Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezúhonný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezúhonný untadelig 5 makellos 5 tadellos 2 unschuldig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezúhonnýmakellos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

George Boeck je bohatý člověk s bezúhonnou pověstí.
George Boeck ist ein reicher Mann mit einem makellosen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, protože ve lhaní jsi naprosto bezúhonná.
Oh, genau, weil deine Erfolgsgeschichte des nicht lügen so makellos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pověst jako mezinárodní poskytovatel vysoko kvalitních vodohospodářských služeb je bezúhonný.
Unser internationaler Ruf als hochwertiger Wasserlieferant ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
A nežila jsem bezúhonný život.
Und ich habe kein makelloses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obviněni, že jste narušili pořádek v tomto bezúhonném městě, vyvolali nepokoje a šířili svoje jedovaté názory mezi ctihodnými obyvateli tohoto města, což je striktně zakazují zákony našeho knížete, Belzebula.
Die Klage gegen Sie ist, dass sie den Frieden in unserer makellosen Stadt zerstört haben. Sie sorgen für Aufstand und verbreiten ihre giftige Meinung zwischen den guten Einwohnern der Stadt, was strengstens verboten nach den Gesetzen vom Beelzebul ist, wer unser Herrscher ist.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezúhonný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný bezúhonný gentleman není nikdy tak bezúhonný.
Jeder respektable Gentleman hat ein respektables Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá rodina a bezúhonný pověst.
Aus guter Familie und von untadeligem Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
A nežila jsem bezúhonný život.
Und ich habe kein makelloses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jen potvrdit, žes byl bezúhonný člověk.
Ich sollte ihnen bestätigen, dass Sie ein guter Mensch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že jste bezúhonný a čestný člověk, dokonce i v politice.
Ich halte Sie für einen integeren, einen ehrlichen Menschen, sogar im politischen Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopitelně mi reknete, že pravý vrah obvykle vypadá jako bezúhonný kněz, že?
Aber Sie denken wahrscheinlich, der Mörder sieht wie ein Pfarrer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem, uklidil tvůj nepořádek a co děláš ty? Jsi stále bezúhonný na můj úkor.
Ich helfe dir, mach für dich die Drecksarbeit und du willst dich als der große Gerechte aufspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezúhonný člověk se nesnaží vyniknout nad své soupeře způsobem, který mu zajišťuje nedovolenou výhodu.
sie versucht nicht, ihre Mitstreiter zu besiegen, indem sie auf Methoden zurückgreift, die ihr einen unrechtmäßigen Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě teď může přijít jistý bezúhonný statkář a všechnu tu půdu zabrat.
Der rechte Moment für einen Großgrundbesitzer, sich sein Land unter den Nagel zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy jedná se o bezúhonný proces, a to je to, o čem hovořil náš zpravodaj ve své báječné zprávě.
Wir sprechen also, anders gesagt, von einer positiven Wechselwirkung, und darum geht es bei der Strategie für den Marktzugang, zu der unser Berichterstatter einen so ausgezeichneten Bericht vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby vynesly k moci mimořádnou osobnost Oluseguna Obasanja, osobnost sjednocující celý národ, který tak získal bezúhonný demokratický mandát a který je právem mezinárodně uznávaným a respektovaným Nigérijcem.
Die Wahl brachte Olusegun Obasanjo, einen außergewöhnlichen Mann mit einer zweifellos demokratischen Überzeugung, zur Macht, der das Volk vereint und dabei international anerkannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vždy tak měkce vládl. Byl tak bezúhonný ve svém úřadě, že jeho ctnosti žalovat budou jak andělé pozounovým hlasem proti zvrhlosti té vraždy;
Dann hat auch König Duncan seine Würde so mild getragen, blieb im großen Amt so rein, dass seine Tugenden wie Engel, posaunenzüngig, werden Rache schreien dem tiefen Höllengreuel seines Mordes.
   Korpustyp: Untertitel