Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bez Holunder 1 Flieder
[Weiteres]
bez ohne 36.231 außer 95 abzüglich 65 frei 37 minus 10 weniger 2 exklusive 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezohne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
   Korpustyp: Webseite
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Richard Nixon, bez oponenta, byl znovu zvolen s mírnou ztrátou hlasů.
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
   Korpustyp: Webseite
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hobbs vstal z postele rovnou na hřiště bez odpoledního tréninku.
Hobbs kam direkt aufs Feld vom Krankenhaus, ohne Schlagtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
   Korpustyp: Webseite
Portugalsko trvá na tom, že bez podpory by se investiční projekt neuskutečnil.
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Striker před lety přistál se 767 bez posádky v Chicagu.
Striker flog vor Jahren die 767 ohne Crew nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahoře bez oben ohne 42
bez úmyslu ohne Absicht 4
bez problémů reibungslos 9
bez vás ohne Sie 224
bez ní ohne sie 325
bez daně steuerfrei 1
bez přerušení ohne Unterbrechung 71
bez významu ohne Belang 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez

1658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez ubrusů, bez svíček.
Möchtest du heute Abend essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez naděje, bez péče, bez pomoci!
Trost, Hoffnung, Hilf' ist hin!
   Korpustyp: Untertitel
Bez dechu
Atemlos – Gefährliche Wahrheit
   Korpustyp: Wikipedia
Bez hranic
Crossing Lines
   Korpustyp: Wikipedia
Bez soucitu
From Paris with Love
   Korpustyp: Wikipedia
Bez důkazů
Without Evidence
   Korpustyp: Wikipedia
Bez rodiny
Das Findelkind
   Korpustyp: Wikipedia
Bez mračení.
Gehen Sie, gehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Bez závad.
- Ist der Deflektor okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bez kalhot
Magic Mike
   Korpustyp: Wikipedia
Bez vášně.
So unbeteiligt, so "Leck mich am Arsch".
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů.
Das sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky.
Sehe ich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
"Bez hlav."
"Wie aufgescheuchte Hühner."
   Korpustyp: Untertitel
Bez cti a bez práv!
Ihr habt weder Gesetze noch Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Bez bodu. Bez bodu.
- Okay. keinen Punkt. keinen Punkt verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bez mléka, bez cukru.
- Weder Milch noch Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pak bez chlastu, bez holek a bez práce!
Dann gibt es weder Schnaps, Mädchen noch Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mocaccino bez kofeinu, bez tuku a bez smetany.Tvé oblíbené.
Unkof. Mochaccino, fettfrei -- dein Lieblingsgetränk.
   Korpustyp: Untertitel
Sám a bez přípravy, bez dalších hackerů.
Du weißt doch alles über das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Život bez důvodu je život bez efektu.
- Ein zielloses Leben ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tě mrchy budeme zase bez poskvrnky.
Das Luder ist tot, wir können uns reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez ustání jsem strachy bez sebe.
Ich bin immer verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky je bez zápachu .
Es ist nahezu geruchlos .
   Korpustyp: Fachtext
Stál naprosto bez hnutí.
Er stand unbeweglich da.
   Korpustyp: Literatur
Často zůstávají bez pomoci.
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez násilí na ženách (
Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (
   Korpustyp: EU DCEP
Káva bez kofeinu
Entkoffeinierung
   Korpustyp: Wikipedia
Zločin bez oběti
Opferlose Straftat
   Korpustyp: Wikipedia
Člověk bez osudu
Roman eines Schicksallosen
   Korpustyp: Wikipedia
Alonzo, muž bez rukou
The Unknown – Der Unbekannte
   Korpustyp: Wikipedia
Agent bez minulosti
Die Bourne Identität
   Korpustyp: Wikipedia
Reportéři bez hranic)
90 % aller Verbrechen ungesühnt
   Korpustyp: EU DCEP
- Bez cenzury, zopakuj to.
Sagt, es sind drastische Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme bez kuchaře.
Der Koch ist heute etwas durch den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš kalhotky bez rozkroku?
Du meinst, schrittoffene Unterhosen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce ji bez věna.
Wer kann dagegen aufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo všechno bez problémů?
Sind sie gut weggekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně bez toho džusu.
Eigentlich, lass den Orangensaft weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů, kámo!
Lass nur, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho klidně budu.
Darauf kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, bez obav.
Ich hole mir das Gegenmittel von Vasillis.
   Korpustyp: Untertitel
Bez míry oplakává Tybalta.
Unmäßig weint sie über Tybalts Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Střeva jsou bez poskvrnky.
Die Därme sind absolut sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, bez omezení!
Ich sage: Schnabel weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Miluji je. bez připomínek.
Ich liebe ihn! Keinerlei Anmerkungen!
   Korpustyp: Untertitel
-Je pořád bez sebe!
-Er ist immer noch bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto bez emocí.
- Hat keinerlei Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád bez zisků.
- lmmer noch ehrenamtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mou strnulost bez pohybu?
Aber ich sehne mich schon manchmal danach.
   Korpustyp: Untertitel
Není to bez rizika.
- Es gibt Schattenseiten.
   Korpustyp: Untertitel
To nezůstane bez trestu.
Das muss bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Šesté patro, bez výtahu.
- Sechs Stockwerke zu laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Stádo potáhne bez nás.
- Die Herde versammelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je bez debaty.
- Ich sehe, wie es hier zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, bez problému.
Ja, ich hab Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvte bez vyzvání.
Stadtrat Milk, ich rufe Sie zur Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, bez problému.
Vielleicht kommt das Bild zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pane, bez problému.
Ja, gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není bez uhlohydrátů.
- Hörst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Bez obav, můžeš skočit.
Mut, Ihr könnt springen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsme bez zábran.
Wir sind ja alle so freizügig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bez placení."
Das ist kostenlos."
   Korpustyp: Untertitel
Akceptovali to bez otázek?
- Sie akzeptieren es einfach?
   Korpustyp: Untertitel
- Bez toho dítěte.
Du bist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez kreditní karty.
- Ich müsste eine Garantie haben.
   Korpustyp: Untertitel
-EKG je bez signálu.
- EKG bleibt flach.
   Korpustyp: Untertitel
-Přežijete to bez řečí?
Haltet mal den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, jsme kamarádi.
- So unfair. - Wir sind doch Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsou bez prstenů.
Jeder hier draußen ist offiziell ringfrei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez problému.
Ja, gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho "sakra"!
Oh Gott, nein!
   Korpustyp: Untertitel
-Že jsme bez práce.
Daß wir arbeitslos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tulačka? Bez domova?
Eine Vagabundin, eine Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bez ní žít.
Ja, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte černý bez?
- Haben Sie Holunderbüsche?
   Korpustyp: Untertitel
Byla úplně bez sebe.
Sie flippt total aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hraješ bez papírů?
Spielst du immer noch diese schrägen Akkorde?
   Korpustyp: Untertitel
To šlo bez řečí.
Das verstand sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne bez zlata.
- Lass uns verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Smetanu, bez cukru.
Milch, keinen Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Je bez práce.
Er ist ein arbeitsloser Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě bez porušení zákona.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vůdce to nejde.
Wir brauchen einen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez nás, Borgio.
Ich habe Euch im Stich gelassen, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne bez sedačky.
- Bitte folge mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel tam bez nich.
- Er ist allein reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl to bez váhání.
Er sagte es direkt.
   Korpustyp: Untertitel
S oblohou nebo bez?
Zum Beispiel harte oder weiche Schale, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale bude bez energie.
-Trotzdem ist seine Energiequelle leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez tebe ani ránu.
- Wir warten, bis du wieder dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste skoro bez vzduchu!
Sie haben gleich keinen Sauerstoff mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To bez boje neprojde.
Darum wird es Streit geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez antibiotik mohl zemřít.
-Er wäre fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí úplně bez hnutí.
Sie stehen reglos herum.
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti jsou bez hranic.
Die Möglichkeiten sind unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bez tebe být.
Chloe, du musst immer bei mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bez života, zlato.
Ich bin aus dem Leben raus, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, bez cenovky.
Wo ist der Preis?
   Korpustyp: Untertitel
- Táta zustal bez práce.
- Daddy steigt aus der Branche aus.
   Korpustyp: Untertitel