Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez lhůty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez lhůty fristlos 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez lhůtyfristlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za určitých mimořádných okolností může být vyslání ukončeno bez výpovědní lhůty:
In bestimmten Ausnahmefällen kann die Abordnung fristlos beendet werden, nämlich
   Korpustyp: EU
Bod 1 písm. e) se nepoužije na podmínky, na základě nichž si poskytovatel finančních služeb vyhrazuje právo jednostranně ukončit smlouvu na dobu neurčitou bez výpovědní lhůty, pokud má povinnost o tom neprodleně informovat druhou smluvní stranu nebo strany.
Nummer 1 Buchstabe e gilt nicht für Klauseln, mit denen sich der Anbieter einer Finanzdienstleistung das Recht vorbehält, einen unbefristeten Vertrag einseitig fristlos zu kündigen, sofern er verpflichtet ist, die andere Vertragspartei oder anderen Vertragsparteien sofort hierüber zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez lhůty"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po uplynutí stanovené lhůty mohou jednat i bez tohoto stanoviska.
Nach Ablauf der Frist kann das Fehlen einer Stellungnahme unberücksichtigt bleiben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bez ohledu na článek 46 se použijí tyto lhůty:
Ungeachtet des Artikels 46 gelten folgende Fristen:
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k překročení této lhůty, má kupující právo odstoupit od smlouvy bez udání důvodu.
Nach Ablauf dieser Frist kann der Käufer vom Kauf ohne Angabe von Gründen zurücktreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Periodicita vykazování a lhůty Řady se ECB vykazují ročně bez ohledu na periodicitu údajů .
Berichtsfrequenz und Frist Unabhängig von der Datenfrequenz werden die Reihen der EZB jährlich gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
na dobu neurčitou bez patřičné výpovědní lhůty, s výjimkou případů, kdy
kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfrist einhalten zu müssen, obwohl keine
   Korpustyp: EU DCEP
O návrhu se bude hlasovat zítra, ve čtvrtek, bez rozpravy a lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů.
Über den Entschließungsantrag wird am folgenden Tag, Donnerstag, in der Abstimmungsstunde ohne Aussprache und ohne Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po uplynutí této lhůty nesmějí být uzavřeny žádné smlouvy bez předchozího souhlasu Komise.
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Byl sjednán časový posun, formou prodloužení dodací lhůty bez smluvní pokuty.
Die Lieferzeit wurde um eine bestimmte Zeitspanne verlängert, ohne dass ein Strafzins fällig wurde.
   Korpustyp: EU
Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předběžného povolení Komise.
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
investiční účty bez výpovědní lhůty nebo dohodnuté splatnosti, které však obsahují podmínku omezující výběr.
Anlagekonten ohne Kündigungsfrist oder vereinbarte Laufzeit, für die jedoch bestimmte Verfügungsbeschränkungen gelten.
   Korpustyp: EU
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce před uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů.
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předchozího povolení Komise.
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
podstandardní produkt, tj. pojištění bez krytí úroku během čekací lhůty a pojištění s krytím úroku během čekací lhůty s přiměřenou přirážkou k pojistné sazbě,
Produkt unterhalb des Standards, d. h. Versicherung ohne Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit und Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit mit angemessenem Aufschlag auf die Prämie;
   Korpustyp: EU
1 dávka 10 lékovek Bez ochranné Submukózní Lyofilizát : cfu živého ředidlo k prášku lhůty lékovka ( sklo ) Ředidlo :
Durchstech -Pulver : 1 Dosis 10 Durchstech -Null Tage Submukosale 109. 4 KBE Lösungsmittel zur flaschen mit Lösungsmittel :
   Korpustyp: Fachtext
, a ukládat sankce v souladu s pokyny vydanými agenturou, pokud jsou tyto lhůty překročeny bez řádného důvodu
und verhängt Sanktionen gemäß den dafür geltenden Leitlinien der Agentur, wenn diese Zeiträume ohne hinreichenden Grund ausgedehnt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Komise i příslušný orgán budou mít právo ukončit dohodu bez udání důvodu po uplynutí přiměřené výpovědní lhůty stanovené v dohodě.
Sowohl die Kommission als auch die betreffende Stelle können die Vereinbarung ohne Angabe von Gründen unter Einhaltung einer in der Vereinbarung festzulegenden angemessenen Kündigungsfrist kündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě leasingu při nákupu na čtyři roky bez výlučného vlastnictví a rozhodně před vypršením lhůty k provedení investic.
Im Falle von Leasing ohne Eigentumsvorbehalt mit Kauf innerhalb von vier Jahren und in jedem Falle vor Ablauf der Frist für die Durchführung der Investitionen.
   Korpustyp: EU
Závazky bez stanovené lhůty splatnosti byly zajištěny po dobu 12 měsíců po ukončení nucené správy uvalené na AGB.
