Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Für dich ist Zeit endlos.
Für dich ist die Zeit endlos.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez konce
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Niederträchtig diese Zeit ohne Ende.
Wir sind Schwarm ohne Ende.
…eden Hospodin, svět bez konce.
…in Gott, eine Welt ohne Ende.
Takže je to vlastně příběh bez konce.
Ich hätte mein Maschinengewehr mitnehmen sollen.
Bude to další historka bez konce?
Wird das wieder eine Sackgassen Story?
Pořád je to příběh bez konce.
lmmer noch eine Geschichte ohne Ende.
"a Boha, ve světě bez konce.
Období bez hádek je u konce, co?
Diese nicht-streiten-Sache ist vorbei, was?
Jsme odsouzeni žít věčně. Bez vysvobození, bez konce.
Wir sind verdammt, ewig zu leben, ohne Erlösung, ohne Ende.
Všichni tvoříme jediný kruh bez začátku a bez konce
Wir alle sind ein Kreis, kein Anfang, kein Ende.
Lidé Blízkého východu jsou bezejmennými rukojmími tohoto konfliktu bez konce.
Die Menschen im Nahen Osten sind die namenlosen Geiseln dieses ewigen Konflikts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu je všechna ta zuřivá vášeň bez konce?
Was soll diese tobende, endlose Leidenschaft?
Jako bezzubou historku bez úderného konce omílanou celé roky.
Sie ist nicht lustig und wir müssen jahrelang davon zehren.
Láska je písní bez konce, s ní život krátký zkrásní.
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
Láska je písní bez konce, stále je stejnou básní,
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
Myslím, že tomu říkáte situace bez šťastného konce.
Ich glaube, das nennt ihr eine Verlust/Verlust-Situation.
U přípojných vozidel od každého konce vozidla (bez tažné oje).
bei Anhängern an jedem Ende des Fahrzeugs (ohne Berücksichtigung der Deichsel).
Jestli tě uvidí nahoře bez, bude vyděšenej do konce života.
Wenn er dich oben ohne sieht, wird er lebenslang entstellt sein.
Putovali jsme spolu pod zářivým sluncem. Bez konce.
Wir ließen uns von den sonnigen Tagen treiben ohne Zwang
Zemdlené bez vědomí spatřily strašnou a krutou vizi konce světa.
Während sie ohnmächtig waren, hatten sie eine fürchterliche Vision vom Ende der Welt.
Bez Coopera se tě Cutler zbaví do konce týdne.
Ohne Cooper wird dich Cutler raus schmeißen.
"Molochu, tvá láska je nafta a kámen bez konce!
Moloch, dessen Liebe ein Meer von Öl und Stein ist
Scénky vymýšlel za pochodu, během takovýchto zkoušek bez konce.
Er baute seine Abläufe in endlosen Proben wie dieser auf.
Pokud nebudou do jednoho zničeni, vypukne občanská válka bez konce.
Wenn sie nicht alle vernichtet werden, führt dies zu einem endlosen Bürgerkrieg.
Bez těch šperků tu budu vězněm až do konce života.
Ohne meine Juwelen bin ich hier bis zum Ende meiner Tage eine Gefangene.
Bez tohoto společného minima vznikne džungle konkurence, stigmatizace, vyloučení a vykořisťování, která nebude mít konce.
Ohne diese allgemeinen Mindeststandards werden wir in einem Dschungel von Konkurrenz, Stigmatisierung, Ausgrenzung und grenzenloser Ausbeutung landen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvrácená spirála eskalujícího násilí bez politického řešení palestinské otázky nebude mít konce.
Ohne ein politisches Übereinkommen in der Palästina-Frage ist ein Ende des Teufelskreises eskalierender Gewalt nicht in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez konkrétních opatření tak rozsáhlá část dolního toku řeky Jordánu do konce roku 2011 vyschne.
Ohne konkrete Maßnahmen werden daher bis Ende 2011 weite Teile des Jordan austrocknen.
11 Vznikající genotypové rezistence na entekavir až do konce 5. roku, studie bez předchozí léčby nukleosidy
Genotypische Entecavir-Resistenzen bis Jahr 5, Studien mit Nukleosid-naiven Patienten
Svolal jsem vás sem, v této noci bez konce protože máme v našem středu vraha.
Ich habe Sie hier, in dieser endlosen Nacht zusammengerufen, weil wir einen Mörder in unserer Mitte haben.
Označení bodů určených k zvedání nejbližšího konce vozidla bez nejbližšího pojezdového ústrojí:
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes ohne das benachbarte Fahrwerk:
/ Ve dnech dávno minulých / / Úžasné pohádky bez konce / / Ožívají v mé mysli /
Die Tage der Vergangenheit, die wundersamen Geschichten werden wieder lebendig.
Debata o člověkem vyvolaném globálním oteplování se vede zdánlivě bez konce.
Die Debatte über die menschgemachte Erderwärmung zieht sich bereits scheinbar ewig hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostáváme vlastní MiG, Školení budou odpůrci námořnictva, a brzy máme uhlí bez konce.
Wir bekommen unsere eigene MiG, werden Trainingsgegner der Navy, und bald haben wir Kohle ohne Ende.
Nořili jsme se do vůně zelené trávy. Bez konce. A necítili jsme žádný strach.
Wir versanken in duftenden Tiefen ohne Grund, ohne Angst vor der Abendstund
Dokonalý kruh bez začátku a konce, symbolizující nekonečnou lásku a oddanost.
Ein Kreis ohne Anfang, ohne Ende. Er steht für Gottes unendliche Liebe.
Až do konce života můžu žít jenom z úroků a bez práce.
Wenn ich nichts verschwende, lebe ich ganz bequem von den Zinsen. Und arbeite nie wieder.
Jestli tohle projdu z jednoho konce ke druhému bez stříkání, bude to zázrak.
Wenn ich das überstehe, ohne aus dem einen oder dem anderen Ende zu spritzen, wäre das ein Wunder.
Tak bez urážky, ale myslím, že sesterskej večer je pro dnešek u konce.
Nichts für Ungut, aber dann denke ich das Schwestern-Wochenende könnte für heute Abend vorbei sein.
Jít po něm mi připadá povědomé. Avšak tentokrát to bude bez uspokojivého konce.
Ihn zu verfolgen fühlt sich sehr vertraut an, abgesehen davon, dass es kein gewöhnlich befriedigendes Ende hat.
"Molochu, tvé mrakodrapy stojí v dlouhých ulicích "jak Jehovové bez konce!
Moloch, dessen Wolkenkratzer an den langen Straßen stehen
A je možné, že budeš žít s tím defektem do konce života bez jakéhokoliv problému.
Sie könnten mit diesem Defekt leben, ohne je Probleme zu haben.
Nebe je věčné a zem bez konce nežijí samy pro sebe a proto trvají
Das Universum ist ewig und dauernd. Es ist dauernd uns ewig, weil es nicht selbst lebt. Deshalb kann es ewig leben.
Musíme najít způsob, jak se hádat bez hádání, nebo budeme strašit Johna do konce života.
Wir müssen einen Weg finden, um nicht laut zu streiten, oder wir verschrecken John für den Rest seines Lebens.
Jestli mě přinutíte, budu bojovat až do konce, bez ohledu na přesilu.
Wenn Ihr mich zwingt, werde ich bis zum Tod kämpfen, trotz Eurer Überzahl.
Úplně sám, bez ponětí, jak dlouho trvají tyto jeho tropovou prázdniny, které nemají konce.
Er ist ganz allein und hat keine Ahnung, wie lange dieser Urlaub in den Tropen für ihn dauern wird.
Ta zima se zdála být bez konce, a smečka pomalu umírala hladem.
Der Winter schien niemals zu enden. Und das Rudel war am Verhungern.
Tvoje chyba byla, že jsi uvěřil, že život bez konce nemá žádný smysl.
Dein Fehler war es zu glauben, dass ein Leben ohne ein Ende keinen Sinn haben kann.
Většinou se dodávají s hladkými konci, mohou ale mít i zkosené konce nebo konce se závity, se spojkami nebo bez nich.
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Vrací haystack od prvního výskytu needle do konce. needle a haystack se zkoumají bez ohledu na velikost písmen.
Findet alle Vorkommen von needle innerhalb von haystack vom Anfang bis zum Ende (ohne Rücksicht auf die Schreibweise beider Parameter).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Národná banka Slovenska bude bankovky slovenské koruny vyměňovat bez časového omezení a mince pak do konce roku 2013 .
Auf slowakische Kronen lautende Banknoten können zeitlich unbefristet bei der Národná banka Slovenska umgetauscht werden , für Münzen gilt eine Umtauschfrist bis Ende 2013 .
Toto je případ, který nemůžeme dovést do úspěšného konce bez toho, že bychom měli všechny členské státy na své straně.
Dies ist ein solcher Fall, den wir niemals ohne die Unterstützung aller Mitgliedstaaten unter Dach und Fach bringen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Celými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna pouze část konce, bez ohledu na charakteristické znaky jednotlivých stadií opracování.
„ganze Körner“: Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
Vím, že mi chceš říct nějaký ten tvůj příběh bez konce od těch tvých pekelných čínských učitelů.
Du willst mir wohl wieder eine dieser endlosen Geschichten deines verdammten chinesischen Lehrers erzählen.
Dnešní nestálost je snad neobvykle rozmanitá a dalekosáhlá, avšak lidský život nikdy není než nejistotou bez konce.
Die heutigen Instabilitäten mögen ungewöhnlich vielfältig und ernst sein, aber das menschliche Leben ist zu allen Zeiten von endloser Unsicherheit geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro předběžné výsledky bez členění 1.13.0: údaje musí být předány do patnácti měsíců od konce kalendářního roku referenčního období
Für die vorläufigen Ergebnisse ohne Untergliederung 1.13.0: Die Daten werden innerhalb von 15 Monaten nach Ablauf des den Berichtszeitraum bildenden Kalenderjahres übermittelt
Pro roční výsledky bez členění 1.14.0: údaje musí být předány do patnácti měsíců od konce kalendářního roku referenčního období
Für die vorläufigen Ergebnisse ohne Untergliederung 1.14.0: Die Daten werden innerhalb von 15 Monaten nach Ablauf des den Berichtszeitraum bildenden Kalenderjahres übermittelt
V obou zemích je tudíž míra nezaměstnanosti lehce nad předkrizovou úrovní (z konce roku 2007), bez výrazného čistého rozdílu v průběhu hospodářského cyklu od konce roku 2007 do současnosti.
Somit befindet sich die Arbeitslosenrate in beiden Ländern leicht über dem Niveau aus der Zeit vor der Krise (bis Ende 2007), wobei sich im Verlauf des Konjunkturzyklus von Ende 2007 bis heute keine signifikanten Nettounterschiede ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PT) Paní předsedající, bez ohledu na důvody v pozadí je smrt pana Orlanda Zapata Tomaya politováníhodná; je politováníhodné, že dotáhl své protesty do úplného konce.
(PT)Frau Präsidentin, ungeachtet der dahinter stehenden Gründe ist der Tod von Orlando Zapata Tamayo bedauerlich; es ist bedauerlich, dass er seinen Protest bis zum Äußersten fortgesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s mladými lidmi, někdy z jednoho konce Evropy na druhý, ať již s doprovodem rodiny nebo bez nich, nemůže být pro vyváženou výchovu prospěšné.
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 . Pokud do konce doby čtyř měsíců Rada nepřijme rozhodnutí , může členský stát bez dalšího prodlení požádat , aby se návrhem zabývala Evropská rada .
( 4 ) Hat der Rat nach Ablauf von vier Monaten keinen Beschluss gefasst , so kann ein Mitgliedstaat unverzüglich beantragen , dass der Europäische Rat befasst wird .
Komise proto bez prodlení zahájí vhodné přípravné práce včetně konzultace se zúčastněnými subjekty, aby mohla do konce roku 2011 předložit příslušné návrhy v této oblasti.
Aus diesem Grunde wird die Kommission unverzüglich geeignete Vorarbeiten einleiten, einschließlich der Konsultation mit Interessenvertretern, um in diesem Bereich bis Ende 2011 geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
Viděl jsi příležitost, jak zabezpečit svoji rodinu bez toho, aby se někomu něco stalo, ale část téhle dohody je u konce.
Sie sahen eine Gelegenheit, Ihre Familie zu versorgen, ohne dass jemand verletzt wird, aber dieser Teil des Deals ist vorbei.
Ale když jsem byl na té lávce, bylo to jako by přede mě postavili miliónovou klaviaturu, miliardu klapek bez konce. Je to tak, Maxi. Nikde nekončí.
Bringst du mich aber auf die Landungsbrücke und rollst eine Tastatur mit Millionen Tasten vor mir aus, die niemals enden, die wirklich kein Ende haben,
Bez ohledu na výše uvedené Německo především zajistí, že do konce čtvrtého čtvrtletí roku 2012 bude ukončena metodická integrace funkcionalit řízení tržních rizik a podávání zpráv.
Ungeachtet dessen stellt Deutschland insbesondere sicher, dass bis zum Ende des 4. Quartals 2012 eine Vervollständigung der methodischen Integration von Marktrisikosteuerungs- und Berichts-Funktionalitäten durchgeführt wird.
Bez ohledu na čl. 3 odst. 8 směrnice Rady 91/630/EHS se prasnice chovají ve skupinách, kromě období konce březosti a období kojení.
Unbeschadet von Artikel 3 Absatz 8 der Richtlinie 91/630/EWG des Rates sind Sauen außer in den letzten Trächtigkeitsphasen und während der Säugezeit in Gruppen zu halten.
Lhostejnost k distribuci příjmů je jako přístup vlastně receptem na hospodářský růst bez konce, při němž se bohatí, velmi bohatí a superbohatí budou ostatním neustále vzdalovat.
Die Gleichgültigkeit gegenüber der Einkommensverteilung ist ein Rezept für endloses Wirtschaftswachstum, von dem die Reichen, sehr Reichen und Superreichen gegenüber dem Rest immer stärker und stärker profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez další hluboké politické a hospodářské integrace – která nakonec nemusí zahrnovat všechny současné členy eurozóny – však euro nemusí vydržet ani do konce současné dekády.
Aber ohne weitere tiefgreifende politische und wirtschaftliche Integration - & die möglicherweise nicht alle gegenwärtigen Eurozonen-Mitglieder einschließt – könnte es der Euro nicht einmal bis zum Ende dieses Jahrzehnts schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna druhou stále stíhá, ta se níží, ona zdvíhá, vždy se však v ní slunce směje, vždycky čistá, bez konce je.
eine jagt der anderen nach, diese neigt sich, jene erhebt sich, aber stets im Glanz der Sonne, stets so rein!
do patnácti dnů od konce každého čtvrtletí předloží Komisi písemnou zprávu, přičemž společnosti AIB zašle současně její kopii bez důvěrných údajů.
er legt der Kommission innerhalb von 15 Tagen nach Ende jedes Quartals einen schriftlichen Bericht vor und übermittelt gleichzeitig AIB eine nichtvertrauliche Fassung.
nejprve se členstvím v NATO ohánějí jako šťavnatou mrkvičkou a poté nabídku stáhnou a ponechají na Američanech, aby používali hrdinnou rétoriku bez nezbytného dotažení do konce.
Erst locken sie mit der NATO-Mitgliedschaft als Zuckerbrot, und dann ziehen sie das Angebot zurück und überlassen es den Amerikanern, sich ohne die nötige Konsequenzen in heroischen Phrasen zu ergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně Lotyšsko za výrazné finanční pomoci dalších zemí - s výjimkou Ruska - vynaložilo velké úsilí o usnadnění naturalizačního procesu a integrace osob bez státní příslušnosti v Lotyšsku, přičemž se podíl osob bez státní příslušnosti snížil do konce roku 2008 na 16 %.
Gleichzeitig hat Lettland mit beachtlicher finanzieller Unterstützung von anderen Ländern - ausgenommen Russland - erhebliche Anstrengungen unternommen, um den Einbürgerungsprozess für Nichtbürger in Lettland zu vereinfachen und den Prozentsatz von Nichtbürgern Ende 2008 auf 16 % zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na čl. 1 bod 3 trvají všechny pracovní smlouvy uzavřené společným podnikem SESAR platné k 1. lednu 2009 (dále jen „dřívější smlouvy“) do konce své platnosti bez možnosti dalšího prodloužení.
Ungeachtet des Artikels 1 Nummer 3 werden alle vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen und am 1. Januar 2009 geltenden Arbeitsverträge („alte Verträge“) bis zu deren Ablauf ohne Erneuerung erfüllt.
V dalším komentáři, „Bez centra euro nemůže vydržet“, jsem dospěl k závěru, že „bez další hluboké politické a hospodářské integrace – která nakonec nemusí zahrnovat všechny současné členy eurozóny – euro nemusí vydržet ani do konce současné dekády“.
In einem weiteren Kommentar unter dem Titel „Ohne zentrale (Be-)Steuerung kein Euro” kam ich zu folgendem Schluss: „…ohne weitere tiefgreifende politische und wirtschaftliche Integration - die möglicherweise nicht alle gegenwärtigen Eurozonen-Mitglieder einschließt – könnte es der Euro nicht einmal bis zum Ende dieses Jahrzehnts schaffen.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě za takovýchto podmínek vznikala od konce devadesátých let dvacátého století bez jakýchkoliv konzultací nebo demokratického dohledu evropská bezpečnostní a obranná politika (EBOP) Přesně za takových podmínek bude také zřízena Evropská služba vnější akce.
Genau in diesem Umfeld hat sich jetzt seit Ende der 90er Jahre die ESVP entwickelt, und dies fernab von jeder Mitsprache und jeder demokratischen Kontrolle. Genau in diesem Umfeld soll sich nun auch der Europäische Auswärtige Dienst entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo naprosto nezbytné vytvořit finanční nástroj specificky určený k využívání prostředků tohoto energetického programu, které by do konce roku 2010 nemohly být přiděleny, aby zbývající část tohoto finančního balíku nezůstala bez využití.
Es war unbedingt notwendig, ein Finanzierungsinstrument zu schaffen, welches speziell auf die Verwendung von Mitteln in diesem Energieprogramm abzielt, die bis zum Ende 2010 nicht übertragen werden konnten, um den Restbetrag des Finanzpakets nicht zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - Vážená paní předsedající, irští vojáci opouštějí Čad, aby chránili utečence před sousedním Súdánem, a opět mi to bolestně připomíná, že tragédie genocidy v Súdánu pokračuje den co den, bez konce.
Herr Präsident! Jetzt, da irische Soldaten in den Tschad aufbrechen, um dort die Flüchtlinge aus dem benachbarten Sudan zu beschützen, werde ich wieder schmerzlich daran erinnert, dass der tragische Völkermord im Sudan tagtäglich weiter geht, ohne dass ein Ende abzusehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto jasné volby však významné evropské země, jako je Německo, lavírují: nejprve se členstvím v NATO ohánějí jako šťavnatou mrkvičkou a poté nabídku stáhnou a ponechají na Američanech, aby používali hrdinnou rétoriku bez nezbytného dotažení do konce.
Doch statt ihre Wahl zu treffen, können sich wichtige europäische Länder – u.a. Deutschland – nicht entscheiden. Erst locken sie mit der NATO-Mitgliedschaft als Zuckerbrot, und dann ziehen sie das Angebot zurück und überlassen es den Amerikanern, sich ohne die nötige Konsequenzen in heroischen Phrasen zu ergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ohledu na odlišný výklad událostí z konce června letošního roku bych rád zdůraznil, že zde od svržení prezidenta Zelayi, které bylo podloženo i rozhodnutím Nejvyššího soudu, nedošlo k žádné eskalaci násilí.
Ungeachtet der verschiedenen Auslegungen der Ereignisse gegen Ende Juni letzten Jahres, möchte ich darauf hinweisen, dass es seit der von einer Entscheidung des obersten Gerichtshofs unterstützten Entmachtung von Präsident Zelaya zu keiner Eskalation der Gewalt gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s udělováním občanství na čistě etnickém základě, bez ohledu na pobyt, práci či rodinné vazby otevírá Pandořinu skřínku extrémního nacionalismu, jaký jsme v Evropě od konce druhé světové války nezažili.
Im Zusammenhang mit der Erteilung der Staatsbürgerschaft aus rein ethnischen Gründen, unabhängig vom Wohnort, der Beschäftigung oder der Familienzugehörigkeit, wird eine Büchse der Pandora des extremen Nationalismus geöffnet, wie wir ihn seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs nicht mehr gesehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup udělování absolutoria Radě se zdál jako by bez konce a ukázalo se, že je velmi nutné ho zařadit na pořad interinstitucionálního jednání, který mimochodem musí být rozšířen o předsedu Evropské rady.
Das Entlastungsverfahren mit dem Rat hat sich als unsäglich erwiesen und muss dringend auf die interinstitutionelle Tagesordnung gesetzt werden, die, nebenbei gesagt, erweitert werden muss, um die Präsidentin des Europäischen Rates zu umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá rozhodnutí Komise ze dne 10. května 2007 obnovit svou delegaci v Jerevanu a do konce roku 2007 otevřít delegaci v Baku; vyzývá Komisi, aby zajistila, že tyto delegace budou bez dalšího odkladu funkční;
begrüßt die Entscheidung der Kommission vom 10. Mai 2007, ihre Delegation in Eriwan auszubauen und bis Ende 2007 eine Delegation in Baku zu eröffnen; fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass diese Delegationen ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen können;
48. vítá rozhodnutí Komise ze dne 10. května 2007 obnovit svou delegaci v Jerevanu a do konce roku 2007 otevřít delegaci v Baku; vyzývá Komisi, aby zajistila, že tyto delegace budou bez dalšího odkladu funkční;
48. begrüßt die Entscheidung der Kommission vom 10. Mai 2007, ihre Delegation in Jerewan auszubauen und bis Ende 2007 eine Delegation in Baku zu eröffnen; fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass diese Delegationen ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen können;
Rada vyzvala Parlament, aby přijal společný postoj Rady do konce roku 2010 (tedy bez jakýchkoli jednání), což by – jak si byla Rada velmi dobře vědoma – nebylo možné, aniž by nebyly zcela ignorovány vnitřní postupy Parlamentu.
Der Rat fordert, dass das Parlament vor Ende 2010 (das heißt ohne weitere Verhandlungen) den Gemeinsamen Standpunkt des Rates annimmt, was – wie der Rat genau weiß – nicht möglich wäre, ohne die internen Verfahren des Parlaments vollständig außer Acht zu lassen.
"Je to už desítky let spirála násilí, ďábelský kruh bez konce" , dodal tento německý křesťanský demokrat s tím, že "vojenské řešení na Blízkém východě není možné (…) a mír musí začít v hlavách zodpovědných."
Die Abgeordneten äußern ihre "tiefe Sorge" angesichts der Ausweitung und der Intensität des militärischen Konflikts im Südlibanon und bedauern zutiefst die Opfer unter der Zivilbevölkerung im Libanon und in Israel, unter den Soldaten und UN-Beobachtern, sowie die massive Zerstörung der Infrastruktur.
Je to jen malý krok; jsem si dobře vědom jeho velikosti; jsem si dobře vědom toho, že politika je úsilí bez konce, a jakmile je jeden úkol splněn, čeká nás plnění dalšího.
Es ist nur ein kleiner Schritt; darüber bin ich mir sehr wohl im Klaren. Ich bin mir sehr wohl im Klaren darüber, dass die Politik ein nie endendes Unterfangen ist, und sobald eine Aufgabe abgeschlossen ist, muss eine neue in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zprávě však dnes Hannes Swoboda a Evropský parlament prohlásily, že bez ohledu na cokoliv musí Komise v každém případě uzavřít jednání s Chorvatskem do konce roku 2009.
Doch in seinem Bericht haben Hannes Swoboda und das Europäische Parlament heute erklärt, dass die Kommission die Verhandlungen mit Kroatien unabhängig davon, was passiert, in jedem Falle bis Ende 2009 abschließen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho jménem vám mohu sdělit, že Komise do konce roku 2011 předloží své legislativní návrhy pro posílení boje proti nelegální přepravě odpadu a všem důsledkům, přičemž přihlédne k této důležité rozpravě, kterou zde bez ohledu na pozdní hodinu vedete.
Ich kann in seinem Namen sagen, dass die Kommission unter Berücksichtigung der sehr wichtigen Aussprache, die Sie trotz der späten Stunde geführt haben, ihre Gesetzesvorschläge zur Intensivierung des Kampfes gegen diese illegalen Verbringungen und alle ihre Folgen noch vor Ende dieses Jahres, 2011, vorlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beznadějné poznání, co všechno jsem ztratil, co všechno jsem miloval a co všechno mi zbývá, suť, prázdnota a poušť, jež se prostírá kolem mne bez konce až k temnému obzoru.
Und alles was mir blieb, war ein ödes, leeres Dasein, das mich umfing wie eine Wüste, soweit der dunkle Horizont reichte.
Tyto limity budou zachovány přinejmenším do konce roku 2011 bez ohledu na to, zda bude ukončeno dočasné veřejné vlastnictví BankCo, a případně ještě déle, pokud ke zrušení dočasného veřejného vlastnictví dojde po roce 2011.
Diese werden unabhängig vom Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung an BankCo mindestens bis Ende 2011 gelten und möglicherweise sogar länger, wenn die vorübergehende staatliche Beteiligung erst nach 2011 endet.
Kontrolní úřad se mimoto domnívá, že by životaschopná banka měla být schopna soutěžit na trhu bez ochrany v podobě takovéto paušální záruky za vklady, a proto záruku za vklady povolí pouze do konce roku 2014 [88].
Die Überwachungsbehörde vertritt darüber hinaus die Ansicht, dass sich eine lebensfähige Bank ohne den Schutz einer solchen pauschalen Einlagensicherung im Wettbewerb auf dem Markt behaupten können muss. Sie wird daher die Einlagensicherung nur bis Ende 2014 genehmigen [88].
Sazebník poplatků, jenž je uveden v obecných zásadách ECB/2005/16, platí pro všechny centrální banky Eurosystému do konce pracovní doby 18. května 2008 bez ohledu na to, zda tyto banky na SSP k tomuto dni přešly.
Die Gebührenregelung gemäß der Leitlinie EZB/2005/16 gilt für alle Zentralbanken des Eurosystems bis zum Betriebsschluss am 18. Mai 2008 fort, unabhängig davon, ob diese bis zu diesem Zeitpunkt bereits zur SSP migriert sind.
V případě zboží propuštěného do volného oběhu bez cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě jeho konečného užití počíná lhůta běžet od konce roku, v němž zboží přestává být předmětem celního dohledu.
Für Waren, die wegen ihrer Endverwendung unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von Einfuhrabgaben zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden sind, läuft diese Frist ab dem Ende des Jahres, in dem ihre zollamtliche Überwachung endet.
Účelová finanční společnost pro sekuritizaci, která zahájila činnost před 24. březnem 2009 včetně, informuje příslušnou národní centrální banku o své existenci do konce března 2009 bez ohledu na to, zda předpokládá, že bude povinna provádět pravidelné vykazování podle tohoto nařízení.
Eine FMKG, die bis einschließlich 24. März 2009 ihre Geschäfte aufgenommen hat, informiert die betreffende NZB bis Ende März 2009 über ihr Bestehen, unabhängig davon, ob sie erwartet, den regelmäßigen Berichtspflichten gemäß dieser Verordnung zu unterliegen.
Ve svém dopise o zahájení řízení (body 141 a 142) Komise vznáší pochybnosti o tom, že by rozhodnutí o dopuštění soustavného neplacení faktur od konce roku 2000 do začátku roku 2003 bylo přijato bez zásahu belgických orgánů.
In ihrem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 141 bis 142) äußerte die Kommission Zweifel daran, dass die Entscheidung, die systematische Nichtbezahlung der Rechnungen von Ende 2000 bis Anfang 2003 zu dulden, ohne die Beteiligung der belgischen Behörden getroffen wurde.
I kdybychom 11 miliard dolarů utráceli dalších sto let s cílem předejít nárůstu skleníkových plynů, do konce století bychom globální oteplování odsunuli o necelýměsíc – což by byl úspěch bez praktického dopadu na kohokoli na planetě.
Selbst wenn wir hundert Jahre lang elf Milliarden Dollar gegen die Zunahme von Treibhausgasen ausgeben würden, könnten wir damit die globale Erwärmung zum Ende des Jahrhunderts lediglich um weniger als einen Monat verzögern – was für niemanden auf diesem Planeten praktische Auswirkungen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se mělo Dánsko skutečně stát do roku 2050 zemí bez fosilních paliv a zůstat jí až do konce století, výsledkem do roku 2100 by bylo oddálení vzestupu průměrné globální teploty o pouhé dva týdny.
Sollte Dänemark tatsächlich bis 2050 zu 100 % ohne fossile Brennstoffe auskommen und sollte dies den Rest des Jahrhunderts so bleiben, so würde der Anstieg der durchschnittlichen globalen Temperatur bis 2010 in der Folge um lediglich zwei Wochen hinausgezögert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar