Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezüglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezüglich týkající 285 vztahující 23
[Weiteres]
bezüglich fern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezüglich

1618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, auch bezüglich grenzüberschreitender Hochwasserrisiken,
včetně přeshraničních povodňových rizik,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, bezüglich meiner Schwester.
Teď, moje sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bezüglich allem.
- Ne, ohrozí to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der einzelnen Tiergruppen:
U každé skupiny zvířat:
   Korpustyp: EU
Sie wissen, Peter-bezüglich.
Víte, jako Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Hypokalzämie siehe Text unten .
Hypokalcémie také viz níže .
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens Angebote bezüglich der Finanzierung.
Za druhé, jsou to finanční nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nicht bezüglich der leeren Häuser.
- Žádná z těch prázdných baráků.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung bezüglich Andie steht.
To je moje konečný rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bezüglich allem Recht.
Máš pravdu ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
grundlegende Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit,
principy požadavků bezpečné výšky nad překážkami;
   Korpustyp: EU
Untersuchungsleistungen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Zkoušky a analýzy složení a čistoty
   Korpustyp: EU
Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Popletl jsem si čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Rauchtabak möchte das Europaparlament:
Proti kouření tabáku chce Parlament bojovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, Transparenz bezüglich
Je důležité zavést transparentnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Empfehlungsschreiben bezüglich Di Renjie.
Tohle je doporučený dopis od Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unsicherheiten bezüglich der Schuld.
Žádné nejasnosti ve vinících.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bezüglich Frontex keine parlamentarische Kontrolle.
Parlament nemá nad agenturou Frontex žádnou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEZÜGLICH Bicaluplex und damit verbundene Bezeichnungen
41 Bicaluplex a přípravky souvisejících názvů
   Korpustyp: Fachtext
Zweiter Punkt: bezüglich Management und Leitung.
Za druhé - řízení a správa veřejných věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Änderungsanträge 81 und 12:
Ve věci pozměňovacích návrhů 81 a 12:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. expertise und konsultationen bezüglich der gleichstellungsdimension
Znalecký posudek a konzultace z hlediska pohlaví
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des bereits umgesetzte MPS I Registry .
Ve věci již realizovaného registru MPS I .
   Korpustyp: Fachtext
36 Patienten konnten bezüglich Wirksamkeit ausgewertet werden .
U 36 pacientů bylo možné hodnotit účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben Ihre Nachforschungen mir bezüglich gemacht.
Důkladně jste si mě prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezüglich einer Operation zu beraten.
Mou povinností jako profesionál, je navrhnout operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur bezüglich des Käufers.
- Máme vodítko ke kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einige Fragen bezüglich Ihrer Versetzung.
Chtěl jsem objasnit pár detailů vašeho přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit bezüglich des Autos, Jack.
Jenom taková poznámka, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu aller erst, mein Beileid bezüglich Quentin.
Zaprvé upřímnou soustrast za Quentina.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher bezüglich Dr. Parrish?
Jste si jistý dr. Parrishem?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gemischte Gefühle bezüglicher einer Umarmung?
A co objetí, to ti taky nesedí?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Theorie bezüglich der "Plakatmorde"?
Máte teorii ve věci těch vražd podle plakátu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe bezüglich meiner Rechnung eine Frage.
Mám otázku ke svému účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsleistungen bezüglich integrierter mechanischer und elektrischer Systeme
Zkoušky a analýzy integrovaných mechanických a elektrických systémů
   Korpustyp: EU
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Testování a analýza složení a čistoty
   Korpustyp: EU
Kapazitäten und Fähigkeiten bezüglich des Wissenstransfers
Kapacity a dovednosti předávání znalostí
   Korpustyp: EU
BEZÜGLICH DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
RESPEKTOVÁNÍ PRINCIPU INVESTORA JEDNAJÍCÍHO PODLE ZÁSAD TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
   Korpustyp: EU
Erklärung bezüglich der Pflichten des Verwenders
výklad odpovědnosti uživatele
   Korpustyp: EU IATE
Bezüglich Reputationen, deiner eilt dir voraus.
Tvá reputace tě předchází také.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tipps bezüglich Standorte gehen über sie.
Všechny tipy a lokace jdou přes ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist sicher bezüglich einer Apokalypse.
Radši jistotu než apokalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es was Neues bezüglich des Beamten?
- Našel jste toho strážného?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine versicherungstechnische Frage bezüglich einer Statue:
Jen z důvodu pojistky zápůjčky vaší sošky:
   Korpustyp: Untertitel
Ich, äh, habe bezüglich meiner Gesundheitsversicherung gelogen.
Hm, já, no, lhal sem, že mám zdravotní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen bezüglich der Sauerstoffausrüstung und Sauerstoffversorgung
Požadované kyslíkové vybavení a dodávka kyslíku
   Korpustyp: EU
KREDITRISIKO: VERBRIEFUNGEN - IRB-ANSATZ BEZÜGLICH DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN
ÚVĚROVÉ RIZIKO: SEKURITIZACE – PŘÍSTUP IRB KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
   Korpustyp: EU
KREDITRISIKO: EIGENKAPITAL - IRB-ANSÄTZE BEZÜGLICH DES KAPITALBEDARFS
ÚVĚROVÉ RIZIKO: VLASTNÍ KAPITÁL – PŘÍSTUPY IRB KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
   Korpustyp: EU
KREDITRISIKO: VERBRIEFUNGEN - STANDARDANSATZ BEZÜGLICH DER EIGENMITTELANFORDERUNGEN
ÚVĚROVÉ RIZIKO: SEKURITIZACE – STANDARDIZOVANÝ PŘÍSTUP KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
   Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des Ergänzungskapitals
Prvky kapitálu T2 nebo odpočty - ostatní
   Korpustyp: EU
Anforderungen bezüglich Personal, Logistik, Technik und Sicherheit;
personálními, logistickými, technickými a bezpečnostními požadavky,
   Korpustyp: EU
Casey, verhören Sie Gaez bezüglich des Maulwurfs.
Casey, vyslechněte Gaeze kvůli zvědovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Projekte bezüglich raketenbetriebenem Schuhwerks wurden eingestellt.
Všechny projekty zahrnující raketovou obuv byly ukončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch bezüglich dem was Mr. Crockett weiß.
Námitka, jak může vědět, co pan Crockett ví?
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt bezüglich meines Vaters nicht falsch.
Není špatný, jako můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Körpersprache bezüglich Lügen ist schlecht.
I má řeč těla je špatná ve lhaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du bezüglich Brian eine Verurteilung.
No, přinejmenším konečně usvědčíš Briana.
   Korpustyp: Untertitel
Rief schon jemand bezüglich der Flyer an?
Už někdo volal kvůli tomu letáku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Bedarf bezüglich einer Nachtarbeit.
-Je tu jedna noční záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der angemessenen Tagesdosis beraten .
Váš lékař vám sdělí , kolik byste měli denně užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Amnesty International hat auch unsere Aufmerksamkeit bezüglich ihrer Notlage gefordert.
Amnesty International nás rovněž vyzvala, abychom věnovali pozornost jejich tísnivé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bezüglich dessen ebenfalls absolut klar sein.
I tady ale mluvme zcela jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es häufig keine Kontrollen bezüglich der Einhaltung.
Kromě toho často neexistují kontroly, jak jsou dohody dodržovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bezüglich dieses Punktes ehrlich sein.
Řekněme si to jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie bezüglich der richtigen Dosierung beraten .
Lékař Vám poradí správné dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Frage bezüglich Kosovo und Albanien bleibt offen.
Zbývá nevyřešená otázka Kosova a Albánie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meine Bedenken bezüglich Irans Atomprogramm ausdrücken.
Chtěl bych také vyjádřit znepokojení nad íránským jaderným programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es gibt viel Euphorie bezüglich Galileo.
(DE) Pane předsedající, okolo projektu Galileo panuje velká euforie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergebnisse müssten geliefert werden bezüglich der eingegangenen Verpflichtungen.
Za nejtransparentnější přistup označil "splnit to, co občanům slibujeme" .
