Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má povinnost jít příkladem a být v tomto ohledu zcela bezúhonná.
Europa hat die Pflicht, ein Beispiel zu geben und in dieser Angelegenheit untadelig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš počítač ji definoval jako osobu naprosto bezúhonnou!
Ihr Computer entwarf sie als absolut untadelige Person.
Oslovil odborníky z mnoha oblastí a rozhodl se pro bezúhonné a schopné profesionály namísto politiků dychtících po sympatii voličů.
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá rodina a bezúhonný pověst.
Aus guter Familie und von untadeligem Ruf.
S ohledem na skutečnost, že členů výboru je jen sedm a že je jejich úloha velmi odpovědná, je důležité, aby se jednalo o naprosto bezúhonné a velmi schopné osoby.
Da dieser Ausschuss nur sieben Mitglieder zählt und ihre Aufgabe sehr verantwortungsvoll ist, ist es wichtig, dass es sich um Personen von untadeligem Ruf und großer Befähigung handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
George Boeck je bohatý člověk s bezúhonnou pověstí.
George Boeck ist ein reicher Mann mit einem makellosen Ruf.
Jasně, protože ve lhaní jsi naprosto bezúhonná.
Oh, genau, weil deine Erfolgsgeschichte des nicht lügen so makellos ist.
Naše pověst jako mezinárodní poskytovatel vysoko kvalitních vodohospodářských služeb je bezúhonný.
Unser internationaler Ruf als hochwertiger Wasserlieferant ist makellos.
A nežila jsem bezúhonný život.
Und ich habe kein makelloses Leben.
Jste obviněni, že jste narušili pořádek v tomto bezúhonném městě, vyvolali nepokoje a šířili svoje jedovaté názory mezi ctihodnými obyvateli tohoto města, což je striktně zakazují zákony našeho knížete, Belzebula.
Die Klage gegen Sie ist, dass sie den Frieden in unserer makellosen Stadt zerstört haben. Sie sorgen für Aufstand und verbreiten ihre giftige Meinung zwischen den guten Einwohnern der Stadt, was strengstens verboten nach den Gesetzen vom Beelzebul ist, wer unser Herrscher ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očividně se vetřela do států. A pak byla vybavena identitou bezúhonné američanky.
Sie wurde offenbar in die Staaten geschmuggelt und dann hintenrum eingeschleust mit tadelloser amerikanischer Identität.
Mé instinkty jsou bezúhonné, ale musí si být jistý svou kořistí.
Mein Instinkt funktioniert tadellos, aber ich muss sicher bei meiner Beute sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jste tak bezúhonní, proč na vás ten člověk útočil?
Wenn Sie so unschuldig sind, warum hat Sie dann so jemand angegriffen?
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezúhonný"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný bezúhonný gentleman není nikdy tak bezúhonný.
Jeder respektable Gentleman hat ein respektables Geheimnis.
Dobrá rodina a bezúhonný pověst.
Aus guter Familie und von untadeligem Ruf.
A nežila jsem bezúhonný život.
Und ich habe kein makelloses Leben.
Chtěli jen potvrdit, žes byl bezúhonný člověk.
Ich sollte ihnen bestätigen, dass Sie ein guter Mensch sind.
Jsem přesvědčen, že jste bezúhonný a čestný člověk, dokonce i v politice.
Ich halte Sie für einen integeren, einen ehrlichen Menschen, sogar im politischen Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně mi reknete, že pravý vrah obvykle vypadá jako bezúhonný kněz, že?
Aber Sie denken wahrscheinlich, der Mörder sieht wie ein Pfarrer aus.
Přišel jsem, uklidil tvůj nepořádek a co děláš ty? Jsi stále bezúhonný na můj úkor.
Ich helfe dir, mach für dich die Drecksarbeit und du willst dich als der große Gerechte aufspielen.
Bezúhonný člověk se nesnaží vyniknout nad své soupeře způsobem, který mu zajišťuje nedovolenou výhodu.
sie versucht nicht, ihre Mitstreiter zu besiegen, indem sie auf Methoden zurückgreift, die ihr einen unrechtmäßigen Vorteil verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě teď může přijít jistý bezúhonný statkář a všechnu tu půdu zabrat.
Der rechte Moment für einen Großgrundbesitzer, sich sein Land unter den Nagel zu reißen.
Jinými slovy jedná se o bezúhonný proces, a to je to, o čem hovořil náš zpravodaj ve své báječné zprávě.
Wir sprechen also, anders gesagt, von einer positiven Wechselwirkung, und darum geht es bei der Strategie für den Marktzugang, zu der unser Berichterstatter einen so ausgezeichneten Bericht vorgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby vynesly k moci mimořádnou osobnost Oluseguna Obasanja, osobnost sjednocující celý národ, který tak získal bezúhonný demokratický mandát a který je právem mezinárodně uznávaným a respektovaným Nigérijcem.
Die Wahl brachte Olusegun Obasanjo, einen außergewöhnlichen Mann mit einer zweifellos demokratischen Überzeugung, zur Macht, der das Volk vereint und dabei international anerkannt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vždy tak měkce vládl. Byl tak bezúhonný ve svém úřadě, že jeho ctnosti žalovat budou jak andělé pozounovým hlasem proti zvrhlosti té vraždy;
Dann hat auch König Duncan seine Würde so mild getragen, blieb im großen Amt so rein, dass seine Tugenden wie Engel, posaunenzüngig, werden Rache schreien dem tiefen Höllengreuel seines Mordes.