessen bewusst.
Ist dir nur nicht bewusst.
Jen to o sobě ještě nevíš.
Das war mir nicht bewusst.
Dessen bin ich mir bewusst.
Den Märkten ist dies bewusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist mir bewusst, Major.
- Nicht, wenn Sie bewusst trinken.
Dessen bin ich mir bewusst.
Toho jsem si velmi dobře vědoma.
Natürlich unterbietet sie mich bewusst.
Samozřejmě, že mi dělá nízké nabídky.
Es war eine bewusste Entscheidung.
Wir sind uns dessen bewusst.
Toho jsme si dobře vědomi.
Das war sein bewusstes Denken.
Ist dir das nicht bewusst?
Das war mir nicht bewusst.
Nejsem si vědomá, že bych byla.
Wir sind uns dessen bewusst.
Ist mir sehr wohl bewusst.
Das ist Ihnen doch bewusst.
Ich bin mir dessen bewusst.
Dessen bin ich mir bewusst.
Das ist uns allen bewusst.
Všichni jsme si toho vědomi.
Mehr, als dir bewusst ist!
Er hat sie bewusst gewählt.
V tu chvíli mně to došlo.
Es war mir nicht bewusst.
Philiips ist dein Zustand bewusst.
Phillips ví o tvém stavu.
Das ist mir sehr bewusst.
- Wir sind uns dessen bewusst.
Dessen bin ich mir bewusst.
Myslíte, že si to neuvědomuju?
- Dessen bin ich mir bewusst.
- Ich bin mir dessen bewusst.
- Ich bin mir dessen bewusst.
Uns sind keine Zusammenhänge bewusst.
Nevíme o žádné souvislosti.
Ich bin mir dessen bewusst.
- Ich bin mir dessen bewusst.
Mir ist etwas bewusst geworden.
Ich hab einfach bewusster gegessen.
Jenom jsem si začala hlídat, to co jím.
- Ich bin mir dessen bewusst.
- Toho jsem si vědoma, pane.
Dessen bin ich mir bewusst.
To je to nejlepší možné rozhodnutí, pane Spocku.
Dessen bin ich mir bewusst.