Verbindlichkeiten ohne festgelegte Fälligkeit wurden über einen Zeitraum von 12 Monaten nach Ablauf der für die AGB angeordneten Zwangsverwaltung gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou nad rámec této lhůty za určitých podmínek vyplácet zemědělcům opožděné platby bez časového omezení.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch die Möglichkeit, an die Betriebsinhaber über die vorgesehene Zahlungsfrist hinaus unter gewissen Beschränkungen auch noch verspätete Zahlungen ohne zeitliche Befristung zu leisten.
   Korpustyp: EU
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce předem o uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů , které vložily .
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto stanovisko vydá bez zbytečných odkladů a v každém případě před skončením lhůty pro posouzení podle směrnice 2009/138/ES.
Die Stellungnahme wird unverzüglich und in jedem Fall vor Ablauf des Beurteilungszeitraums gemäß der Richtlinie 2009/138/EG abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na formální lhůty by tyto informace měly být k dispozici tak, aby obě složky rozpočtového orgánu mohly stanovit své postoje bez časové tísně.
Ungeachtet der formalen Fristen sollten diese Informationen so verfügbar gemacht werden, dass beide Teile der Haushaltsbehörde ihren Standpunkt ohne Zeitdruck festlegen können.
   Korpustyp: EU DCEP
byla přijata ve výboru postupem podle článku 131 jednacího řádu , zařazena pro hlasování ve čtvrtek bez rozpravy a bez lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů.
und gemäß den Bedingungen von Artikel 131 GO im Ausschuss angenommen wurde, in die Abstimmungsstunde am Donnerstag aufgenommen ohne Aussprache und ohne Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen .
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti, které nelze směnit na peníze bez předchozí výpovědi; před uplynutím výpovědní lhůty není směna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit, die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können; vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich.
   Korpustyp: EU
Podstatnou část této lhůty k provedení zabere příprava nezbytných prováděcích opatření k sedmnácti ustanovením směrnice , bez nichž by tato směrnice byla neúčinná .
Ein beträchtlicher Teil der Umsetzungsfrist wird jedoch für die Ausarbeitung der erforderlichen Durchführungsmaßnahmen für 17 Bestimmungen der Richtlinie benötigt , die ohne diese Maßnahmen nicht wirksam sein kann .
   Korpustyp: Allgemein
Prodlužovat mandát Komise bez jakékoli lhůty je po všech těchto zpožděních špatný signál jak vůči evropským orgánům, tak vůči evropské veřejnosti.
Eine Verlängerung des Kommissionsmandats ohne Ablauffrist ist ein schreckliches Signal nach all diesen Verzögerungen sowohl für die europäischen Institutionen als auch für die europäische Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčeny výsady zákonodárných orgánů, Evropský parlament a Rada uznávají, že zásady dobré tvorby právních předpisů vyžadují, aby prováděcí pravomoci byly Komisi svěřeny bez časové lhůty.
Unbeschadet der Vorrechte der Rechtsetzungsbehörden erkennen das Europäische Parlament und der Rat an, dass die Grundsätze einer guten Rechtsetzung erfordern, dass der Kommission die Durchführungsbefugnisse ohne zeitliche Befristung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Procesní lhůty stanovené v tomto rámcovém rozhodnutí nezačnou běžet dříve, než bude uvědomen příslušný advokát – bez ohledu na to, že podezřelá osoba již byla dříve informována.
Die Verfahrensfristen, die gemäß diesem Rahmenbeschluss festgelegt werden, beginnen erst mit Zustellung an den Rechtsbeistand zu laufen, unabhängig davon, ob die verdächtige Person vorher eine Zustellung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
e) umožnění obchodníkovi ukončit smlouvu na dobu neurčitou bez patřičné výpovědní lhůty, s výjimkou případů, kdy spotřebitel závažným způsobem smlouvu porušil;
(e) der Gewerbetreibende einen unbefristeten Vertrag kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfrist einhalten zu müssen, obwohl keine wesentliche Vertragsverletzung seitens des Verbrauchers vorliegt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na odstavec 1 mohou členské státy využít, pokud to bude nutné, dodatečné lhůty 60 měsíců ode dne 1. července 2008 pro provedení cíle stanoveného v
Vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 1 können die Mitgliedstaaten nötigenfalls eine Zusatzfrist von 60 Monaten, vom 1. Juli 2008 an gerechnet, für die Umsetzung der Zielvorgabe in
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly mít malé a střední podniky rychlejší přístup k seznamu schválených tvrzení, která lze použít bez schvalovacího řízení, je třeba lhůty pro sestavení seznamu zkrátit.
Damit KMU auf die Liste mit den zugelassenen Angaben, die ohne ein eigenes Zulassungsverfahren verwendet werden dürfen, rascher zugreifen können, sind die Fristen für die Erstellung der Liste zu kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Argumenty a připomínky této strany však byly předloženy po uplynutí zvláštní lhůty pro předkládání připomínek [3] a navíc byly poskytnuty bez jakéhokoliv zdůvodnění.
