Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Richard Nixon, bez oponenta, byl znovu zvolen s mírnou ztrátou hlasů.
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hobbs vstal z postele rovnou na hřiště bez odpoledního tréninku.
Hobbs kam direkt aufs Feld vom Krankenhaus, ohne Schlagtraining.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Portugalsko trvá na tom, že bez podpory by se investiční projekt neuskutečnil.
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo nesmí bez souhlasu předsedy v rozpravě na totéž téma vystoupit více než dvakrát.
Niemand darf, außer mit Genehmigung des Präsidenten, mehr als zweimal zum gleichen Gegenstand das Wort ergreifen.
Když loď vstupuje do normálního prostoru, je na okamžik bez spojení kvůli poklesu energie.
Springt ein Schiff in den Normalraum, steht es aufgrund des Energiemangels kurz außer Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se převlékne k večeři a zardělá a bez dechu spěchá do jídelny.
Dann kommt sie, etwas errötet und außer Atem, in den Speisesaal,
Jak můžeme brát takovýto cíl vážně a posvětit jej bez ohledu na ostatní cíle?
Wie können wir ein solches Ziel ernst nehmen und hochhalten und andere Ziele dabei außer Acht lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesore, je úplně bez sebe.
Professor, ist völlig außer sich.
Je samozřejmě bez diskuse, že musíme hájit lidská práva a rozhodně vyjadřovat naše obavy z porušování práv opozice, k nimž již několik měsíců dochází.
Natürlich steht es außer Frage, dass wir die Menschenrechte verteidigen und unsere Bedenken gegen die seit mehreren Monaten andauernden Verletzungen der Oppositionsrechte entschlossen äußern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen zůstaň a předstírej, že jsi bez dechu.
Halt, Partner, und tu so, als seist du außer Atem.
Proto nemůže být přípravek MabThera užíván spolu s dalšími léky bez schválení Vašeho lékaře .
MabThera sollte nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet werden , außer wenn Ihr Arzt Ihnen gesagt hat , dass eine solche Anwendung sicher ist .
Nechal ses sundat chlapem bez zbraně.
So setzt man einen außer Gefecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Menšinovou účast ve výši 50 % bez jedné akcie drží soukromý investor CVC Capital Partners.
Eine Minderheitsbeteiligung von 50 % abzüglich eines Anteils hält der private Investor CVC Capital Partners.
Je jako Edmonton, navíc bez umění a kultury.
Es ist wie in Edmonton, abzüglich der Kunst und der Kultur.
Převod vybavení byl proveden v účetní hodnotě, která spočívala v pořizovacích nákladech bez všech akumulovaných odpisů.
Die Übertragung der Ausrüstung erfolgte zum Buchwert, der auf den Anschaffungskosten abzüglich etwaiger kumulierter Abschreibungen basierte.
Když skutečná hodnota těch chlapů, co jste zabili, je bez mé odměny 500 dolarů!
Euer Gewinn an den Toten, abzüglich meiner Kommission, sind $500.
Částka zvolená za výši obratu je vypočítána bez daně z přidané hodnoty (DPH) a bez dalších nepřímých daní.
Die Höhe des herangezogenen Umsatzes wird abzüglich der Mehrwertsteuer (MwSt) und sonstiger indirekter Steuern oder Abgaben berechnet.
Bez šedivých vlasů a bez titulu.
Abzüglich ein paar grauer Haare und einem Doktortitel, ja.
Zřejmá spotřeba představuje výrobu včetně dovozů a bez vývozů.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Způsobilé náklady se rovnají nákladům na sanační práce bez zvýšení hodnoty pozemku.
Die beihilfefähigen Kosten entsprechen den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der Wertsteigerung des Grundstücks.
Celková oficiální rozvojová pomoc všem zemím bez odpuštění dluhů se pak v období let 2005 až 2006 o dvě procenta snížila.
Insgesamt sank die offizielle Entwicklungshilfe abzüglich des Schuldenerlasses für alle Empfängerländer im gleichen Zeitraum sogar um 2 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaje týkající se plnění se vykazují bez náhrad a regresů.
Die Angaben über diese Beträge sind abzüglich Rückforderungen und Regressbeträgen zu berichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez omezení: tato hodnota není důvěrná a může být zveřejněna
Frei: dieser Wert ist nicht vertraulich und darf veröffentlicht werden
Sie können frei sprechen.
Výrazem „bez překážek a snadno“ se rozumí situace, kdy:
„Frei und ungehindert“ bedeutet, dass:
Můžeme natankovat letadlo a jet na Bahamy, Azory, kamkoliv bez matky a obchodu.
Wir können den Jet auftanken, zu den Bahamas, den Azoren. Frei von Geschäften und meiner Mom.
bez omezení hovořit s obyvateli tábora Ašraf a provést nezávislé hodnocení situace;
sie frei befragt werden können und eine unabhängige Bewertung der Lage durchgeführt werden kann;
Bez tebe by jsem to nikdy nezvládl.
Du hast heute Abend frei. Und danke.
Tato listina zejména stanoví, že jakýkoli zákrok v oblasti biologie a lékařství nelze provést bez svobodného a informovaného souhlasu dotčené osoby.
Insbesondere besagt die Charta, dass Interventionen im Rahmen der Medizin oder Biologie nur mit freier Einwilligung des Betroffenen nach vorheriger Aufklärung vorgenommen werden dürfen.
Můžeš mluvit bez omezení.
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
UEFA proto zavedla tzv. programy „grass roots“ pro mladé fotbalisty s cílem zajistit, aby kluby byly „místem tolerance bez rasistických tendencí“.
Er informierte über die UEFA-Programme für junge Fußballspieler, mit denen sichergestellt werden soll, dass Klubs "tolerante Orte frei von Rassismus" sind.
Potřebuji tuhle oblast držet bez pasažérů, i kdyby tvrdili, že jsou moje rande.
Ich brauche diesen Bereich frei von Passagieren, selbst, wenn diese behaupten, meine Verabredung zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Girard podotýká, že lidé obnovují svou jednotu z potřeby všichni bez jednoho, s tím, že ten jeden je oběť.
Girard legt nahe, dass Menschen ihre Einheit nach dem Muster Alle minus Einer wieder herstellen, wobei dieser Eine das Opfer ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Padesát denárů, bez deseti, což je nynější cena toho Gala.
50 Denarii, minus zehn des eigentlichen Wertes des Galliers.
(R2P14) prvotní odhad velikosti jatečně upraveného těla bez kůže v místě P2, kde P2 je minimální tloušťka sádla 7 cm od středové čáry mezi druhým a třetím žebrem,
(R2P14) ursprüngliche Schätzung der Schlachtkörpergröße minus Haut P2; dabei ist P2 die Mindestspeckdicke 7 cm neben der Mittellinie zwischen der zweiten und dritten Rippe,
Ano, 8 dolarů bez 1 dolaru zálohy,
$ 8, minus der anzahlung,
Instituce, jejichž celkové závazky bez kapitálu a pojištěných vkladů mají hodnotu 50000000 EUR nebo nižší a jejichž celková aktiva mají hodnotu nižší než 1000000000 EUR, platí jako roční příspěvek za každé příspěvkové období paušální částku 1000 EUR.
Institute, bei denen die Summe der Verbindlichkeiten minus Eigenmitteln und gedeckter Einlagen höchstens 50000000 EUR und die Summe der Vermögenswerte weniger als 1000000000 EUR beträgt, zahlen als jährlichen Beitrag für jeden Beitragszeitraum eine Pauschale in Höhe von 1000 EUR.
Ne, já říkám, že se shodneme na tom, že archiv bez jednoho spisu je pořád archiv.
Nein, ich sage nur, dass du und ich uns beide einig sind, dass der Aktenraum minus einer Akte immer noch der Aktenraum ist.
V USA se investiční výdaje snížily z 23,6% HDP v roce 1990 na 19,3% v roce 2013 a v čistém vyjádření (hrubé investice bez odpisů kapitálu) se propadly ještě výrazněji.
In den USA sind die Bruttoausgaben für Investitionen zwischen 1990 und 2013 von 23,6% auf 19,3% des BIP zurückgegangen, und netto (Bruttoinvestitionen minus Kapitalabwertung) sogar noch stärker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen s botama bez koleček.
Nur mit Schuhen minus der Räder.
Instituce, jejichž celkové závazky bez kapitálu a pojištěných vkladů mají hodnotu vyšší než 50000000 EUR ale nejvýše 100000000 EUR a jejichž celková aktiva mají hodnotu nižší než 1000000000 EUR, platí jako roční příspěvek za každé příspěvkové období paušální částku 2000 EUR.
Institute, bei denen die Summe der Verbindlichkeiten minus Eigenmitteln und gedeckter Einlagen mehr als 50000000 EUR und höchstens 100000000 EUR und die Summe der Vermögenswerte weniger als 1000000000 EUR beträgt, zahlen als jährlichen Beitrag für jeden Beitragszeitraum eine Pauschale in Höhe von 2000 EUR.
sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem s připočtením daní hrazených zaměstnavatelem bez subvencí ve prospěch zaměstnavatele, definované součtem položek D.12 a D.4 bez D.5 v příloze II nařízení (ES) č. 1726/1999.
Sozialbeiträge der Arbeitgeber zuzüglich Steuern zulasten des Arbeitgebers abzüglich Zuschüsse zugunsten des Arbeitgebers, definiert als Summe der Positionen D.12 und D.4 minus D.5 in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1726/1999.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměl bych k tomu používat slova, cítím to líp bez nich.
Ich sollte nicht die Worte ausspucken müssen. Ich spüre das weniger mit Worten.
- Tentokrát bez hysterických scén?
Gibt es dieses Mal weniger Drama?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při určování celkových nákladů pro účely makroekonomického výpočtu opatření/balíčku/varianty jsou příslušnými cenami, které se zahrnují do výpočtů, ceny bez započtení daní, DPH, poplatků a dotací.
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten für die makroökonomische Berechnung einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante sind die Preise exklusive aller geltenden Steuern, der Mehrwertsteuer sowie Abgaben und Subventionen zugrunde zu legen.
A to bez částečně rozestavěného sklepa.
Exklusive des ausgebauten Erdgeschosses.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesně takhle by vypadala princezna Leia nahoře bez.
Genau so würde Prinzessin Leia oben ohne aussehen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Jestli se nechce nechat fotit nahoře bez, tak se nahoře bez fotit nebude, chápeš?
Sie will kein oben ohne, dann wird es auch kein oben ohne geben, verstanden?
Všichni jsou nahoře bez na jachtě Valentina.
Auf Valentinos Yacht sind alle oben ohne.
Pravá "Mona Lisa", ta, kde je nahoře bez.
Die echte "Mona Lisa", wo sie oben ohne ist.
Jestli je nahoře bez, může mi klidně říct, že za 10 minut umřu.
Oben ohne kann sie mir ruhig sagen, dass ich in 10 Minuten tot bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise musí přijmout kroky, aby zastavila využívání povolenek bez ohledu na reálnou výkonnost, ve zlém úmyslu, nebo tak, že to nebude splňovat zamýšlený účel.
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrou zprávou je že vystřelila náhodně. bez zlého úmyslu.
Die gute Nachricht ist, sie behandeln es als "unglücklich entladen ohne böswillige Absicht."
Dopisem ze dne 16. dubna 2008, zaevidovaným dne 17. dubna 2008, italské úřady informovaly Komisi, že mají v úmyslu opět vypsat nabídkové řízení, a to bez podmínky týkající se přijetí všech bývalých zaměstnanců podniku NMS (viz 9. bod odůvodnění).
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
V případě neprávem nárokovaného nebo uplatněného osvobození od daně bez podvodného úmyslu stanoví čl. 70 odst. 1 zákona o DPH a tabulka G (bod VII, 2, A) královského výnosu č. 41 uložení pokuty ve výši 10 % dlužné daně.
Bei einer unrechtmäßig angewandten oder beanspruchten Steuerbefreiung ohne betrügerische Absicht sehen Artikel 70 Absatz 1 MwStGB und Tabelle G (Ziffer VII, 2, A) K. E. 41 eine Geldbuße in Höhe von 10 % der geschuldeten Steuer vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to obrovský stroj, který musí fungovat bez problémů.
Dies ist eine große Maschine, die reibungslos laufen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava částicové fontány byla podle všeho úspěšná a teď funguje bez problémů.
Die Reparaturen an der Partikelquelle scheinen erfolgreich. Sie funktioniert nun reibungslos.
Nyní je důležité, aby byly finance lidem poskytnuty bez problémů a ihned, tak aby se mohli rychle začít znovu pracovat.
Wichtig ist nun, dass das Geld reibungslos und unverzüglich verfügbar ist, damit die Menschen schnell wieder auf den ersten Arbeitsmarkt zurückkehren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dál už bychom měli letět bez problémů.
Von jetzt an sollte die Reise reibungslos weitergehen.
ledna 2002 nahradit bankovky národních měn v eurozóně rychle a bez problémů .
Januar 2002 rasch und reibungslos im Euroraum ersetzt werden .
vzhledem k tomu, že i v případě, že postupy při přijímání těchto nových nástrojů budou probíhat bez problémů, budou vyžadovat dlouhá jednání, která mohou trvat ještě několik měsíců poté, co Lisabonská smlouva vstoupí v platnost,
in der Erwägung, dass die Verfahren für den Erlass dieser neuen Instrumente, selbst wenn sie reibungslos verlaufen, lange Verhandlungen erfordern werden und sich nach dem Inkrafttreten des VL über mehrere Monate hinziehen können,
D. vzhledem k tomu, že i v případě, že postupy při přijímání těchto nových nástrojů budou probíhat bez problémů, budou vyžadovat dlouhá jednání, která mohou trvat ještě několik měsíců poté, co Lisabonská smlouva vstoupí v platnost,
D. in der Erwägung, dass die Verfahren für den Erlass dieser neuen Instrumente, selbst wenn sie reibungslos verlaufen, lange Verhandlungen erfordern werden und sich nach dem Inkrafttreten des VL über mehrere Monate hinziehen können,
lituje, že vztahy mezi nestátními subjekty a afghánskou vládou nejsou vždy bez problémů, a žádá, aby bylo ke zlepšení těchto vztahů vynaloženo maximální úsilí; upozorňuje také, že je třeba po konzultaci s nestátními subjekty stanovit na vnitrostátní úrovni úzce vymezenou definici neziskových nestátních subjektů;
bedauert, dass sich die Beziehungen zwischen nichtstaatlichen Akteuren und der afghanischen Regierung nicht immer reibungslos gestalten, und fordert, dass alle nur erdenklichen Anstrengungen zur Verbesserung der Beziehungen unternommen werden; verweist außerdem auf die Notwendigkeit, eine genaue Definition nicht gewinnorientierter nichtstaatlicher Akteure auf nationaler Ebene festzulegen, nachdem die nichtstaatlichen Akteure selbst konsultiert worden sind;
7. lituje, že vztahy mezi nestátními subjekty a afghánskou vládou nejsou vždy bez problémů, a žádá, aby bylo ke zlepšení těchto vztahů vynaloženo maximální úsilí; upozorňuje také, že je třeba na vnitrostátní úrovni stanovit úzce vymezenou definici neziskových nestátních subjektů, po konzultaci s těmito subjekty;
7. bedauert, dass sich die Beziehungen zwischen nichtstaatlichen Akteuren und der afghanischen Regierung nicht immer reibungslos gestalten, und fordert, alle Anstrengungen zur Verbesserung der Beziehungen zu unternehmen; verweist außerdem auf die Notwendigkeit, eine genaue Definition nicht gewinnorientierter nichtstaatlicher Akteure auf nationaler Ebene festzulegen, nachdem die nichtstaatlichen Akteure selbst konsultiert wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ', můžu toho sdělení využít bez vás?
Was kann ich mit Ihren Mitteilungen ohne Sie anfangen?
Jamesi, život v Istanbulu už bez vás nebude to pravé.
James, das Leben in Istanbul wird ohne Sie ärmer sein.
Evropa nechce pokračovat bez vás, ale zároveň se jen kvůli vám nemůže zastavit.”
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Taransky, my oba víme, že bez vás bych nebyla nic.
Mr. Taransky, wir wissen beide, dass ich nichts wäre ohne Sie.
Hra začala bez vás (server vás vyloučil).
Das Spiel hat ohne Sie angefangen (Sie wurden vom Server ausgeschlossen).
Kapitáne, tvrdil jste, že kdybych vás poprosil, abyste odešli, bez váhání byste to udělali.
Captain, Sie sagten, wenn ich Sie bitte zu gehen, würden Sie das ohne Zögern tun.
Pane předsedo Rady, rád bych vás bez dalších průtahů vyzval, abyste se ujal slova před Evropským parlamentem.
(FR) Herr Ratspräsident, ich möchte Sie ohne weitere Verzögerung bitten, das Wort vor dem Europäischen Parlament zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A víte, Enterprise se teď klidně obejde i bez vás.
Sie wissen, die Enterprise wird auch sicher ohne Sie auskommen.
Vaše důvěra v lidskou bytost je ohromující a člověk si říká, jak mohlo lidstvo doposud všechno zvládat bez vás.
Ihr Vertrauen in die Menschen ist erstaunlich und man muss sich fragen, wie die Menschheit bisher ohne Sie über die Runden gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Metro City se bez vás obejde.
Ich denke, Metro City kommt ohne Sie klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhý čas jsi žila bez ní. Dokážeš to zase.
- Du kannst auch ohne sie leben, wie früher.
Bez ní by jim poroučela Francie a v ještě větší míře Německo.
Ohne Großbritannien würden sie von Frankreich und noch mehr von Deutschland herumkommandiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náčelník O'Brien pak bude muset získat kontrolu nad lodí bez ní.
Chief O'Brien muss die Kontrolle über das Schiff ohne sie wiedererlangen.
Místo ní byla nucena vytvořit koalici se Schröderovou vlastní stranou, sociálními demokraty, byť bez Schrödera samotného.
Stattdessen musste sie eine Koalition mit Schröders Partei bilden, den Sozialdemokraten, wenn auch ohne Schröder selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heller není tak hloupý aby si jí vzal s sebou a bez ní, ať už ví cokoliv tak zároveň ví, že na tom nezáleží.
Heller ist nicht so dumm sie bei sich zu haben, und ohne sie, ist alles was er weis oder glaubt zu wissen vollkommen egal.
Bez ní bychom dnes nebyli na svobodě.
Ohne sie wären wir heute nicht frei.
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
Bez ní by nebylo v Evropské unii ani hospodářství ani šťastní lidé.
Ohne sie gibt es in der Europäischen Union keine Wirtschaft oder zufriedenen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život bez ní, stojí za hovno.
Leben ohne sie wie beschissen das ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bez přerušení
ohne Unterbrechung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
Je to pro mě moc těžké, neboť jsem jeden z posledních, jeden z mála ministrů, kteří byli bez přerušení v úřadu, už od toho dávného dne v roce 1864.
Es fällt mir so schwer, weil ich einer der letzten bin, einer der wenigen Minister, die ohne Unterbrechungen in ihrem Amt blieben, seit jenem fernen Tage im Jahre 1864.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
OD TÉ DOBY SE HRAJE BEZ PŘERUŠENÍ.
UND LÄUFT SEITDEM OHNE UNTERBRECHUNG.
Souvislé teleshoppingové pořady musí být zřetelně označeny obrazovými a zvukovými prostředky a musí trvat bez přerušení nejméně 15 minut.
Teleshopping-Fenster müssen optisch und akustisch klar als solche gekennzeichnet sein und eine Mindestdauer von 15 Minuten ohne Unterbrechung haben.
v business třídě nebo rovnocenné třídě, pokud alespoň jedna část cesty zahrnuje let v trvání nejméně čtyři hodiny bez přerušení.
in der Business- oder einer vergleichbaren Klasse, wenn mindestens ein Reiseabschnitt einen Flug von mindestens vier Stunden ohne Unterbrechung umfasst.
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení takto:
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
Tato opatření by proto měla bez přerušení nadále platit.
Die betreffenden Maßnahmen sollten somit ohne Unterbrechung fortgelten.
Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkouška musí být provedena bez přerušení podle těchto náležitostí:
Die Prüfung ist ohne Unterbrechung wie folgt durchzuführen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadto skutečnost, že měkké normy komunitárního sekundárního práva nejsou závazné, neznamená, že jsou bez právního významu.
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez
1658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Möchtest du heute Abend essen gehen?
Bez naděje, bez péče, bez pomoci!
Trost, Hoffnung, Hilf' ist hin!
Atemlos – Gefährliche Wahrheit
- Ist der Deflektor okay?
So unbeteiligt, so "Leck mich am Arsch".
"Wie aufgescheuchte Hühner."
Ihr habt weder Gesetze noch Ehre!
- Dobře. Bez bodu. Bez bodu.
- Okay. keinen Punkt. keinen Punkt verstanden.
- Ne, bez mléka, bez cukru.
- Weder Milch noch Zucker.
Budete pak bez chlastu, bez holek a bez práce!
Dann gibt es weder Schnaps, Mädchen noch Arbeit.
Mocaccino bez kofeinu, bez tuku a bez smetany.Tvé oblíbené.
Unkof. Mochaccino, fettfrei -- dein Lieblingsgetränk.
Sám a bez přípravy, bez dalších hackerů.
Du weißt doch alles über das Ding.
- Život bez důvodu je život bez efektu.
- Ein zielloses Leben ist wertlos.
Bez tě mrchy budeme zase bez poskvrnky.
Das Luder ist tot, wir können uns reinwaschen.
- Bez ustání jsem strachy bez sebe.
Ich bin immer verängstigt.
Prakticky je bez zápachu .
Es ist nahezu geruchlos .
Často zůstávají bez pomoci.
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (
Roman eines Schicksallosen
The Unknown – Der Unbekannte
90 % aller Verbrechen ungesühnt
- Bez cenzury, zopakuj to.
Sagt, es sind drastische Bilder.
Der Koch ist heute etwas durch den Wind.
Myslíš kalhotky bez rozkroku?
Du meinst, schrittoffene Unterhosen?
Wer kann dagegen aufkommen?
Šlo všechno bez problémů?
Sind sie gut weggekommen?
Eigentlich, lass den Orangensaft weg.
Darauf kann ich verzichten.
Ich hole mir das Gegenmittel von Vasillis.
Bez míry oplakává Tybalta.
Unmäßig weint sie über Tybalts Tod.
Střeva jsou bez poskvrnky.
Die Därme sind absolut sauber.
-Miluji je. bez připomínek.
Ich liebe ihn! Keinerlei Anmerkungen!
-Er ist immer noch bewusstlos.
- lmmer noch ehrenamtlich.
Mou strnulost bez pohybu?
Aber ich sehne mich schon manchmal danach.
- Es gibt Schattenseiten.
Das muss bestraft werden.
- Šesté patro, bez výtahu.
- Sechs Stockwerke zu laufen?
- Die Herde versammelt sich.
- Ich sehe, wie es hier zugeht.
Stadtrat Milk, ich rufe Sie zur Ordnung!
Vielleicht kommt das Bild zurück.
Jasně, pane, bez problému.
- To není bez uhlohydrátů.
Wir sind ja alle so freizügig.
Akceptovali to bez otázek?
- Sie akzeptieren es einfach?
Du bist ein echter Freund.
- Ich müsste eine Garantie haben.
Bez urážky, jsme kamarádi.
- So unfair. - Wir sind doch Freunde.
- Všichni jsou bez prstenů.
Jeder hier draußen ist offiziell ringfrei.
Eine Vagabundin, eine Obdachlose.
- Haben Sie Holunderbüsche?
Spielst du immer noch diese schrägen Akkorde?
Das verstand sich von selbst.
Er ist ein arbeitsloser Familienvater.
Samozřejmě bez porušení zákona.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Wir brauchen einen Anführer.
Ich habe Euch im Stich gelassen, Heiligkeit.
- Er ist allein reingegangen.
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
-Trotzdem ist seine Energiequelle leer.
- Wir warten, bis du wieder dabei bist.
Sie haben gleich keinen Sauerstoff mehr.
Darum wird es Streit geben.
- Bez antibiotik mohl zemřít.
Možnosti jsou bez hranic.
Die Möglichkeiten sind unbegrenzt.
Chloe, du musst immer bei mir bleiben.
Ich bin aus dem Leben raus, Schatz.
- Daddy steigt aus der Branche aus.