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwertigkeit technischer Vorschriften bezüglich eines oder mehrerer Parameter;
rovnocennosti technických pravidel u jednoho nebo více parametrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens eine hysterische Besessenheit bezüglich der künstlichen globalen Erwärmung.
Za druhé, je to jakási hysterická posedlost globálním oteplováním zapříčiněným člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es wird eine Überwachung bezüglich toxischer Wirkungen von Saquinavir empfohlen
- Je doporučeno monitorovat toxicitu sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
( Bezüglich schwangerer Frauen und stillender Mütter : siehe Abschnitt 4. 6 )
( Těhotné ženy a kojící matky viz bod 4. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung .
Pero bezpečně znehodnoťte -lékárník nebo zdravotní sestra vám poskytne instrukce .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Frau und ich haben uns bezüglich des Hauskaufs umentschieden.
Moje žena a já jsme si rozmysleli koupi domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ambivalenz bezüglich der Geburt Ihres Kindes, zum Beispiel.
Tvá nerozhodnost, zda mít dítě, například.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung bezüglich was und für wen, Cher?
Varování kvůli čemu a komu určené, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Lemon, haben Sie mich bezüglich der Kinderkrippe hier angelogen?
Slečno Lemonová, lhala jste mi, že tu jsou jesle?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so zwischendurch, gibt's schon einen Plan bezüglich des Kaisers?
Už máte plán, jak dostat císaře?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich dasselbe tun bezüglich Ihres Sohnes.
Teď musím kondolovat já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und bezüglich dem, was Sie mir anbieten können?
A co mi můžete nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Pläne der Regierung bezüglich neuer Gesetze kennen,
Určitě víte, jaký je zákonodárný program vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr wichtiges Detail bezüglich meiner Gründe, Sie anzustellen.
Velmi důležitý důvod, proč vás chci zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin neugierig bezüglich des Themas Ihrer Dissertation.
Zaujalo mě téma vaší dizertační práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bezüglich meines Erlebnisses an einem toten Punkt angelangt.
Jsem ve slepé uličce, kvůli svému nedávnému neobjasněnému zážitku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstehen meine Position bezüglich der Gnadenerlässe.
Snad rozumíte, proč jsem musel udělit milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sollte unsere Gefühle dies-bezüglich recht deutlich machen.
No, tohle by nám to mělo všechno pěkně vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir nun zu den Einzelheiten bezüglich des Sturms.
Proberme si podrobně tu bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger, ich habe wirklich ernsthafte Zweifel bezüglich Ihrem sogenannten Plan.
Kriegere, vážně začínám mít z toho tvýho rádoby plánu špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint Verwirrung bezüglich unserer Rollen zu herrschen.
Myslím, že zde existuje drobná nejasnost ve vztahu mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ist das ein Ja oder Nein bezüglich Tara?
- Takže jsi Taru viděla nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich diesmal bezüglich Ihrer Lebensentscheidungen?
Jaké máte pocity vůči svým životním volbám tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch bezüglich meiner Arbeit, nicht wahr?
Nikdo z vás nerespektuje moji práci, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser letzter Anruf bezüglich Ihrer Rechnung.
Toto je poslední upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ist Dr. de Gankelaar Gläubiger bezüglich dieser 15 Gulden.
Dr de gankelaar je věřitel částky 15 guldenů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hausaufgaben bezüglich dieses Mannes gemacht.
Víte, já si tohoto muže řádně proklepl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den US Attorney bezüglich des Zeugenschutzprogrammes anrufen.
Zavolejte státnímu návladnímu kvůli ochraně svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bezüglich Rinaldo Pazzis Mord bereits befragt, Signor Crawford.
Kvůli vraždě Rinalda Pazziho už jste byl vyslýchán, signore Crawforde.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Liste der sonstigen Bestandteile vgl. Punkt 6.1.
Seznam pomocných látek, podle bodu 6.1.
   Korpustyp: EU
Freistellungen dürfen jedoch nicht bezüglich der folgenden Anforderungen bewilligt werden:
Žádná odchylka však nebude povolena od těchto požadavků:
   Korpustyp: EU