Die Einwände und Bemerkungen dieser Partei wurden jedoch nach Ablauf der Frist für die Abgabe von Stellungnahmen [3] und — schwerwiegender — ohne jeglichen Nachweis übermittelt.
   Korpustyp: EU
standardní produkt, tj. pojištění s krytím úroku během čekací lhůty nároku bez přiměřené přirážky k pojistné sazbě a přímé úvěry nebo přímé financování, a
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne Aufschlag auf die Prämie und Direktkredite/-finanzierung;
   Korpustyp: EU
mají-li být poplatky a úroky splaceny bez umoření jistiny, soupis uvádějící lhůty a podmínky pro splacení úroku a veškerých souvisejících opakujících se či jednorázových poplatků;
ist die Zahlung von Entgelten und Zinsen ohne Kapitaltilgung vorgesehen, so ist eine Aufstellung der Zeiträume und Bedingungen für die Zahlung der Sollzinsen und der damit verbundenen wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Entgelte zu erstellen;
   Korpustyp: EU
Komise i orgán budou mít právo vypovědět dohodu bez udání důvodu s tím, že dohoda pozbude platnosti po uplynutí přiměřené výpovědní lhůty v ní stanovené.
Sowohl die Kommission als auch die betreffende Stelle können die Vereinbarung ohne Angabe von Gründen unter Einhaltung einer in der Vereinbarung festzulegenden angemessenen Kündigungsfrist kündigen.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí této lhůty je zaměstnanec, jehož smlouva nebyla vypovězena, bez ohledu na skutečnost, že je nadále v pracovní neschopnosti, převeden na neplacené pracovní volno.
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
   Korpustyp: EU
standardní produkt, tj. pojištění s krytím úroku během čekací lhůty nároku bez přiměřené přirážky k pojistné sazbě a přímé úvěry nebo přímé financování, a
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne angemessenen Aufschlag auf die Prämie und Direktkredit/-finanzierung;
   Korpustyp: EU
Stanovisko vydá bez prodlení a v každém případě před koncem lhůty pro posouzení v souladu se směrnicí 2004/39/ES ve znění směrnice 2007/44/ES.
Die Stellungnahme wird unverzüglich und auf jeden Fall vor Ablauf des Beurteilungszeitraums gemäß der Richtlinie 2006/48/EG in der durch die Richtlinie 2007/44/EG geänderten Fassung abgegeben.
   Korpustyp: EU
Nezbytné změny nejsou evidentně proveditelné bez poskytnutí dodatečné lhůty, během které bude zachována existující finanční podpora, ať již ve formě náhrady výrobních nákladů nebo ve formě vyrovnávacích částek.
Offensichtlich sind die erforderlichen Umstrukturierungen ohne die Gewährung einer zusätzlichen Frist, während der die bestehende finanzielle Beihilfe, sei es in Form der Erstattung der Produktionskosten oder in Form von Ausgleichsbeträgen, aufrechterhalten wird, nicht machbar.
   Korpustyp: EU
Stanovisko vydá bez prodlení a v každém případě před koncem lhůty pro posouzení v souladu se směrnicí 92/49/ES ve znění směrnice 2007/44/ES.
Die Stellungnahme wird unverzüglich und in jedem Fall vor Ablauf des Beurteilungszeitraums gemäß der Richtlinie 2006/48/EG in der durch die Richtlinie 2007/44/EG geänderten Fassung abgegeben.
   Korpustyp: EU
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti , které nelze přeměnit na peníze bez předchozí výpovědi a před uplynutím výpovědní lhůty není přeměna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí .
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit , die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können und bei denen vor Ablauf dieser Kündigungsfrist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Úřad ve svém stanovisku ze dne 10. března 2010 dospěl k závěru, že použití Montebanu pro výkrm kuřat v navrhované maximální dávce a bez uplatnění ochranné lhůty je pro spotřebitele bezpečné, a žádost o zkrácení ochranné lhůty z jednoho dne na nula dní tedy lze přijmout [3].
Die Behörde kam in ihrem Gutachten vom 10. März 2010 zu dem Schluss, dass die Verwendung von Monteban bei Masthühnern in der vorgeschlagenen Höchstdosis und ohne Wartezeit für den Verbraucher sicher ist und deshalb dem Ersuchen um Verringerung der Wartezeit von einem Tag auf null Tage stattgegeben werden kann [3].
