Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezúhonnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezúhonnost Integrität 119 Zuverlässigkeit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezúhonnostIntegrität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V prvé řadě to bude vyžadovat bezúhonnost, poctivost, důvěru, odvahu a občas sebekázeň.
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v červenci roku 2012 úřad uplatnil rámec v oblasti etiky a bezúhonnosti vypracovaný Komisí a přijal zvláštní politiku týkající se přijímání darů,
im Juli 2012 hat die Behörde den von der Kommission vorgegebenen Regelungsrahmen für Ethik und Integrität umgesetzt und eine gezielte Werbemittelstrategie festgelegt;
   Korpustyp: EU
Naopak se obvykle pyšní svou bezúhonností.
Im Gegenteil, sie sind normalerweise stolz auf ihre Integrität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) bude nade vší pochybnost potvrzena bezúhonnost veškerých mechanismů, co se týče problému korupce;
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem ist über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2005) 217 v konečném znění a doporučení Komise o nezávislosti, bezúhonnosti a odpovědnosti vnitrostátních statistických úřadů a statistického úřadu Společenství.
KOM(2005) 217 endg. und Empfehlung der Kommission zur Unabhängigkeit, Integrität und Rechenschaftspflicht der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zapotřebí je člověka s dokonalou bezúhonností a schopnosti inspirovat – a zejména zapojovat i evropskou mládež.
Was wir brauchen, ist jemand mit vorbildlicher Integrität und der Fähigkeit, andere zu inspirieren – und insbesondere, die jungen Menschen Europas einzubeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) je třeba nade vší pochybnost potvrdit bezúhonnost veškerých mechanismů, pokud jde o problém korupce;
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sollte über jeden Zweifel erhaben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování, zda licenci udělit, přihlíží příslušný orgán ke způsobilosti a bezúhonnosti žadatele.
Bei der Entscheidung über die Erteilung einer Erlaubnis berücksichtigt die zuständige Behörde die Kompetenz und Integrität des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Avšak jen velmi málo lidí, kteří po celém světě zkoušeli jeho metody, disponovalo Gándhího osobní bezúhonností nebo morálními postoji.
Dennoch verfügten viel zu wenige, die weltweit versuchten, seine Methoden anzuwenden, auch über Gandhis persönliche Integrität und moralisches Format.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak vypadá Ty jsi ten .. .. Mě učil. Co skutečnou postavou a bezúhonnost je vše kolem.
Sieht so aus, als bringst du mir eine Lektion bei,…as Charakter und Integrität bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezúhonnost"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohnojil jsi mi bezúhonnost kvúli pitomýmu kšeftu?
Du hast mich verkauft, du Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jste, abych prověřil finanční bezúhonnost Rezy Naiyeera.
Sie hatten mich gebeten, Reza Naiyeers finanzielle Seriosität zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Že bezúhonnost jeho jednání ho uchrání před neštěstím.
Dass seine Tugend ihn schütze vor Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odpovědnost se nevztahuje na ty jednatele, kteří doloží svou bezúhonnost, a kteří v zápisu vyjádřili svůj nesouhlas.
Die se Haftung erstreckt sich nicht auf diejenigen Mitglieder der Unternehmensleitung , die nachweisen können , dass sie schuldlos sind, und ihr fehlendes Einverständnis mit der Nichtbefolgung der Pflichten protokollieren ließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Natočit Verdouxe v tom období jeho života, kdy byla zpochybněna jeho vlastní bezúhonnost, to byla velká provokace.
Dass er Monsieur Verdoux zu diesem Zeitpunkt drehte, als seine eigene Moral in Frage stand, war eine große Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený systém, vlastněný soukromou společností, která nám zaručí hodnověrnou bezúhonnost, zatímco my budeme nadále ochraňovat naši zemi před teroristickými útoky.
- Ein offenes System, in Besitz einer privaten Organisation. die uns glaubwürdige Bestreitbarkeit bietet, während wir unser Land weiterhin vor Terrorangriffen schützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pověst, bezúhonnost a odborné kvality, které byly v náročném výběrovém řízení doloženy, jsou příslibem pozorného a aktivního mandátu v orgánu dohledu, jemuž bude nyní předsedat.
Sein integrer Ruf und seine fachlichen Qualitäten, die durch ein anspruchsvolles Auswahlverfahren offenkundig wurden, versprechen ein gewissenhaft ausgeführtes und aktives Mandat in der Aufsichtsbehörde, der er jetzt vorstehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament podporuje především návrh na zaměstnávání kvalifikovaných pracovníků, požadavky na bezúhonnost provozovatele, či odejmutí povolení provozovateli v případě vážného porušení platných předpisů.
Ebenso wird geregelt, unter welchen Umständen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit).
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu podporuje především návrh na zaměstnávání kvalifikovaných pracovníků, požadavky na bezúhonnost provozovatele, či odejmutí povolení provozovateli v případě vážného porušení platných předpisů.
Ebenso lehnt das EP die Vorschläge der Kommission für die sog. Degression "in ihrer jetzigen Form" ab.
   Korpustyp: EU DCEP
- To určitě, Caroline, obzvlášť ta pečlivě vytvořená rutina dobré studentky, bezúhonnost sama, co ti zabrání, abys udělala nějakou chybu, kterou bys za rok, až si zapneš svou lidskost, litovala.
- Aber sicher doch, Caroline, vor allem dieser sorgfältig ausgetüftelte guter Schüler-Alltag, der Pfad der Tugend, alles, was dich jetzt davon abhält, einen Fehler zu machen, den du in einem Jahr bereuen könntest, wenn du wieder deine Menschlichkeit einschaltest.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu prevence a kontroly bezpečnostních rizik mohou pověření zaměstnanci prověřovat bezúhonnost osob, na které se vztahuje toto rozhodnutí, aby zjistili, zda zpřístupnění prostor či informací Komise těmto osobám nepředstavuje bezpečnostní hrozbu.
Um Sicherheitsrisiken vorzubeugen und diese zu beherrschen, führen beauftragte Bedienstete Zuverlässigkeitsüberprüfungen der in den Anwendungsbereich dieses Beschlusses fallenden Personen durch; dabei wird bestimmt, ob eine Sicherheitsbedrohung entsteht, falls diesen Personen Zugang zu Räumlichkeiten oder Informationen der Kommission gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Navržený text jednoznačně posiluje zásadu společné a nerozdílné odpovědnosti jednatelů, přičemž však umožňuje, aby se odpovědnost nevztahovalo na ty, kteří mohou doložit svou bezúhonnost nebo kteří vyjádřili svůj nesouhlas.
Der vorgeschlagene Text bekräftigt eindeutig den Grundsatz der gesamtschuldnerischen Haftung der Mitglieder der Unternehmensleitung, wobei jedoch die Möglichkeit besteht, die Haftung nicht auf diejenigen auszudehnen, die schuldlos sind und ihr fehlendes Einverständnis protokollieren ließen.
   Korpustyp: EU DCEP
25. doporučuje, aby zajišťovací fondy, které usilují o investice drobných investorů, měly povinnost zavázat se k určitému odvětví a profilu rizika a aby se směly prodávat pouze prostřednictvím obchodníků, kteří mají zvláštní oprávnění, pokud jde o odbornou kvalifikaci, schopnost poskytovat poradenství a etickou bezúhonnost;
25. empfiehlt, dass Hedge Fonds, die sich um Investitionen von Kleinanlegern bemühen, zur Auflage gemacht werden sollte, sich auf einen genau festgelegten Sektor und ein genau festgelegtes Risikoprofil zu verpflichten und nur durch Verkäufer verkauft werden sollten, die hinsichtlich ihrer fachlichen Qualifikationen, ihrer Beratungsfähigkeiten und ihrer ethischen Rechtschaffenheit speziell dazu bevollmächtigt sind;
   Korpustyp: EU DCEP