Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez života&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez života leblos 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez životaleblos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, být posedlý cvičením ještě neznamená dokonale hrát. Vlastně je to pak úplně jakoby bez života.
Das besessene Üben macht dein Spiel nicht perfekt, sondern absolut leblos.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mu to nudně a bez života, jako nám.
Er findet es so öde und leblos wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto souřadnice vedou hluboko dovnitř Reguly, my víme, že planetoid je bez života.
Diese Koordinaten sind tief in Regula. Der Planetoid ist leblos.
   Korpustyp: Untertitel
Černá, bez života, mrtvá.
- Dunkel, leblos, tot.
   Korpustyp: Untertitel
Chladná, zmrzlá, bez života?
Kalt, starr und leblos?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez života

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez života, bez dobrodružství.
Kein Leben, keine Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz. Bez milostného života.
Kein Geld, kein Liebesleben, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bez života, zlato.
Ich bin aus dem Leben raus, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvé místo bez života.
Das ist ein toter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Věc? "Objekt bez života."
- Ding? " Ein Objekt ohne Leben"?
   Korpustyp: Untertitel
Bez dýchání není života.
Kein Atem, kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale krása bez života.
- Aber ohne Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Bez života, lorde cháne.
Kein Leben, Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Není života bez smrti.
Kein Leben ohne Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Příslib života, bez následku smrti.
Das Versprechen eines Lebens ohne die Konsequenzen des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Červená planeta, bez vzduchu, života.
Der rote Planet. Keine Luft, kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle senzorů bez známek života.
Sensoren zeigen keine Lebensformen an.
   Korpustyp: Untertitel
177 dní bez známek života.
177 Tage ohne irgendein Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je úplně bez života.
In diesem Boden kann fast nichts wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tepu, bez jakýchkoli známek života.
Kein Herzschlag oder irgendeine Art von Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, tenhle planetoid je absolutně bez života.
Dieser Planetoid ist völlig unbelebt
   Korpustyp: Untertitel
Budeš bez života jen s šíleným výrazem.
Du musst einen ganz leblosen, aber verrückten Blick aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete žít zbytek života bez lítosti?
Können Sie den Rest Ihres Lebens ohne Reue leben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý nůž, prastarý, bez života.
Artefakte sind uralte, leblose Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, nechci strávit zbytek života bez tebe.
Catherine, Ich will den Rest meines Lebens nicht ohne Dich verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvuk života bez Klause.
Das ist der Klang eines Klausfreien Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
střední délka života bez zdravotního omezení
behinderungsfreie Lebenserwartung
   Korpustyp: EU IATE
střední délka života bez zdravotního omezení
gesunde Lebensjahre
   Korpustyp: EU IATE
Že bez bolesti není daru života.
Es gibt ohne Schmerzen kein Geschenk des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem vás, vy mrchy bez života.
Ich hab dich gesucht, du lebloses Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Paluba 11 je bez podpory života.
Die Lebenserhaltung auf Deck 11 fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasraná bezcená píčo bez života.
Sie armseliger, kleiner, lebloser Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
spotřebitelská důvěra je nadále bez života.
Das Vertrauen der Verbraucher bleibt getrübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná místo života bez něj zvolila smrt.
Vielleicht wollte sie lieber sterben, als ohne ihn weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Děsíte se života bez vzrušení z hrůzy.
Aus Angst vor einem Leben ohne die Faszination des Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být úplně bez života?
Muss er völlig unbewohnt sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu divný obraz, bez života.
Dieses Bild ist echt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mallucha bez jazyka a mě bez života v nohou.
Malluch hatte keine Zunge mehr und ich kein Leben mehr in meinen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pohonného systému, beze zbraní a bez podpory života.
Kein Antrieb, keine Waffen, keine Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci strávit zbytek života s Chuckem, s Intersectem nebo bez.
Ich möchte den Rest meines Lebens mit Chuck verbringen, mit oder ohne Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to zařadíme do života bez převedení na vtip?
Wir nehmen wir es in unser Leben auf, ohne es zur Anekdote zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci strávit zvyšek mého života bez tebe?
Ich will nicht noch einen Moment meines Lebens ohne dich sein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí přechovává nenávist bez chápání hodnoty života.
Die meisten Menschen kennen nur Hass und nicht den Wert eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti ho bez varování vyrvou z tvého života.
Sie ohne Vorwarnung aus deinem Leben gerissen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po 25 letech života bez vzájemnosti nepřijde usmíření hned.
Nachdem sie 25 Jahre lang ohne einander gelebt haben, ist eine Aussöhnung nicht in greifbarer Nähe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že strávím dalších 60 let mého života bez tebe?
Bereit, die nächsten 60 Jahre meines Lebens ohne dich zu verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě uvidí nahoře bez, bude vyděšenej do konce života.
Wenn er dich oben ohne sieht, wird er lebenslang entstellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš strávit zbytek života bez dveří do koupelny?
Du kommst also den Rest deines Lebens ohne Badezimmertüren aus?
   Korpustyp: Untertitel
Popsal ji jako těžce pracující, milou, téměř bez společenského života.
Er beschrieb sie als fleißig, sympathisch und ohne viel von einem Sozialleben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě mnohému, v mých prvních měsících života bez kláštera.
Nach meiner Zeit im Kloster lehrte sie mich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená ze života ze dne na den bez budoucnosti.
Ich will nicht mehr nur von einem Tag auf den anderen leben und nicht wissen, was morgen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tanatos je už dva roky bez jakéhokoliv známky života.
Auf Thanatos gab es seit zwei Jahren kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mi 122 tisíc hodin života za zločin bez obětí.
Man stahl mir 122.000 Stunden meines Lebens, für ein Verbrechen ohne Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na temné planetě bez života, která voní po párkách!
Ich bin auf einem dunklen, toten Planeten, auf dem es nach Korndogs riecht!
   Korpustyp: Untertitel
Bez téhle dohody budete ve vězení po zbytek života.
Ohne diesen Handel, bleiben Sie für den Rest Ihres Lebens im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jen těla bez života, která nakonec pohltí nicota a zapomnění.
Nur leblose Körper. Versunken in Dunkelheit und Wertlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, žes říkal, že ta planeta je bez života.
Hattest du nicht gesagt, der Planet sei unbewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá levá ruka visí jako bez života na straně.
Dein linker Arm ist im Eimer und hängt schlaff an der Seite runter.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těch šperků tu budu vězněm až do konce života.
Ohne meine Juwelen bin ich hier bis zum Ende meiner Tage eine Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Kříž nám připomíná, že bez utrpení není pravé lásky, že bez bolesti není daru života.
Das Kreuz erinnert uns daran, dass es keine wahre Liebe ohne Leiden gibt. dass es ohne Schmerzen kein Geschenk des Lebens gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu, zda jsme muslimové, židi či křesťané, my všichni věříme v jediný dům - dům života.
Ganz gleich, ob wir Muslime, Juden oder Christen sind, wir glauben an das eine Haus - das Haus des Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek RILUTEK se používá pro prodloužení života nebo období bez nutnosti mechanické ventilace pacientů .
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung der Patienten oder zur Hinauszögerung des Zeitpunkts , ab dem die Patienten mechanisch beatmet werden müssen , angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi těmito označenými místy a kol nich rozkládají se smutné močály bez života.
Zwischen diesen verstreuten Punkten und um sie herum erstreckt sich das trost- und leblose Moor.
   Korpustyp: Literatur
První den svého života bez Normana se probudila časně - a probudila i Billa.
Am ersten Tag ihres Lebens ohne Norman wachte sie in aller Frühe auf und weckte Bill.
   Korpustyp: Literatur
A co kdybych vám řekl, že toho může být dosaženo bez riskování života jediného policisty?
Angenommen, ich sage Ihnen, dies sei erreichbar, ohne das Leben auch nur eines Polizisten zu gefährden?
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten systém je skoro stejný. Planety jsou nezvykle bez inteligetního života.
Das ganze System hat einen seltsamen Mangel an intelligentem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to jak své záměry popíšete, vy ztělesňujete konec mého způsobu života.
Selbst wenn Ihre Absichten friedlicher Natur sind, für mich bedeuten Sie das Ende meiner gewohnten Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, nemohl jsem snést myšlenku, že po zbytek života budu tady bez tebe.
Toby, ich könnte es nicht akzeptieren, den Rest meines Lebens hier drinnen ohne dich zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsi do té čekárny a do mého života bez chyby?
Du bist nicht einfach in einer Arztpraxis in mein Leben getreten ohne jede Schattenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že začínám být jeden z těch posedlých rodičů bez života.
Ich werde ein besessener Vater ohne Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A bez internetu, což tuším je ta pikantní část vašeho sexuálního života.
Und kein Internet, was ich vermute, ist die scharfe Teil Ihrer Sexualleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to světlo mého života, a já bych bez ní byla ztracena.
Sie ist das Licht meines Lebens und ohne sie wäre ich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední místo, kde jsem chtěl zemřít, byl Jih od řeky, v Millwallu, městě bez života.
Der letzte Ort, an dem ich sterben wollte, war südlich der Themse im Millwall-Ghetto, der Stadt des Abschaums.
   Korpustyp: Untertitel
A černé oči bez života, stejné, jako měla moje třetí manželka.
Schwarze, gefährliche Augen, wie die meiner dritten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
jestli tam bude jen jediná molekula, strávíte zbytek svého života bez maturity.
Wenn auch nur ein kleines Molekül darin ist, verbringt ihr den Rest eures Lebens ohne High-School-Diplom!
   Korpustyp: Untertitel
- Když najdou obyvatelnou planetu bez forem života, vybudujeme na ni naši kolonii.
- Wenn Sie einen planeten finden, ohne andere Lebensformen, können wir unsere eigenen Kolonien errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale jako každá podobná forma života nemohou přežít bez organických součástí.
Aber sie können ohne die organischen Komponenten nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale Don Self zařídí, aby si zbytek života strávil v pořádném zařízení bez trestu smrti.
Nein, aber Don Self wird sicherstellen, dass du den Rest deines Lebens in einer annehmbaren Anlage verbringst, in der es keine Todesstrafe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Až do konce života můžu žít jenom z úroků a bez práce.
Wenn ich nichts verschwende, lebe ich ganz bequem von den Zinsen. Und arbeite nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
I bez reforem si budou moci po mnoho příštích let dovolit civilizovanou formu života.
Sogar ohne Reformen könnten sie sich über viele weitere Jahre eine zivilisierte Lebensart leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představte si, že po tom všem chce stále hledat tajemství věčného života, klidně i bez financí.
Das erstaunliche nach all dem ist, er will immer noch nach dem Geheimnis des ewigen Lebens suchen, ob mit oder ohne Finanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
A je možné, že budeš žít s tím defektem do konce života bez jakéhokoliv problému.
Sie könnten mit diesem Defekt leben, ohne je Probleme zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu života musel prožít bez své životní lásky Viviane, která nás opustila příliš brzy.
Er verbrachte viele Jahre ohne die Liebe seines Lebens, Viviane, die viel zu früh gehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak se hádat bez hádání, nebo budeme strašit Johna do konce života.
Wir müssen einen Weg finden, um nicht laut zu streiten, oder wir verschrecken John für den Rest seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takhle to bude? Odstříhneš mě ze svého života bez jakéhokoliv vysvětlení?
Ich werde einfach ohne jede Erklärung aus deinem Leben verbannt?
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme umístit zařízení Genesis do oblasti vesmíru bez života - na měsíc, nebo jiné mrtvé místo.
Wir beabsichtigen, Genesis auf einen leblosen Planeten wie den Mond zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha sklepa se přede mnou prostírala jako rozlehlá pravěká pláň. Bez života. Posetá pozůstatky vyhynulé rasy.
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tilikum tráví většinu času sám, v podstatě plave bez života v nádrži.
Tilikum verbringtjetzt sehr viel Zeit allein. Und treibt meist reglos im Becken.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PL) Je bez diskusí, že lidská důstojnost a právo na bezpečnost jsou základními hodnotami života, jež musejí být chráněny.
schriftlich. - (PL) Selbstverständlich sind die Menschenwürde und das Recht auf Sicherheit grundlegende Werte des Lebens, die geschützt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, od války v Iráku se tato země namísto svobodného života bez vojenské diktatury utápí v násilí.
Frau Präsidentin! Seit dem Krieg im Irak versinkt dieses Land, statt von einem Militärdiktator befreit zu sein, in Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věku Evropy bez hranic je vzdělání základním krokem při plánování profesního života občanů, zejména na mezinárodní úrovni.
Im Zeitalter eines Europas ohne Grenzen stellt die Bildung eine grundlegende Etappe in der Planung des Berufslebens der Bürgerinnen und Bürger dar, insbesondere auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RILUTEK je indikován k prodloužení života nebo období bez nutnosti mechanické ventilace nemocných s amyotrofickou laterální sklerozou ( ALS ) .
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung oder zur Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose ( ALS ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Bez společné akce se totiž můžeme těšit na jen skličující budoucnost s mizející rozmanitostí biologických druhů a klesající kvalitou života.
Ohne kollektive Maßnahmen steht uns eine trostlose Zukunft verschwindender Artenvielfalt und einer stetig abnehmenden Lebensqualität bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez této podpory finančního života by nepochybně mnohé finanční instituce s úsporami a penzemi řady evropských občanů zkrachovaly.
Ohne diese finanzielle Lebenshilfe wären viele Finanzinstitutionen, bei denen viele europäische Bürgerinnen und Bürger ihre Ersparnisse und Altersvorsorge angelegt haben, zweifelsohne untergegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek o europoslancích, kteří kvůli své práci žijí v ohrožení života, nás například rozhodně nenechal bez emocí.
Einen NATO-Generalsekretär interviewt man nicht alle Tage, schon deshalb dürfte das Gespräch mit ihm in Erinnerung geblieben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"Později jsem byl svědkem toho, " "jak probudil muže, který se zdál být bez života, " "a byl chystán na pohřeb."
"Später sah ich, wie er einen scheinbar leblosen Mann erweckte, der gerade begraben werden sollte. "
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu, kde jsem nebo koho si vybírám do svého života, tak tvůj otec je vždycky se mnou.
Wo auch immer ich bin, oder wen auch immer ich in mein Leben aufnehmen werde, dein Vater ist immer bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu v pustém prostředí bez života, kde je šance na přežití téměř nulová, tak tam chci být s tebou.
Denn wenn ich mich in eine öde, leblose Umgebung begebe, wo die Chance aufs Überleben gegen Null geht, möchte ich dich bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv mám velmi rád japonskou kulturu, klidně se již po zbytek svého života obejdu bez toho, abych zase slyšel "Chiizu".
So sehr ich auch die japanische Kultur liebe, trotzdem könnte ich den Rest meines Lebens verbringen, ohne noch einmal "Chiizu" zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci tě uvrhnout do života plného pochyb a bez sexu jen kvůli cukrátku zdarma, byť mi to je podobný.
Und ich verkupple dich nicht einfach so für ein verwirrendes Leben, Gratis-Süßigkeiten für keinen Sex kriegen, obwohl das eher nach mir klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala jsem si představit, jak osamělá jsem byla a nemůžu se vrátit zpátky ke svému způsobu života ne bez vás
Ich war mir nicht bewusst, wie einsam meine Existenz war, und ich kann nicht mehr wie früher existieren, nicht ohne Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce je přesvědčit lidi že jeho rozpouštědla neudělají z planety pustou šlupku bez života - nevhodnou pro příští generace.
Wir müssen die Leute überzeugen, dass seine Lösungsmittel die Erde nicht zu einem Ödland für künftige Generationen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem skončit na mnoha místech svého života, Clarku. Ale bez tebe by mě žádné z nich nevedlo sem.
Ich hätte sicher vieles erleben können, Clark, aber ohne dich wäre ich wohl niemals hier gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty lidi, kteří ti přijdou na pohřeb a budou přemýšlet, jak bez tebe budou po zbytek svého života žít.
Alle, die bei deinem Begräbnis noch übrig sind, versuchen herauszufinden, wie sie den Rest ihres Lebens ohne dich leben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho z nás velké dobrodružství života, všechna jeho krása, všechny jeho souvislosti plují bez povšimnutí kolem.
Für viele von uns treibt des Lebens großes Abenteuer, all seine Schönheit, all seine Zusammenhänge, unbemerkt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel