Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez chyby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez chyby fehlerfrei 3 fehlerlos 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez chybyfehlerfrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistuje žádný systém vnitřní kontroly - bez ohledu na to, jak je složitý -, který je bez chyby, protože je to práce člověka, a proto každým rokem udělujeme absolutorium.
Es gibt kein internes Kontrollsystem - egal wie komplex es ist -, das fehlerfrei ist, denn es ist die Arbeit von Menschen, und das ist der Grund, warum wir jedes Jahr Entlastung gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Šel jsi 10 parkurů bez chyby.
Und du bist bei sechs Großen Preisen zehnmal fehlerfrei geritten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento víkend jsi šel 4 těžké parkury bez chyby.
Dieses Wochenende warst du viermal fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez chyby"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracuje teď bez chyby.
Jetzt funktioniert der Trockner sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to udělat bez chyby.
Strengen Sie sich etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to bude bez chyby.
Keine Fehler dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeruzalém nepotřebuje rytíře bez chyby.
Jerusalem braucht keinen vollkommenen Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svou dívku budu bez chyby.
Mein Mädchen glaubt ich habe keine Fehler
   Korpustyp: Untertitel
Finanční chyby v souboru EZFRV bez IACS
Finanzielle Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des ELER
   Korpustyp: EU
Tvá logika je však bez chyby.
Aber ich finde keinen logischen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- A ano, test jsem měl bez chyby.
Und ja, ich hab hatte keinen Fehler beim Test.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční chyby v souboru EZZF bez IACS
Finanzielle Fehler bei der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGFL
   Korpustyp: EU
Žádný chyby, nebo jsi bez nich.
Keine Fehler, sonst gibt es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
309 zásahů za sebou bez chyby.
309 Mal geworfen und nie daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na své chyby tě miloval.
Egal, was für Fehler er machte, er liebte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Notové zápisy musely být bez chyby.
Mann musste die Notenschrift beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Plaťte jemu. Bez přirážky, bez chyby, žádné velké počítání.
Bezahl ihn vollständig, rechtzeitig, zuverlässig, in voller Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
známé chyby v EZZF bez IACS a EZFRV bez IACS
Bekannte Fehler bei EGFL — Nicht-IVKS und bei ELER — Nicht-IVKS
   Korpustyp: EU
Kapitán musí odříkat celý pozdrav bez jediné chyby.
Der Captain muss eine lange Rede ohne jeden Fehler halten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten plán není bez chyby, dá se překonat.
Erkennt man die Lüücken des Plans, kann man ihm zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám lhát, a říkat, že bylo vše bez chyby.
Und jetzt werde ich euch nicht anlügen und sagen, das es immer einfach war.
   Korpustyp: Untertitel
chyba v EZFRV bez IACS vypočtena podle nejpravděpodobnější chyby
ELER — Nicht-IVKS Fehler, berechnet nach dem wahrscheinlichsten Fehler
   Korpustyp: EU
Musí se to udělat bez chyby a rychle.
Keine Fehler, und es muss bald geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je C6 bez chyby jinak posíláme ty náklaďáky zpátky.
Genau C6, sonst schicken wir sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem netvrdil, že je úplně bez chyby.
- Sie war wunderbar verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ve škole jsem napsala diktát bez jediné chyby.
Eines Tages in der Schule, schrieb ich ein ausgezeichnetes Diktat.
   Korpustyp: Untertitel
chyby v EZZF bez IACS, EZFRV s IACS a EZFRV bez IACS
Bekannte Fehler bei EGFL — Nicht-IVKS, bei ELER — IVKS und bei ELER — Nicht-IVKS
   Korpustyp: EU
Pokud nedostane handle, vrací číslo poslední chyby bez ohledu na její výskyt.
Ist kein handle gegeben, so wird die Fehlernummer des zuletzt irgendwo aufgetretenen Fehlers zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud nedostane handle, vrací text poslední chyby bez ohledu na její výskyt.
Ist kein handle gegeben, so wird die Fehlerstring des zuletzt irgendwo aufgetretenen Fehlers zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nemyslím si, že by váš muž dělal chyby, bez ohledu na to, kde teď je.
Ich glaube nicht, dass Ihr Mann ein Mann ist, der Fehler macht egal wie weit weg er auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo, které označuje zlý úmysl, bez stínu pochybností, a vylučuje možnost dětinské chyby.
Ein Wort, das bewusst Absicht unterstellt, was die Möglichkeit eines Missverständnisses nicht zulässt und so alles Kindliche ausschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Když takhle fungují optická spojení, zaměřovací systém musí být bez chyby.
Wenn die Optik so gut ist, wie steht's erst mit dem Zielsystem?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsi do té čekárny a do mého života bez chyby?
Du bist nicht einfach in einer Arztpraxis in mein Leben getreten ohne jede Schattenseite.
   Korpustyp: Untertitel
v 25 z 31 případů, kdy auditoři vydali stanovisko bez výhrad a Účetní dvůr odhalil chyby;
in 25 von 31 Fällen, in denen die Prüfer eine unqualifizierte Stellungnahme abgegeben haben, fand der Hof Fehler;
   Korpustyp: EU
Máš našich 750 000 dolarů a stále jsi právník bez chyby.
Sie haben unsere 750.000 und sind immer noch ein großer Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
chyby v testování věcné správnosti EZZF bez IACS – propagace na trzích třetích zemí
Fehler bei der vertieften Prüfung von EGFL — Nicht-IVKS — Absatzförderung auf Drittlandsmärkten
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem nebyla pyšnější, než když jsi poprvé odříkal všech 285 pravidel bez jediné chyby.
Ich glaube nicht, dass ich je so stolz war wie damals, als du das erste Mal alle 285 Regeln ohne Fehler aufgesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám velmi jasně: chceme se zapojit, ale nesmíme udělat chyby, které jsme udělali v Afghánistánu, konkrétně zasahovat bez politické strategie.
Ich sage es ganz klar: Wir wollen uns engagieren, aber wir dürfen nicht den Fehler machen, den wir in Afghanistan gemacht haben, dass wir nämlich intervenieren, ohne eine politische Strategie zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na hodnotu projektu se domnívám, že pro chyby ve financování a při provádění fondů musí existovat nějaký důvod.
Ungeachtet des Werts des Projekts muss es, denke ich, bestimmte Gründe für die Fehler bei der Finanzierung und dem Einsatz der Mittel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zloděje a vrahy, pasáky a prostitutky, falešný kazatele a taky pár správných chlapů, ale nikdo z nich nebyl bez chyby.
Mörder und Diebe. Prediger und solche, die es werden wollten. Huren hab ich kennen gelernt und Zuhälter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jeho návrh nebyl bez chyby, takže jediná kulka vstřelená do větracího otvoru způsobila explozi celé hvězdy.
Ich meine, ja, sein Design hatte den Fehler, dass durch einen einzigen Schuss in einen bestimmten Schacht das ganze Ding explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se zjistí pouze chyby do výše 4000 EUR, je třeba vyzvat členský stát k tomu, aby chyby opravil bez zahájení řízení o finančních opravách podle čl. 25 odst. 2 rozhodnutí Rady 2004/904/ES.
Wurden nur Fehler festgestellt, die Beträge von weniger als 4000 EUR betreffen, so sollte der Mitgliedstaat aufgefordert werden, die Fehler zu berichtigen, ohne dass ein Finanzkorrekturverfahren gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG des Rates eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Mezitím volání setcookie() úspěšně uložilo cookie bez vyvolání chyby. (Normálně nemůžete odeslat do browseru hlavičky poté, co už byla odeslána data.)
In der Zwischenzeit speichert der Aufruf von setcookie() erfolgreich einen Cookie, ohne einen Fehler zu erzeugen. (Normalerweise können Sie keine header an den Browser mehr schicken, wenn schon Daten ausgegeben wurden.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vysláním této mise se EU dopustila stejné chyby jako NATO, Spojené státy, Rusko a další, kteří zde bez hlubšího zájmu řeší problémy vojenskými prostředky, respektive pomocí válečných lodí.
Die EU macht mit dieser Mission wie die NATO, wie die USA, wie Russland und andere dort den Fehler, mit militärischen Mitteln, mit Kriegsschiffen, oberflächlich Probleme zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté však Bushova administrativa podlehla přehnanému sebevědomí a dopustila se kolosální chyby, když bez široké mezinárodní podpory podnikla invazi do Iráku.
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushovi domácí i zahraniční kritici si však musí také uvědomit, že zásadní věcí, bez ohledu na chyby minulosti, je uskutečňovat společnou strategii, neboť terorismus se jen tak neztratí.
Die Kritiker von Präsident Bush im In- und Ausland müssen sich jedoch darüber im Klaren sein, dass es ungeachtet vergangener Fehler nun lebenswichtig ist, eine gemeinsame Strategie zu verfolgen - denn der Terrorismus wird uns erhalten bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž jsou dotčena ustanovení o výkladu rozsudků a usnesení, může Tribunál bez návrhu nebo na návrh účastníka řízení opravit chyby v psaní, v počtech i zjevné nesprávnosti.
Unbeschadet der Bestimmungen über die Auslegung von Urteilen und Beschlüssen können Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten vom Gericht von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Za stanovených pracovních podmínek a bez výskytu rušení nesmí chyba měření překročit hodnotu maximální dovolené chyby (MPE) stanovené v příslušných požadavcích na dané měřidlo.
Unter Nennbetriebsbedingungen und ohne das Auftreten einer Störgröße darf die Messabweichung die in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen zugelassenen äußersten Abweichungen (Fehlergrenzen) nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
„Hrozbou“ se rozumí události nebo chyby, které nastanou bez přičinění letové posádky, zvyšují provozní obtížnost a které musí být zvládány tak, aby byla zachována záloha bezpečnosti.
„Bedrohung“ bezeichnet Ereignisse oder Fehler, die außerhalb des Einflusses der Flugbesatzung liegen, die Komplexität des Einsatzes erhöhen und zur Wahrung der Sicherheitsmarge eine Reaktion erfordern.
   Korpustyp: EU
Nevyhnutelné chyby v poloze v důsledku interference rádiových vln a omezeného rozlišení údajů však jsou významné (ačkoli bez důsledků pro účely zamýšleného řízení letového provozu).
Inhärente Positionsfehler aufgrund von Funkstörungen und begrenzter Datenauflösung sind jedoch erheblich (wenn auch ohne Folgen für die eigentlichen Zwecke der Flugverkehrskontrolle).
   Korpustyp: EU
To mj. znamená, že pokud použijete "@" k potlačení chyb z nějaké funkce, a tato funkce není k dispozici nebo obsahuje chyby, skript zde skončí bez jakékoli indikace, co se stalo.
Unter anderem bedeutet das, wenn Sie "@" einer bestimmten Funktion voranstellen, diese aber nicht zur Verfügung steht oder falsch geschrieben wurde, Ihr PHP-Skript einfach beendet wird, ohne Hinweis auf die Ursache.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chyby v řízení nebo nebezpečné chování okamžitě ohrožující bezpečnost zkušebního vozidla, jeho cestujících nebo dalších účastníků provozu na pozemních komunikacích mají za následek nesložení zkoušky bez ohledu na to, zda musel zkoušející nebo doprovázející osoba zasáhnout.
Bei Fahrfehlern oder gefährlichen Verhaltensweisen, die das Prüfungsfahrzeug, seine Insassen oder andere Teilnehmer am Straßenverkehr unmittelbar gefährden, wird die Prüfung unabhängig davon, ob der Prüfer oder die Begleitperson eingreifen musste oder nicht, vorzeitig abgebrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chyby v řízení nebo nebezpečné chování bezprostředně ohrožující bezpečnost zkušebního vozidla, jeho cestujících nebo dalších účastníků silničního provozu mají za následek nesložení zkoušky bez ohledu na to, zda musí zkoušející nebo doprovázející osoba zasáhnout.
Fahrfehler oder gefährliche Verhaltensweisen, die das Prüfungsfahrzeug, seine Insassen oder andere Verkehrsteilnehmer am Straßenverkehr unmittelbar gefährden, führen – unabhängig davon, ob der Prüfer oder die Begleitperson eingreifen musste oder nicht – zum Nichtbestehen der Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
U 36 výrobců, kteří žádné chyby v datových souborech neoznámili, by předběžné údaje a předběžné výpočty průměrných specifických emisí a cílů pro specifické emise CO2 měly být potvrzeny bez úprav.
Im Fall der übrigen 36 Hersteller, die keine Fehler in den Datensätzen mitgeteilt haben, sollten die vorläufigen Daten und die vorläufigen Berechnungen der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und der Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen ohne Anpassungen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Soud může bez návrhu nebo na návrh účastníka řízení, byl-li tento návrh podán ve lhůtě dvou týdnů od doručení rozhodnutí, jež má být opraveno, usnesením opravit chyby v psaní, v počtech i zjevné nesprávnosti.
Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten können vom Gericht von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, der innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung der zu berichtigenden Entscheidung zu stellen ist, durch Beschluss berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Založí se jeden slepý pokus s půdou a roztokem CaCl2 (bez zkoušené látky) a podrobí se kontrole, pokud jde o nahodilé chyby analytické metody a vlivy matrice způsobené půdou.
Es ist ein Leerdurchlauf, bestehend aus dem System Boden + CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz), anzusetzen, um unerwünschte Pseudoergebnisse in der Analysenmethode und durch den Boden hervorgerufene Matrixeffekte zu entdecken.
   Korpustyp: EU
U zbývajících 37 výrobců, kteří žádné chyby v datových souborech neoznámili ani jinak nezareagovali, by předběžné údaje a předběžné výpočty průměrných specifických emisí a cílů pro specifické emise měly být potvrzeny bez úprav.
Im Fall der übrigen 37 Hersteller, die keine Fehler in den Datensätzen mitgeteilt oder nicht geantwortet haben, sollten die vorläufigen Daten und die vorläufigen Berechnungen der durchschnittlichen spezifischen Emissionen und der Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen ohne Anpassungen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Platí totéž, pokud v případě závažné osobní chyby opomene vyhotovit dokument o vzniku pohledávky nebo zanedbá nebo zpozdí bez odůvodnění vydání příkazu k úhradě, které může způsobit civilní odpovědnost agentury vůči třetí straně.
Gleiches gilt, wenn er durch sein schwerwiegendes Verschulden die Ausstellung eines Dokuments, das eine Forderung begründet, unterlässt oder verzögert, die Erteilung von Einziehungsanordnungen ohne Grund unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten zur Folge haben kann, ohne Grund unterlässt oder verzögert.
   Korpustyp: EU
U 33 výrobců, kteří žádné chyby v datových souborech neoznámili, by předběžné údaje a předběžné výpočty průměrných specifických emisí CO2 a cílů pro specifické emise měly být potvrzeny bez úprav.
Im Fall der übrigen 33 Hersteller, die keine Fehler in den Datensätzen mitgeteilt haben, sollten die vorläufigen Daten und die vorläufigen Berechnungen der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und der Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen ohne Anpassungen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Statutární auditoři a auditorské společnosti by měli uznat, že existuje možnost významných nesprávností z důvodu podvodu či chyby bez ohledu na jejich dřívější zkušenost s poctivostí a integritou vedení auditovaného subjektu.
Ungeachtet ihrer bisherigen Erfahrungen mit der Aufrichtigkeit und Integrität der Unternehmensleitung des geprüften Unternehmens sollten die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften die Möglichkeit einer durch Betrug oder Irrtümer bedingten wesentlichen falschen Darstellung in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje obavy nad skutečností, že Účetní dvůr nalezl chyby ve 43 % auditovaných prohlášení o výdajích – a to jak v roce 2009, tak v roce 2008 – která od osvědčujícího auditora obdržela stanovisko bez výhrad předtím, než byla předložena k proplacení;
erklärt sich darüber beunruhigt, dass der Rechnungshof sowohl 2009 als auch 2008 bei 43 % der geprüften Kostenaufstellungen, die vor der Beantragung der Erstattung von dem bescheinigenden Prüfer ohne Einschränkung mit Bestätigungsvermerk versehen worden waren, Fehler festgestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Emitent nebo osoba, která požádala o přijetí svých finančních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu bez souhlasu emitenta, neodpovídá za systémové chyby ani nedostatky médií, jimž byly regulované informace sděleny.
Der Emittent oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt ohne Zustimmung des Emittenten beantragt hat, ist für Systemfehler oder -mängel in den Medien nicht verantwortlich, an die die vorgeschriebenen Informationen weitergeleitet wurden.
   Korpustyp: EU
Soud může bez návrhu nebo na návrh účastníka řízení, byl-li tento návrh podán ve lhůtě jednoho měsíce od doručení rozhodnutí, jež má být opraveno, usnesením po vyslechnutí účastníků řízení opravit chyby v psaní, v počtech i zjevné nesprávnosti.
Das Gericht kann Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, der binnen einem Monat nach der Zustellung der zu berichtigenden Entscheidung zu stellen ist, nach Anhörung der Parteien durch Beschluss berichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud registrovaná ratingová agentura zjistí ve vykázaných údajích věcné chyby, informuje bez zbytečného odkladu Evropský orgán pro cenné papíry a trhy a příslušné údaje podle technických pokynů vydaných tímto orgánem opraví.
Stellt eine registrierte Ratingagentur Sachfehler in bereits gemeldeten Daten fest, informiert sie die ESMA umgehend und korrigiert die betreffenden Daten gemäß den von der ESMA ausgegebenen technischen Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Pokud vykazující subjekt nebo emitent, původce nebo sponzor zjistí věcné chyby v údajích, které byly poskytnuty na internetovou stránku pro strukturované finanční nástroje, příslušné údaje bez zbytečného prodlení opraví.
Stellt die meldende Stelle oder der Emittent, der Originator oder der Sponsor faktische Fehler in den der Website zu den strukturierten Finanzinstrumenten zur Verfügung gestellten Daten fest, korrigiert sie/er die entsprechenden Daten unverzüglich.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky obsahují zvláštní ustanovení o dovolených chybách za účelem zajistit přesnost a funkčnost měřicího přístroje a zaručit, aby chyba měření za stanovených pracovních podmínek a bez výskytu rušení nepřekročila určenou hodnotu maximální dovolené chyby (MPE).
Darin sind besondere Bestimmungen in Bezug auf Fehlergrenzen enthalten, die die Genauigkeit und die Leistung von Messgeräten gewährleisten und sicherstellen, dass die Messabweichung unter Nennbetriebsbedingungen und ohne das Auftreten einer Störgröße die zugelassenen äußersten Abweichungen (Fehlergrenzen) nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje význam právní jistoty a rozpočtové kontinuity pro úspěšné provádění víceletých politik a programů; je tudíž přesvědčen, že by se pravidla během programových období neměla měnit bez řádného odůvodnění a náležitého posouzení dopadů, neboť to může vést k vyšším nákladům spojeným se změnou, k pomalejšímu provádění a vyššímu riziku chyby;
betont, wie wichtig die Rechtssicherheit und Haushaltskontinuität für eine erfolgreiche Umsetzung mehrjähriger politischer Maßnahmen und Programme sind; ist daher der Ansicht, dass die Regeln während der Programmlaufzeit nicht ohne triftigen Grund und eine angemessene Folgenabschätzung geändert werden sollten, da dies zu höheren Übergangskosten, einer langsameren Umsetzung und einem erhöhten Fehlerrisiko führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě 73 výrobců, kteří neoznámili žádné chyby v souborech údajů nebo Komisi pouze informovali o chybách v souborech údajů, aniž by předložili nezbytné důkazy, by předběžné údaje a předběžné výpočty průměrných specifických emisí a cílů pro specifické emise měly být potvrzeny bez úprav.
Im Fall der 73 Hersteller, die keine Fehler in den Datensätzen mitgeteilt oder die die Kommission nur über Fehler informiert haben, ohne die erforderlichen Nachweise zu erbringen, sollten die vorläufigen Daten und die vorläufigen Berechnungen der durchschnittlichen spezifischen Emissionen und der Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen ohne Anpassungen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
se znepokojením konstatuje a vyjadřuje obavy nad tím, že Účetní dvůr i nadále nachází chyby v platbách, k nimž schválený auditor poskytl stanovisko bez výhrad, a že Účetní dvůr považuje osvědčení o auditu pouze za částečně účelné při zjišťování chyb ve vykazovaných nákladech;
erklärt sich besorgt und beunruhigt darüber, dass der Rechnungshof weiterhin Fehler bei Zahlungen feststellt, bei denen der zugelassene Prüfer einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk vorgenommen hat, und dass der Hof Prüfbescheinigungen nur teilweise als wirksames Mittel zur Feststellung von Fehlern bei den deklarierten Kosten ansieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena ustanovení o výkladu rozsudků a usnesení, může Soudní dvůr bez návrhu nebo na návrh účastníka řízení, byl-li tento návrh podán ve lhůtě dvou týdnů od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení, opravit chyby v psaní, v počtech i zjevné nesprávnosti.
Unbeschadet der Bestimmungen über die Auslegung von Urteilen und Beschlüssen können Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten vom Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, vorausgesetzt, ein solcher wird innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses gestellt, berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V případě 46 výrobců, kteří v souborech údajů neoznámili žádné chyby nebo neučinili oznámení v souladu s čl. 9. odst. 3 nařízení (EU) č. 1014/2010, by předběžné údaje a předběžné výpočty průměrných specifických emisí a cílů pro specifické emise měly být potvrzeny bez úprav.
Im Falle der 46 Hersteller, die keine Fehler in den Datensätzen bzw. keine Berichtigungen gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 mitgeteilt haben, sollten die vorläufigen Daten und die vorläufigen Berechnungen der durchschnittlichen spezifischen Emissionen und der Zielvorgaben für spezifische Emissionen ohne Anpassungen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr může bez návrhu nebo na návrh kteréhokoli ze zúčastněných uvedených v článku 23 statutu, byl-li tento návrh podán ve lhůtě dvou týdnů od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení, opravit chyby v psaní, v počtech nebo zjevné nesprávnosti v rozsudcích a usneseních.
Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Urteilen und Beschlüssen können vom Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag eines in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten, vorausgesetzt, ein solcher wird innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses gestellt, berichtigt werden.
   Korpustyp: EU