   Korpustyp: EU
Pokud u omezených řízení, vyjednávacích řízení se zveřejněním oznámení o zakázce a u vyjednávacích řízení bez zveřejnění oznámení o zakázce týkající se obrany není v důsledku řádně odůvodněných naléhavých případů možné dodržet minimální lhůty stanovené v čl. 48 odst. 3, může agentura stanovit tyto lhůty v kalendářních dnech:
Können in ordnungsgemäß begründeten dringlichen Fällen die in Artikel 48 Absatz 3 vorgesehenen Fristen nicht eingehalten werden, so kann die Agentur bei nichtoffenen Verfahren und Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung sowie bei Verhandlungsverfahren für Aufträge mit Verteidigungsbezug ohne Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung folgende Fristen, ausgedrückt in Kalendertagen, festsetzen:
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že uplynutí lhůty platnosti smlouvy ESUO zůstává bez následků na posouzení slučitelnosti oznamovaného opatření se společným trhem, pokud se změny provedené v hmotném právu jako důsledek tohoto uplynutí lhůty (viz zejména bod 19 sdělení, uváděného v 56. bodě odůvodnění), nedotýkaly zákazu regionální investiční pomoci.
Die Kommission weist darauf hin, dass das Auslaufen des EGKS-Vertrags keine Auswirkungen auf die Würdigung der Vereinbarkeit der angemeldeten Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt hat, da die damit zusammenhängenden Änderungen im materiellen Recht (siehe insbesondere Ziffer 19 der unter Erwägungsgrund 56 genannten Mitteilung), das Verbot der regionalen Investitionsbeihilfen unberührt ließen.
   Korpustyp: EU
EU/ 2/ 05/ 055/ 001 Equilis Te Tetanový toxoid Injekční suspenze Koně Intramuskulárně Lékovky ( sklo typu I ) 1 dávka 10 skleněných Bez ochranné lhůty 30 IU/ ml uzavřené lékovek halogenbutylovou gumovou zátkou zajištěnou hliníkovou pertlí .
EU/ 2/ 05/ 055/ 001 Equilis Te Tetanustoxoid Injektions -Pferde intramuskulär Durchstechflaschen 1 Dosis 10 Glasdurch -Null Tage " 30 I. E . / ml suspension ( Glastyp I ) stechflaschen verschlossen mit einem Halogenobutyl -gummistopfen und einer Aluminium -kappe
   Korpustyp: Fachtext
EU/ 2/ 05/ 055/ 002 Equilis Te Tetanový toxoid Injekční suspenze Koně Intramuskulárně Předplněné stříkačky 1 dávka 10 předplněných Bez ochranné lhůty 30 IU/ ml ( sklo typu I ) s pístem stříkaček a krycí epičkou z č halogenbutylové gumy .
EU/ 2/ 05/ 055/ 002 Equilis Te Tetanustoxoid Injektions -Pferde intramuskulär Fertigspritzen 1 Dosis 10 Null Tage " 30 I. E . / ml suspension ( Glastyp I ) mit Fertigspritzen einem Kolben und einer Kappenspitze aus Halogenobutyl -gummi
   Korpustyp: Fachtext
Některé členské státy toho mohou v podstatě využít k svému prospěchu a hrát o čas a pokud prostě odpoví před koncem konečné lhůty, vyjdou z toho zcela bez postihu.
Einige Mitgliedstaaten nutzen diesen Umstand sogar zum eigenen Vorteil und spielen auf Zeit, und wenn sie erst kurz vor Ablauf der letzten Frist reagieren, gehen sie vollkommen straffrei aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba zajistit po uplynutí určité doby právní jistotu rozhodnutí přijatých zadavateli navíc vyžaduje stanovení přiměřené minimální lhůty pro žádost o přezkum, jejímž cílem je nechat uzavření takové smlouvy bez právního účinku a vyvodit z něj důsledky .
Die Notwendigkeit, für Rechtssicherheit hinsichtlich der Entschei­dungen der öffentlichen Auftraggeber zu sorgen, erfordert ferner die Festlegung einer vernünftigen Mindest-Verjährungsfrist für Nachprüfungen zwecks Feststellung der Unwirksamkeit eines Vertragsschlusses und der daraus resultierenden Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od této smlouvy můžete odstoupit bez udání důvodu ve lhůtě 14 dnů uvedením svého rozhodnutí na trvalém nosiči [nebo – pokud vám zboží bylo doručeno před uplynutím této lhůty – vrácením zboží].
Sie können diesen Vertrag innerhalb von vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen auf einem dauerhaften Datenträger [oder – wenn Ihnen die Ware vor Fristablauf überlassen wird – durch Rücksendung der Ware] widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud plátce před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 1 či vyplývající z odstavce 3 povolí úhrady v souladu s vnitrostátními předpisy, přejde poskytovatel platebních služeb automaticky na úhrady systému SEPA, a to bez účtování jakýchkoli poplatků.
Hat ein Zahler vor der in Absatz 1 genannten oder aus Absatz 3 resultierenden Frist im Einklang mit den einzelstaatlichen Vorschriften Überweisungen genehmigt, stellt der Zahlungsdienstleister automatisch auf SEPA-Überweisungen um, ohne dafür Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud plátce před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 2 či vyplývající z odstavce 3 povolí příjemci strhávat pravidelné inkaso v souladu s vnitrostátními předpisy, přejde poskytovatel platebních služeb automaticky na inkasa systému SEPA, a to bez účtování jakýchkoli poplatků.
Hat ein Zahler einem Zahlungsempfänger vor der in Absatz 2 genannten oder aus Absatz 3 resultierenden Frist im Einklang mit den einzelstaatlichen Vorschriften die Genehmigung zur Einziehung wiederholter Lastschriften erteilt, stellt der Zahlungsdienstleister automatisch auf SEPA ‑Lastschriftverfahren um, ohne dafür Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Obecně by délka promlčecí lhůty měla být 4 roky bez ohledu na povahu závazku, předmět žaloby nebo identitu obžalovaného, s výjimkou případů, kdy příslušný právní předpis vztahující se na nárok stanoví lhůtu delší.
– Die allgemeine Verjährungsfrist sollte vier Jahre betragen, unabhängig von der Art der Schuld, des Anspruchs oder der Identität des Beklagten, es sei denn, das Recht, nach dem sich der Anspruch richtet, sieht eine längere Frist vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvlášť velký význam pro spotřebitele má také zavedení práva na odstoupení od smlouvy po dobu 14denní lhůty bez uvedení důvodu a práva, které s tím souvisí, na vrácení všech plateb, jež byly provedeny.
Von besonderer Wichtigkeit für den Verbraucher ist auch die Etablierung des Rechts, innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen ohne Angabe eines Grundes von einem Vertrag zurückzutreten, und des damit zusammenhängenden Rechts, alle gezahlten Beträge zurückerstattet zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakované prodloužení lhůty může znamenat, že Komise v původní směrnici stanovila lhůtu nesprávně a bez ohledu na skutečný stav věci, nebo některé členské státy nemohly či nechtěly včas implementovat nařízení 998/2003.
Die wiederholten Verlängerungen des Zeitraumes können darauf hindeuten, dass die Kommission den Zeitraum in der ursprünglichen Richtlinie falsch - ohne Blick auf die aktuelle Lage - angesetzt hat, oder dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht fähig oder willens waren, die Verordnung 998/2003 fristgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hodnotící zprávy vidíme, že dva roky po uplynutí lhůty drží rekord za opožděné provedení směrnic bez výjimky staré členské státy, které mají na svědomí čtyři největší deficity v provádění.
Aus dem Anzeiger ist ersichtlich, dass zwei Jahre nach Ablauf der Frist die alten Mitgliedstaaten bei der überfälligen Umsetzung von Richtlinien ausnahmslos an erster Stelle stehen, denn auf sie entfallen die vier größten Umsetzungsdefizite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada během dvouměsíční lhůty stanovené článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [4] nerozhodla, a Komise proto návrh bez prodlení předložila Evropskému parlamentu.
Der Rat hat nicht innerhalb der Frist von zwei Monaten gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [4] über den Vorschlag befunden, weshalb die Kommission den Vorschlag unverzüglich dem Europäischen Parlament unterbreitet hat.
   Korpustyp: EU
Vklady s výpovědní lhůtou nad tři měsíce, z toho případně vklady s výpovědní lhůtou nad dva roky zahrnují investiční účty bez výpovědní lhůty nebo dohodnuté splatnosti, které však obsahují podmínku omezující výběr.
Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von über drei Monaten, davon: über zwei Jahren umfassen (gegebenenfalls) Anlagekonten ohne Kündigungsfrist oder vereinbarte Laufzeit, für die jedoch bestimmte Verfügungsbeschränkungen gelten.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích, v nichž je dlužníkem orgán veřejné moci, má věřitel po uplynutí lhůty stanovené v odstavcích 3, 4 nebo 6 nárok na zákonný úrok z prodlení bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen mit einer öffentlichen Stelle als Schuldner der Gläubiger nach Ablauf der in den Absätzen 3, 4 oder 6 festgelegten Fristen Anspruch auf den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug hat, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
„Členské státy oznámí všechny platné nabídky Komisi formou stanovenou v příloze bez uvedení jmen uchazečů o nabídkové řízení, a to do tří hodin od vypršení každé lhůty pro předložení nabídek.“
„Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission binnen drei Stunden nach Ablauf jedes Ausschreibungszeitraums alle gültigen Angebote in der im Anhang genannten Form, ohne die Bieter beim Namen zu nennen.“
   Korpustyp: EU
Rada během dvouměsíční lhůty stanovené článkem 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [2] nerozhodla, a Komise proto návrh bez prodlení předložila Evropskému parlamentu.
Der Rat hat nicht innerhalb der Frist von zwei Monaten gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [2] über den Vorschlag befunden, so dass die Kommission den Vorschlag unverzüglich dem Europäischen Parlament unterbreitet hat.
   Korpustyp: EU
zůstatky uložené bez pevné splatnosti, které lze vybrat pouze po podání předchozí výpovědi, jejíž lhůta nepřesahuje tři měsíce; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci;
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
   Korpustyp: EU
zůstatky uložené bez pevné splatnosti, které lze vybrat pouze po podání výpovědi, jejíž lhůta nepřesahuje tři měsíce; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci
Einlagen ohne eine feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar sofort) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
   Korpustyp: EU
Rámcová smlouva , která byla uzavřena na dobu neurčitou nebo na dobu 12 měsíců, může být vypovězena bez poplatků ze strany uživatele platební služby po uplynutí 12 měsíců při dodržení výpovědní lhůty o délce nejvýše jednoho měsíce .
Ein Rahmenvertrag, der auf unbegrenzte Zeit oder für eine Laufzeit von 12 Monaten oder länger geschlossen worden ist, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchstens einem Monat gebührenfrei gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště se to týká případů, kdy podle nařízení (ES) č. 823/2000 musejí dohody o konsorciu dávat společnostem, které jsou jeho členy, právo vystoupit z konsorcia bez finanční nebo jiné sankce v závislosti na určitých podmínkách týkajících se výpovědní lhůty.
Insbesondere müssen nach der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 Konsortialvereinbarungen den Mitgliedern des Konsortiums das Recht gewähren, bei Einhaltung einer Kündigungsfrist aus dem Konsortium auszuscheiden, ohne sich einer finanziellen oder sonstigen Sanktion auszusetzen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se ztrátou tržních podílů v důsledku „runu na banku“ zastává Rakousko názor, že tržní pozice banky byla výrazně oslabena již snížením vkladů bez výpovědní lhůty a spořících vkladů o […] miliard EUR od konce září 2005 do června 2006.
Im Zusammenhang mit dem Verlust von Marktanteilen infolge des „Bank-Run“ vertritt Österreich die Auffassung, dass die Marktposition der Bank durch die Reduzierung der Sicht- und Spareinlagen um rund […] Mrd. EUR von Ende September 2005 bis Juni 2006 bereits erheblich geschwächt worden sei.
   Korpustyp: EU
Pokud zvýšená poptávka po mincích trvá i po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, členský stát eurozóny podá ECB bez zbytečného odkladu žádost ad hoc o schválení dodatečného objemu emise mincí.
Besteht die erhöhte Münznachfrage nach Ablauf des in Absatz 4 genannten Zeitraums fort, hat der Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets unverzüglich einen Antrag auf Ad-hoc-Genehmigung eines zusätzlichen Umfangs der Ausgabe von Münzen zu stellen.
   Korpustyp: EU
[Zákaz cenového vedení] Bez předchozího souhlasu Komise nebude Livebank až do 31. prosince 2015 nabízet v oblasti vkladů lepší úrokové podmínky (pro všechny lhůty splatnosti) než konkurent se třetími nejlepšími podmínkami na rakouském trhu v oblasti přímého online banking.
[Verbot der Preisführerschaft] Ohne vorherige Zustimmung der Kommission wird die Live Bank bis zum 31. Dezember 2015 im Bereich des Einlagengeschäfts keine besseren Zinskonditionen (für alle Fristigkeiten) anbieten als der Wettbewerber mit den drittbesten Konditionen auf dem österreichischen Markt im Bereich des Direct-Online Banking.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 22 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008 se dovozní licence považují pro účely stanovení jejich doby platnosti za vydané poslední den lhůty pro podávání nabídek nebo žádostí.
Abweichend von Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 beginnt die Gültigkeitsdauer der erteilten Einfuhrlizenzen am letzten Tag der Angebots- bzw. Antragsfrist.
   Korpustyp: EU
I bez ohledu na prodloužení lhůty pro nápravu nadměrného schodku však zůstává v letech 2013–2014 fiskální úsilí nutné k dosažení cíle velmi rozsáhlé a silně soustředěné na počáteční období.
Trotz der Verlängerung der Frist für die Beendigung des übermäßigen Defizits bedarf es zur Erreichung der Ziele auch 2013/2014 enormer haushaltspolitischer Anstrengungen, die zudem zeitlich deutlich vorgezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU
EU/ 2/ 05/ 056/ 001 Equilis Prequenza Purifikovaný Injekční suspenze Koně Intramuskulárně Lékovky ( sklo typu 1 dávka 10 skleněných Bez ochranné hemaglutinin z virů I ) uzavřené lékovek lhůty chřipky koní : halogenbutylovou gumovou zátkou A/ equi/ Prague/ 1/ 56 zajištěnou 100 AU/ ml hliníkovou pertlí .
EU/ 2/ 05/ 056/ 001 Equilis Prequenza Gereinigtes Injektions -Pferde intramuskulär Durchstech -1 Dosis 10 Glasdurch -Null Tage Haemagglutinin des suspension flaschen stechflaschen Pferdeinfluenzavirus :
   Korpustyp: Fachtext
navrhuje, aby Komise pomáhala veřejným subjektům zlepšit jejich systém řízení na základě hodnocení prováděných bez důsledků z hlediska financování, což by mělo přispět k tomu, aby tyto subjekty přijaly řadu opatření zaměřených na zdokonalení jejich schopnosti řídit projekty a realizovat je v rámci konkrétní lhůty nepřesahující jeden rok;
schlägt vor, dass die Kommission den staatlichen Stellen bei der Verbesserung ihrer Verwaltungssysteme Unterstützung gewährt, indem sie Bewertungen ohne wirtschaftliche Folgen vornimmt, die diesen Stellen nahelegen würden, eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Projektverwaltung zu treffen und binnen höchstens eines Jahres umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) umožnění podniku ukončit smluvní vztah s platností na dobu neurčitou bez patřičné výpovědní lhůty, s výjimkou případů, kdy pro to existují závažné důvody ; tímto ustanovením nejsou v odůvodněných případech dotčeny podmínky smlouvy o finančních službách, a to za předpokladu, že poskytovatel má povinnost neprodleně informovat o této skutečnosti druhou smluvní stranu;
(e) das Unternehmen ein Vertragsverhältnis unbefristeter Dauer kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfrist einhalten zu müssen, obwohl keine wesentlichen Gründe dafür vorliegen ; dies betrifft nicht die Klauseln in Verträgen über Finanzdienstleistungen, sofern begründete Fälle vorliegen und der Erbringer der Dienstleistungen verpflichtet ist, die andere Vertragspartei unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem dohoda na plně recipročním základě stanoví povinnost zpětně přebírat vlastní státní příslušníky a za určitých podmínek státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti a také potřebná technická ustanovení týkající se readmisního řízení (žádost o zpětné převzetí, důkazní prostředky, lhůty, způsoby předání a přepravy).
Dazu enthält das Abkommen die Verpflichtung zur Rückübernahme eigener Staatsangehöriger und, unter bestimmten Bedingungen, zur Rückübernahme von Drittstaatangehörigen, nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit, sowie die notwendigen technischen Bestimmungen für das Rückübernahmeverfahren (Rückübernahmeersuchen, Nachweise, Fristen, Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung).
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, aktivního zušlechťovacího styku EX/IM bez použití standardizované výměny informací, jak je uvedena v článku 176, nebo režimu konečného užití stanoví, že držitel povolení musí celnímu úřadu vykonávajícímu dohled předložit vyúčtování režimu do 30 dnů od uplynutí lhůty pro vyřízení.
In Bewilligungen für die Inanspruchnahme der aktiven Veredelung IM/EX, der aktiven Veredelung EX/IM ohne Standardinformationsaustausch gemäß Artikel 176 oder der Endverwendung wird angegeben, dass der Inhaber der Bewilligung der Überwachungszollstelle die Abrechnung innerhalb von 30 Tagen nach Ablauf der Frist für die Erledigung des Verfahrens vorlegen muss.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí prozatímních informací jeden vyvážející výrobce, jeden výrobce v Unii a jeden dovozce tvrdili, že rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství bylo učiněno opožděně, tj. po uplynutí tříměsíční lhůty stanovené v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a že šetření by proto mělo být zastaveno bez uložení antidumpingových opatření.
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung wandten ein ausführender Hersteller, ein Unionshersteller und ein Einführer ein, die MWB-Feststellung sei nicht fristgerecht, sondern erst nach Ablauf der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung festgelegten Dreimonatsfrist erfolgt und die Untersuchung solle daher ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Mají-li nabídky předložené v souladu s tímto nařízením všechny náležitosti, předají je členské státy bez udání jména účastníků nabídkového řízení Komisi, která je musí obdržet nejpozději jednu hodinu a 30 minut po vypršení lhůty pro týdenní předkládání nabídek stanovené v oznámení o nabídkovém řízení.
Die nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung eingereichten Angebote werden der Kommission, wenn sie zulässig sind, ohne Namensnennung mitgeteilt und müssen bei der Kommission über die Mitgliedstaaten spätestens eine Stunde und 30 Minuten nach Ablauf der Frist für die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene wöchentliche Einreichung der Angebote eingehen.
   Korpustyp: EU
zůstatky bez pevně stanovené doby splatnosti, které lze vybrat pouze na základě předcházející výpovědi s lhůtou do tří měsíců včetně / nad tři měsíce, z toho nad dva roky; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci a
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
   Korpustyp: EU
zůstatky bez pevně stanovené doby splatnosti, které lze vybrat pouze na základě předcházející výpovědi s lhůtou do tří měsíců včetně / nad tři měsíce, z toho nad dva roky; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci;
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 14 odst. 1 tohoto nařízení se v této oblasti nadále uplatňují veškeré lhůty v délce nepřesahující osmnáct měsíců, o nichž bylo rozhodnuto podle článku 36 směrnice 2006/123/ES s ohledem na správní spolupráci podle kapitoly VI zmíněné směrnice.
(4) Artikel 14 Absatz 1 dieser Verordnung berührt nicht etwaige Zeiträume von höchstens 18 Monaten, die auf der Grundlage des Artikels 36 der Richtlinie 2006/123/EG bezüglich der Verwaltungszusammenarbeit nach Kapitel VI jener Richtlinie festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
6.4 Pokud se týká prodloužené lhůty pro posouzení obsažené v navrhované směrnici ( 75 ) , ECB se domnívá , že by se měla vztahovat na všechny navrhované nabyvatele ze třetích zemí ( jak na právnické , tak fyzické osoby ) bez ohledu na to , zda podléhají regulaci či nikoli .
6.4 Im Hinblick auf den im Richtlinienvorschlag vorgesehenen ausgedehnten Beurteilungszeitraum ( 75 ) ist die EZB der Ansicht , dass dieser auf alle vorgeschlagenen Erwerber aus einem Drittland Anwendung finden sollte ( sowohl juristische als auch natürliche Personen ) unabhängig davon , ob sie beaufsichtigt sind oder nicht .
   Korpustyp: Allgemein
v odstavci 7 se první věta nahrazuje tímto : "Rozhodne-li Rada podle odstavce 6 , že nadměrný schodek existuje , přijme bez zbytečného odkladu na doporučení Komise doporučení , která podá dotyčnému členskému státu , aby tento členský stát mohl do dané lhůty tuto situaci ukončit ."
Absatz 7 Satz 1 erhält folgende Fassung : "Stellt der Rat nach Absatz 6 ein übermäßiges Defizit fest , so richtet er auf Empfehlung der Kommission unverzüglich Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat mit dem Ziel , dieser Lage innerhalb einer bestimmten Frist abzuhelfen ."
   Korpustyp: Allgemein
Bez ohledu na bod 1 výše je stanoveno, že pokud by podle platného postupu pro oznamování byl vyrovnávající účastník povinen pozdržet vydání příslibu do doby po uplynutí konce lhůty ke konečnému podávání nabídek, oznámí vyrovnávající účastník svůj záměr provést vyrovnání co nejdříve.
Müsste der Teilnehmer nach dem einschlägigen Mitteilungsverfahren seine Zusage bis nach Ende der Angebotsfrist zurückhalten, so teilt er seine Anpassungsabsicht abweichend von Nummer 1 so früh wie möglich mit.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že jsou splněné podmínky podle článků 2 až 5 tohoto rozhodnutí, členské státy mohou hospodářstvím povolit šestiměsíční prodloužení lhůty stanovené v čl. 4 odst. 2 prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1760/2000 v případě označování telat krav bez tržní produkce mléka.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass Betriebe die in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 festgesetzte Frist für die Ohrmarkung von Kälbern von nicht zur Milcherzeugung eingesetzten Mutterkühen auf sechs Monate verlängern, sofern die Bedingungen der Artikel 2 bis 5 der vorliegenden Entscheidung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
e) umožnění obchodníkovi ukončit smluvní vztah s platností na dobu neurčitou bez patřičné výpovědní lhůty, s výjimkou případů, kdy pro to existují závažné důvody ; tímto ustanovením nejsou v odůvodněných případech dotčeny podmínky smluv o finančních službách, a to za předpokladu, že poskytovatel má povinnost neprodleně o této skutečnosti informovat druhou smluvní stranu;
e) der Gewerbetreibende ein Vertragsverhältnis unbefristeter Dauer kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfrist einhalten zu müssen, obwohl keine wesentlichen Gründe dafür vorliegen ; dies betrifft nicht die Klauseln in Verträgen über Finanzdienstleistungen, sofern ein stichhaltiger Grund vorliegt und der Erbringer der Dienstleistungen verpflichtet ist, die andere Vertragspartei unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán FME současně vydal veřejné oznámení podle článků 86 a 87 tehdy platného zákona č. 60/1994 o pojišťovnictví určené všem pojistníkům, aby jim připomenul, že své pojistky mohou zrušit bez ohledu na datum prodloužení, a to během 30denní „lhůty pro přechod“.
Gleichzeitig publizierte die FME eine öffentliche Bekanntmachung nach Artikel 86 und 87 des zu dem Zeitpunkt anwendbaren Gesetzes über Versicherungsgeschäfte 60/1994 für alle Versicherungsnehmer, um sie daran zu erinnern, dass sie von ihren Policen unabhängig von dem Verlängerungsdatum innerhalb eines „Übertragungsfensters“ von 30 Tagen zurücktreten können.
   Korpustyp: EU
Údaje o státním příslušníkovi třetí země nebo osobě bez státní příslušnosti uvedených v čl. 14 odst. 1 se v souladu s čl. 28 odst. 3 vymažou z ústředního systému, jakmile členský stát původu zjistí před uplynutím 18 měsíční lhůty uvedené v odstavci 1 tohoto článku jednu z následujících skutečností:
Daten zu Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nach Artikel 14 Absatz 1 werden gemäß Artikel 28 Absatz 3 aus dem Zentralsystem gelöscht, sobald dem Herkunftsmitgliedstaat vor Ablauf des Zeitraums von 18 Monaten nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels einer der folgenden Umstände bekannt wird:
   Korpustyp: EU