Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez úspěchu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez úspěchu erfolglos 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez úspěchu"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale bez úspěchu.
- Oh, ohne viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez úspěchu.
Ja, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová frekvence bez úspěchu.
Kein Glück mit der Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím bez úspěchu.
Klar arbeiten Sie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Bez úspěchu, lidi.
Kein Glück, Dudes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez sebemenšího úspěchu.
Aber ich hatte absolut keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem poslal květiny, ale bez úspěchu.
Ich schickte ihr Blumen, sie schickte sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme zkoušeli, avšak bez úspěchu.
Wir haben es vergeblich versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal místo prodavače, ale bez úspěchu.
Eigentlich suchte er eine Anstellung als Verkäufer, aber die bekam er nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem to, ale bez úspěchu.
Ich hab's versucht. Ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržel jsem to měsíc, bez úspěchu.
Das ging einen Monat so, dann gab ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se Japonci bez úspěchu pokoušeli ovládnout Čínu?
Was erhoffst Du Dir von diesem Kampf. Ihr habt verloren Du und deinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Léta jsem posílal na sever výpravy, ale bez úspěchu.
Keine meiner vielen nördlichen Expeditionen war von Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem to navrhnout mým rodičům, ale bez úspěchu.
Ich wollte das meinen Eltern auch einreden, aber keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké oddělení se tu technologii snaží rozlousknout, ale bez úspěchu.
Die wissenschaftliche Abteilung versucht die Technologie zu knacken, aber ohne viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem mluvil s firmou, ale bez úspěchu.
Ich hab mit der Telefongesellschaft geredet. Aber er hat ein Telefon angerufen, das nicht registriert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od včera se snažím dovolat mému synovi, ale bez úspěchu.
Ich versuche seit gestern, meinen Sohn zu erreichen, aber er reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se spojit s pasažéry. Zatím bez úspěchu.
Wir versuchen hier Kontakt zu Passagieren herzustellen, aber wir kommen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
· Vyjednávat se Sýrií o míru, avšak bez iluzí ohledně pravděpodobnosti úspěchu.
· Friedensverhandlungen mit Syrien zu führen, allerdings ohne Illusionen hinsichtlich der Erfolgsaussichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato země se pokouší o reformy několik set let, ale bez úspěchu.
Über Jahrhunderte hat man vergeblich versucht, Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Bez vstupu zemí jihovýchodní Evropy do Unie nemůžeme hovořit o úspěchu evropské integrace.
(SK) Ohne den Beitritt der südosteuropäischen Länder zur EU kann von einer erfolgreichen europäischen Integration keine Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušel jsem jí vysvětlit že nejsem zbožný muž, ale bez úspěchu.
Sie weiß, dass ich ungläubig bin. Nichts zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se dostat do cardassijských lékařských záznamu, ale bez úspěchu.
Ich bekomme keinen Zugang zu den alten cardassianischen Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Za těch sto let se Doldrey bez úspěchu pokoušelo dobýt mnoho slavných generálů.
Viele Generäle haben es in den letzten 100 Jahren versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už od prvního ročníku se jí kluci snažili sbalit a chodit s ní všichni bez úspěchu.
Seit den Anfängen der 11. Klasse wollen alle Männer sie besitzen, doch bis heute sind sie kläglich gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vystopovat toho, kdo si tě najal, ale bez úspěchu.
Ich versuchte, den Typ aufzuspüren, der dich angeheuert hat, aber ich konnte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obešla jsem všechny magazíny a noviny v New Yorku, ale bez úspěchu.
Ich hab"s bei allen Zeitungen und Magazinen in New York versucht. Leider alles Sackgassen.
   Korpustyp: Untertitel
Použili jsme každý kontakt k jeho nalezení, ale zatím bez úspěchu.
Wir haben jede Quelle benutzt, um ihn zu finden, aber ohne Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se izolovat podrežim Který řídí komunikaci s velitelským lodí, ale zatím bez úspěchu.
Wir versuchen die Subroutine zu isolieren, die die Kommunikation zwischen dem Kommando Schiff regelt aber bisher leider kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tak dopadne i matčin, tak jsme tu taky bez úspěchu.
Wenn das der Mutter genauso zurückkommt, sind wir hier auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tady můžeme být dětinsky sobečtí, můžeme ukojit svou touhu po úspěchu, moci a nadvládě - to vše bez pocitu viny.
Hier können wir auf kindische Art egoistisch sein, unseren Durst nach Erfolg, Macht und Dominanz stillen - alles frei von Schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se vší úctou, pane, ale to bylo před více než 5 lety, a skončilo to bez úspěchu.
Bei allem Respekt, das ist fünf Jahre her. Und es hat zu nichts geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení ZVP rovněž uvádí, že se snažilo zvýšit informovanost místních orgánů o tomto problému, ale bez úspěchu.
ZVP erwähnt auch, dass die Vereinigung versucht habe, die lokalen Behörden auf das Problem aufmerksam zu machen, damit jedoch keinen Erfolg gehabt habe.
   Korpustyp: EU
Snažil jsem se vás dnes vidět. Ve skutečnosti jsem vás chtěl vidět všechny, ale bez valného úspěchu.
Ich wollte Sie alle heute sprechen, aber es ist mir nicht gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Během těchto osmi let prošla Evropská unie obdobím introspekce a soustředila se na své vlastní institucionální reformy, Třebaže bez většího úspěchu.
Die Europäische Union beschäftigt sich seit acht Jahren mit sich selbst: mit ihren eigenen institutionellen Reformen, die sie nicht auf die Reihe bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se podaří je bez jakékoli ideologie přizpůsobit každodennímu životu na venkově , bude vzdělání a poradenství ústřední strategií úspěchu pro rozvoj a inovace také v rozvinutých venkovských regionech.
Gelingt eine ideologiefreie Anpassung an den Alltag im ländlichen Raum, dann bleibt Bildung und Beratung auch in hochentwickelten ländlichen Gebieten die zentrale Erfolgsstrategie für Entwicklung und Innovationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl by bez pochyby dosáhl velkého úspěchu ve své profesi, kdyby nebyl zabit v souboji, ke kterému došlo kvůli koupi koní.
Und sicher wäre er ein sehr erfolgreicher Jurist geworden, wäre er nicht in einem Duell umgekommen, bei welchem es um den Kauf einiger Pferde ging.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně do doby, než bude nutné rozhodnout se jinak, rozhodla se EU, že nebude mít armádu a že jejím hlavním vyjednávacím nástrojem v rámci mezinárodních vztahů bude obchodní politika. V tomto ohledu není EU bez úspěchu.
Die EU hat sich entschlossen, jedenfalls solange es nicht notwendig ist, sich anders zu entscheiden, keine eigene Armee aufzustellen und die Handelspolitik als Hauptverhandlungsinstrument in den internationalen Beziehungen einzusetzen, und in dieser Hinsicht ist sie bislang erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evergreen si musel zachovat co největší kontrolu nad investičním projektem, aby v případě úspěchu zajistil svým akcionářům co nejvyšší výnos, nemohl však bez finanční účasti dalšího obchodního partnera obstarat dost kapitálu.
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielle Beteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
   Korpustyp: EU
Kvalita dětí v chudých rodinách se snižuje s narůstající kvantitou, neboť chudé rodiny s mnoha dětmi nejsou s to investovat dostatek financí do vzdělání svých dětí. A bez vzdělání se takový budoucí dospělý nedokáže podílet na ekonomickém úspěchu své země.
Die Qualität der Kinder sinkt in armen Haushalten in dem Maße wie ihre Quantität zunimmt, weil arme Familien mit vielen Kindern nicht in der Lage sind, ausreichend in die Erziehung eines jeden Kindes zu investieren, um sicherzustellen, dass es später als Erwachsener durch diese entscheidende Bestimmungsgröße für wirtschaftlichen Erfolg profitieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc k tomuto původnímu zpětnému získání úhrady, jak ho stanoví smlouva přidělující podporu, belgické orgány v případě úspěchu projektu požádají o zpětnou úhradu bez úroku části podpory, kterou podnik nepoužil.
Zusätzlich werden die belgischen Behörden wie im Beihilfevertrag vorgesehen bei Projekterfolg die zinslose Rückzahlung des Teils der Beihilfe verlangen, den das Unternehmen behalten hat.
   Korpustyp: EU
10. apeluje na země, přes které Dunaj protéká, aby se prioritně zaměřily na vytvoření společných hydrologických zařízení a zařízení na kontrolu kvality vody, bez nichž nemohou mnohé podniky dosáhnout úspěchu;
10. fordert die Anrainerstaaten auf, der Einrichtung gemeinsamer hydrologischer Einrichtungen und Einrichtungen zur Testung der Wasserqualität oberste Priorität beizumessen, da ohne diese Maßnahmen viele Unternehmensentwicklungen nicht erfolgreich sein können;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze Sadatovy iniciativy si lze vzít ponaučení, že v případě vleklých konfliktů, kde bublají hluboké emoce a historická nenávist a kde už byly bez úspěchu odzkoušeny téměř všechny představitelné diplomatické formule, může šok z vizionářského, velkorysého a nápaditého kroku otevírat nové cesty.
Eine Lehre, die man aus Sadats Initiative ziehen kann, lautet: Bei langjährigen Konflikten, die mit tief empfundenen Gefühlen und historischem Hass verbunden sind und für die fast jede erdenkliche diplomatische Lösung ausprobiert wurde und gescheitert ist, kann der Schock durch einen visionären, selbstlosen und einfallsreichen Schritt neue Wege aufzeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
37. vyzývá proto představitele EU a USA a spolupředsedy Transatlantické hospodářské rady, aby si uvědomili, že z hlediska trvalého úspěchu tohoto procesu mají zákonodárci značný význam, a nabádá je, aby do činnosti rady bez omezení a přímo zapojili i zástupce transatlantického dialogu zákonodárců;
37. fordert die Führung der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten sowie die Ko-Vorsitzenden des TWR daher auf, dieser großen Bedeutung der Gesetzgeber für den langfristigen Erfolg des Prozesses Rechnung zu tragen, und legt ihnen nahe, die Vertreter des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber umfassend und direkt in die Arbeit des TWR einzubinden;
   Korpustyp: EU DCEP
42. znovu opakuje svou výzvu adresovanou vedoucím představitelům EU a USA a spolupředsedům rady Transatlantické hospodářské rady, aby si uvědomili, že z hlediska trvalého úspěchu tohoto procesu mají zákonodárci značný význam, a nabádá je, aby do činnosti rady bez omezení a přímo zapojili i zástupce transatlantického dialogu zákonodárců;
42. fordert die führenden Politiker der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten sowie die Ko-Vorsitzenden des TWR auf, dieser großen Bedeutung der Gesetzgeber für den langfristigen Erfolg des Prozesses Rechnung zu tragen, und legt ihnen nahe, die Vertreter des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber umfassend und direkt in die Arbeit des TWR einzubinden;
   Korpustyp: EU DCEP