Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezútěšný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezútěšný trostlos 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezútěšnýtrostlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
   Korpustyp: Literatur
Když na to příjde, galaxii je pusté a bezútěšné místo.
Genauer betrachtet ist diese Galaxie ziemlich öde und trostlos.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie dělá, co může, aby překonala svou bezútěšnou minulost.
Das Land hat sein Bestes gegeben, um seine trostlose Vergangenheit vergessen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo jsem žil ve světě, kde nebylo dospělých a děti s koťaty se proháněly bezútěšnou krajinou?
Ich lebte in einer Welt, in der keine Erwachsenen mehr waren und Kinder und Kätzchen verwahrlosten in einer trostlosen Landschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspělé země se ocitají v bezútěšné rozpočtové situaci;
Die Industrieländer stehen vor einer trostlosen Haushaltslage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen proto, že je něco bezútěšné,
Nur weil etwas trostlos ist, ist es noch lange nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jsou lidé vytěsnění a mají před sebou bezútěšné životní vyhlídky, pak zejména ti mladí často prožívají anomii a mohou se obrátit k protispolečenskému chování, včetně násilí.
Ausgeschlossen und mit trostlosen Lebensperspektiven machen insbesondere junge Leute oft die Erfahrung der Anomie und greifen unter Umständen zu unsozialem Verhalten, einschließlich Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hroutí se ti celý život a tvá budoucnost je ponurá a bezútěšná.
Dein ganzes Leben scheint um dich einzustürzen und deine Zukunft sieht bestenfalls trostlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspělé země se ocitají v bezútěšné rozpočtové situaci; deficity v roce 2009 dosahovaly v průměru 9 % HDP a vyhlídky na poměr veřejného dluhu k roku 2015 vzrostly na víc než 100 % HDP oproti zhruba 70 % HDP před propuknutím krize.
Die Industrieländer stehen vor einer trostlosen Haushaltslage: Die Defizite erreichten 2009 durchschnittlich 9 % des BIP, und voraussichtlich steigen die Schuldenquoten von ca. 70 % des BIP vor der Krise auf über 100 % des BIP im Jahr 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A až ti bude líp, nebude ti to připadat tak bezútěšné.
Und wenn es dir besser geht, wird es nicht mehr so trostlos erscheinen, okay?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezútěšný"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět je chladný a bezútěšný místo.
Die Welt ist ein kalter und herzloser Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bytost se jmenuje Sammael, bezútěšný.
Das Wesen heißt Sammael, der Trostlose.
   Korpustyp: Untertitel
Život v Bethlemu je tak bezútěšný.
Das Leben im Bethlehem kann so unerbittlich düster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vybrala nějaký bezútěšný rámus, já volím statiku.
Sie wählen grenzenlosen Lärm; ich wähle Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Slyš mě, ó ty bezútěšný a nesnesitelný světe.
"Hör mich an, oh du trostlose und unerträgliche Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezkrátila bezútěšný ples ani o jedinou minutu.
Verkürzte keinen langweiligen Ball auch nur um eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to typické pro někoho, kdo se snaží nemyslet na bezútěšný stav jeho nicotného života.
Sagen Sie nicht, ich hätte Sie nicht gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych, ehm, doufal, že se vám ukázat, moje práce někde méně bezútěšný.
Nun, ich hatte gehofft, Ihnen meine Arbeit an einem weniger trostlosen Ort zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zklamání mnoha lidí nakonec Chu přednesl nevýraznou řeč, která namísto velebení politické reformy opětovně zdůraznila bezútěšný koncept ,,tří reprezentantů" - banální teorii předchozího stranického šéfa Ťiang Ce-mina, která umožňovala podnikatelům členství ve straně.
Zur Enttäuschung vieler hielt Hu letztendlich eine glanzlose Ansprache, die, anstatt politische Reformen zu loben, erneut das eintönige Konzept des Dreifachen Vertretens hervorhob die vom ehemaligen Parteiführer Jiang Zemin entwickelte banale Theorie, die es Unternehmern gestattet zur Partei zu gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, dnes odpoledne jsem obdržel nejnovější informace od jedné nizozemské humanitární organizace, která na Haiti působí už řadu let, a tyto informace jen potvrzují bezútěšný, ale realistický obraz, jaký popsala Komise.
(NL) Herr Präsident! Heute Nachmittag erhielt ich von einer holländischen Hilfsorganisation, die seit vielen Jahren in Haiti präsent ist, die neuesten Nachrichten, und sie bestätigen das dunkle und realistische Bild, das die Kommission beschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Kim Čong-ilově jednání byla kromě toho zjevná snaha předvést se jako vážený a racionální vůdce, nikoli jako onen bezútěšný a uzavřený samotář, o kterém se píše v novinách.
Kim Jong Ils Taten präsentieren ihn mit einem neuen Image als seriösen und verantwortlichen Staatsmann, anstelle des regelmäßig in Zeitungen abgebildeten finsteren Einsiedlers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar