Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez chyb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez chyb fehlerfrei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez chyb"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez výmluv, bez chyb, bez lítosti.
Keine Entschuldigungen, keine Zweideutigkeiten, kein Geheule.
   Korpustyp: Untertitel
Můj případ byl bez chyb.
Mein Fall war fundiert!
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán nebyl bez chyb.
Dieser Plan war nicht völlig makellos.
   Korpustyp: Untertitel
a lidé bez chyb neexistují.
und es gibt keine Menschen ohne Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zmáknout bez chyb.
Wir werden es richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě žádná země není bez chyb.
Selbstverständlich ist kein Land ohne Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poučit se ze svých chyb, bez následků.
Schwer von Fehlern zu lernen, ohne Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé vydání musí být bez chyb.
Jede Ausgabe muß ohne Druckfehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
extrapolace chyb v souboru EZZF bez IACS
Extrapolierter Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGLF
   Korpustyp: EU
Je to bez chyb, neboj se.
Korrekt buchstabiert, um Sie nicht zu blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
ale tentokrát bez chyb jako v dragstóru.
Aber dass diesmal nichts schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bysme se nemohli dostat, tak daleko bez některých chyb.
Man kann nicht so weit gelangen, ohne irgendwo auf dem Weg zu stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako čistý běh. Pomalý začátek, ale bez chyb.
Es sieht nach einem sauberen Lauf ohne Fehler aus nach einem langsamen Start.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvládnete Vánoce bez 3 chyb, pošlu pozitivní zprávu.
Wenn Sie Weihnachten überstehen, ohne 3 Fehler zu machen, muss ich einen positiven Bericht zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná nevinnost a ještě k tomu bez chyb.
Sie ist unschuldig und außerdem verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne - FALSE vrácená hodnota znamená, že dotaz byl vykonán serverem bez chyb.
Für alle anderen SQL Anweisungen ist der Rückgabewert von mysql_query() im Erfolgsfall TRUE, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jo, používá to zaměřený algoritmus, který shromažďuje obsah bez vyloučení chyb, kvůli těm podělaným optimalizacím.
Ja, das benutzt einen gezielten Algorithmus, um Inhalt aufzugliedern, ohne über diesen hinterhältigen SEO Schwachsinn zu stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná technologie samozřejmě není bez chyb, takže regulační dohled je užitečný.
Es gibt natürlich keine Technologie ohne Mängel und darum ist die Aufsicht durch Behörden sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde mi jen o to, aby byla přesunuta hned teď a bez chyb.
Alles was mich interessiert, ist es, dass es richtig und jetzt sofort gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Teploměr tak odečítá skutečnou teplotu varu bez chyb způsobených přehřátím nebo hydrostatickým tlakem.
Das Thermometer gibt dann den echten Siedepunkt an; Fehler durch Überhitzung oder hydrostatischen Druck werden ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Bez důkladného rozboru a závěrů, které by měly být pro všechny zúčastněné povinností, nemůžeme opakování stejných chyb zabránit.
Wenn wir keine gründlichen Analysen anstellen und Schlussfolgerungen ziehen, was für alle Beteiligten zur Pflicht werden sollte, können wir nicht vermeiden, dass wir die gleichen Fehler wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí vykazovat úplné sloučení bez jakýchkoliv konstrukčních chyb nebo nepřijatelných závad, jak je stanoveno úrovní C v EN ISO 5817.
Dabei muss eine vollständige Verschmelzung festgestellt werden, und es dürfen im Hinblick auf das Qualitätsniveau C entsprechend der Norm EN ISO 5817 keine Montagefehler oder unannehmbaren Mängel vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Hlavní odpovědnost však jistě spočívá na lidu Východního Timoru, který se musí pokusit dosáhnout kompromisu všech stran ve prospěch trvalého míru a respektování právního státu a soudních rozhodnutí, bez váhání, bez chyb a bez samolibosti.
Gleichwohl liegt die Hauptverantwortung selbstverständlich bei den Osttimorern, die versuchen müssen, zu einem parteiübergreifenden Kompromiss im Hinblick auf einen dauerhaften Frieden und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und gerichtlicher Entscheidungen zu gelangen, ohne Zaudern, ohne Winkelzüge und ohne Selbstgefälligkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže žádná země také nezbankrotuje bez vážných chyb svých věřitelů – kteří jí nejprve půjčí příliš mnoho peněz a pak požadují natolik přehnané splátky, že dlužníka doženou ke krachu.
Aber genauso geht kein Land ohne ernste Fehler seiner Gläubiger bankrott – erst der Vergabe überhöhter Kredite und dann der Forderung überhöhter Rückzahlungen bis zum schließlichen Zusammenbruch des Schuldnerlandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie ES-3 ohledně FIN-NET konstatuje: „FIN-NET nepochybně představuje účinný mechanismus prosazování zájmů ochrany spotřebitelů při přeshraničních nákupech finančních produktů, ale není bez chyb.
ES 3 gelangt zu folgender Bewertung von FIN-NET: „Zweifellos handelt es sich bei FIN-NET um einen effektiven Mechanismus zum verbesserten Schutz der Verbraucherinteressen beim grenzüberschreitenden Erwerb von Finanzprodukten, doch frei von Problemen ist es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Úlohou Komise je tedy dbát na to, aby tento manévrovací prostor byl využíván bez zjevných chyb, pokud se jedná o vymezení služeb obecného hospodářského zájmu.
Es ist daher Aufgabe der Kommission, darüber zu wachen, dass dieses Ermessen in Bezug auf die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ohne offenkundige Fehler ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU
Funkce spolehlivosti: vlastnosti podporující schopnost serveru vykonávat zamýšlenou funkci bez přerušení z důvodu poruch součástí (např. výběr součástí, snížení jmenovité teploty a/nebo napětí, detekce a oprava chyb).
Zuverlässigkeitsmerkmale: Merkmale, die dafür sorgen sollen, dass der Server seine Funktion ohne durch Ausfall von Komponenten bedingte Unterbrechungen erfüllen kann (z. B. durch Auswahl der Komponenten, Herabsetzung der Temperatur- und/oder Spannungswerte, Fehlererkennung und -korrektur).
   Korpustyp: EU
Ne, to jen, že odhad majetku je stále ve stavu rozpracování a my musíme potvrdit, že je vše bez chyb a je možné smlouvu dokončit.
Nein, nur zur Zeit der Veranschlagung befand sie sich noch im Bau und es scheint, als ob nun einige Abweichungen entstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snadné, víš. Být odstrčená jinou ženou z tvého těla, mladší, lepší verzí samé sebe, se všemi možnostmi a bez chyb.
Es ist eben nicht einfach, eine jüngere, bessere Ausgabe seiner selbst zu gebären, der alle Türen offenstehen und die makellos ist.
   Korpustyp: Untertitel
To mj. znamená, že pokud použijete "@" k potlačení chyb z nějaké funkce, a tato funkce není k dispozici nebo obsahuje chyby, skript zde skončí bez jakékoli indikace, co se stalo.
Unter anderem bedeutet das, wenn Sie "@" einer bestimmten Funktion voranstellen, diese aber nicht zur Verfügung steht oder falsch geschrieben wurde, Ihr PHP-Skript einfach beendet wird, ohne Hinweis auf die Ursache.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto je ponaučení, které musíme vysvětlit dnešním mladým lidem: události minulosti a pokrok současnosti bez zakrývání zločinů a chyb, kterými jsme museli projít, a poukázání na oběti při jejich zdolávání.
Das ist die Lehre, die wir den jungen Menschen von heute vermitteln müssen: die Ereignisse der Vergangenheit und der Fortschritt der Gegenwart, ohne die Verbrechen und Fehler zu verschweigen, die zu überwinden waren, und mit einem Hinweis auf die Opfer, die ihre Bewältigung gekostet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zahájení likvidačního řízení se složení aktiv evidovaných v souladu s odstavci 1 až 5 již nemění a v evidenci se bez souhlasu příslušného orgánu neprovádí žádná oprava, s výjimkou opravy čistě administrativních chyb.
Nach Eröffnung des Liquidationsverfahrens wird die Zusammensetzung der gemäß den Absätzen 1 bis 5 in das Verzeichnis eingetragenen Vermögenswerte nicht mehr geändert und werden, abgesehen von der Korrektur rein technischer Irrtümer, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde an den Verzeichnissen keine Änderungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Jednou z chyb Wolfowitzovy protikorupční agendy byla skutečnost, že v případě zemí favorizovaných Bushovou administrativou, jako jsou Irák nebo Pákistán, byl vyvíjen tlak na zvyšování či pokračování pomoci bez ohledu na jejich zkorumpovanost, zatímco jinde se uplatňovala jen malá tolerance.
Einer der Fehler in Wolfowitz’ Antikorruptionsagenda bestand darin die Ausdehnung oder Fortsetzung von Hilfen für Länder wie Irak oder Pakistan ungeachtet des dortigen Ausmaßes an Korruption voranzutreiben, wenn dies von der Regierung Bush befürwortet wurde, während es andernorts wenig Toleranz gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale i kdyby přišlo na množství práce, byl by váš případ jeden z nejnepatrnějších, normální případy, tedy případy bez takzvaných chyb, dají mnohem větší a ovšem také mnohem vydatnější práci.
Aber selbst wenn es auf den Umfang der Arbeit ankäme, wäre Ihr Fall einer der geringsten, die gewöhnlichen Fälle, also jene ohne sogenannte Fehler, geben noch viel mehr und freilich auch viel ergiebigere Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
30. s uspokojením si všímá, že Účetní dvůr zastává názor, že v oblastech, kde jsou dozorčí a kontrolní systémy zavedeny způsobem, který dostatečně předchází rizikům, jsou provedené transakce obecně bez podstatných chyb;
30. nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Rechnungshof der Auffassung ist, dass in den Bereichen, in denen die Überwachungs- und Kontrollsysteme so angewandt werden, dass ein angemessenes Risikomanagement gewährleistet ist, die Vorgänge insgesamt keine wesentlichen Fehler aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházející ministerští předsedové učinili v této sněmovně totéž, i když bez toho, aby dosáhli takového stupně spolupráce, proto vám doporučují jedno švédské přísloví: Gott lära av andras fel, eftersom man inte hinner begĺ alla själv - je dobré poučit se z chyb druhých, protože není čas, abychom se jich dopouštěli i my.
Frühere Premierminister haben in diesem Saal dasselbe getan, ohne jedoch eine solche Zusammenarbeit zu bewirken. Deshalb lege ich Ihnen folgende schwedische Redensart ans Herz: Gott lära av andras fel, eftersom man inte hinner begå alla själv - Man sollte aus den Fehlern anderer lernen, denn man hat keine Zeit, sie selbst zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. připomíná svůj požadavek, aby Komise pro každý evropský fond každoročně vypracovala klasifikační tabulku s uvedením zjištěné míry chyb – a to jak včetně zohlednění dopadů opravných mechanismů, tak i bez nich – a aby ji předala Parlamentu aktivním, transparentním a snadno přístupným způsobem;
33. bekräftigt seine Forderung, dass die Kommission für alle Gemeinschaftsmittel eine jährliche Aufstellung der Mitgliedstaaten mit der festgestellten Fehlerrate – sowohl vor als auch nach Einsatz von Korrekturmechanismen – ausarbeitet und dem Parlament auf eigene Initiative in transparenter und leicht zugänglicherer Form bereitstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná svůj požadavek, aby Komise pro každý evropský fond každoročně vypracovala klasifikační tabulku s uvedením zjištěné míry chyb – a to jak včetně zohlednění dopadů opravných mechanismů, tak i bez nich – a aby ji předala Parlamentu aktivním, transparentním a snadno přístupným způsobem;
bekräftigt seine Forderung, dass die Kommission für alle Mittel eine jährliche Aufstellung je Mitgliedstaat mit der festgestellten Fehlerrate – sowohl vor als auch nach Einsatz von Korrekturmechanismen – ausarbeitet und dem Parlament auf eigene Initiative in transparenter und leicht zugänglicherer Form bereitstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podepsaný prvopis každého podání musí odeslán bez odkladu, okamžitě po elektronickém odeslání, aniž by v něm byly provedeny, byť minimální, opravy nebo změny s výjimkou opravy chyb v psaní, jejichž seznam uvedený na zvláštním listu musí být zaslán spolu s prvopisem.
Die unterzeichnete Urschrift des Verfahrensvorgangs ist unverzüglich, unmittelbar nach der elektronischen Vorabübermittlung abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden; davon ausgenommen sind Berichtigungen von Schreibfehlern, die jedoch auf einem gesonderten Blatt aufzuführen sind, das zusammen mit der Urschrift übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
se znepokojením konstatuje a vyjadřuje obavy nad tím, že Účetní dvůr i nadále nachází chyby v platbách, k nimž schválený auditor poskytl stanovisko bez výhrad, a že Účetní dvůr považuje osvědčení o auditu pouze za částečně účelné při zjišťování chyb ve vykazovaných nákladech;
erklärt sich besorgt und beunruhigt darüber, dass der Rechnungshof weiterhin Fehler bei Zahlungen feststellt, bei denen der zugelassene Prüfer einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk vorgenommen hat, und dass der Hof Prüfbescheinigungen nur teilweise als wirksames Mittel zur Feststellung von Fehlern bei den deklarierten Kosten ansieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle banky se Komise nejprve dopustila v posouzení celkového hospodářského výsledku provozního účtu „Livret bleu“ chyb ve výpočtu, protože převzala chybné závěry svého konzultanta, a to bez ohledu na skutečnost, že sporné body mezi konzultantem Komise a konzultantem Crédit Mutuel nebyly vyřešeny [25].
Nach den Einlassungen der Bank sind der Kommission zunächst Berechnungsfehler bei ihrer Bewertung des Gesamtergebnisses der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch unterlaufen, indem die fehlerhaften Schlussfolgerungen ihres Beraters übernommen worden, obwohl noch ungeklärte strittige Punkte zwischen dem Berater der Kommission und dem Berater von Crédit Mutuel bestanden [25].
   Korpustyp: EU