Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez nebezpečí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez nebezpečí gefahrlos 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez nebezpečígefahrlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařízení pro vstup a výstup musí být možno používat bez nebezpečí.
Ein- und Ausstiege müssen gefahrlos benutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhel otevření dveří musí umožňovat vstup a výstup bez nebezpečí.
Der Öffnungswinkel der Tür muss so groß sein, dass ein gefahrloses Ein- und Aussteigen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní komponenty pro výtahy uvedené v příloze III musí být opatřeny návodem, aby následující činnosti mohly být prováděny účinně a bez nebezpečí:
Den in Anhang III genannten Sicherheitsbauteilen für Aufzüge ist eine Betriebsanleitung beizufügen, damit folgende Handlungen erfolgreich und gefahrlos durchgeführt werden können:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez nebezpečí

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost personálu: ++ bez nebezpečí, + nízké nebezpečí, - nebezpečné.
Sicherheit des Personals: ++ keine Gefahr, + geringe Gefahr, - gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezidruhová romance není bez nebezpečí.
Liebe zwischen verschiedenen Spezies birgt Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je láska bez nebezpečí?
- Was ist Liebe ohne Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
- On je v nebezpečí, bez ochrany.
Ist er nicht in Gefahr allein?
   Korpustyp: Untertitel
Což byste opravdu mohla, bez nebezpečí pro sebe?
" " Könnten Sie denn das wirklich, ohne sich selbst in Gefahr zu bringen?
   Korpustyp: Literatur
Úhel otevření dveří musí umožňovat vstup a výstup bez nebezpečí.
Der Öffnungswinkel der Tür muss so groß sein, dass ein gefahrloses Ein- und Aussteigen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bála jsem se, že bez tvojí ochrany budu v nebezpečí.
Woher sollte ich wissen, dass ich sicher bin, ohne deinen Schutz?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi přijel bez pozvání, sám jsi v nebezpečí!
Ich habe keine Angst. Ich bin doch schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, máme povinnost bez ohledu na možná nebezpečí, to překazit.
- Genau. Und es ist unsere Pflicht, alles zu tun, um dies zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, bez radaru nám hrozí větší nebezpečí nárazu do korálů.
Sir, ohne Radar werden wir erschreckend nah an den Korallen sein, um genau durchzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří, bez ohledu na nebezpečí, se vydali hledat lepší život.
Doch einige trotzen den Gefahren und begeben sich auf Wanderung in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
podtřída 1.6 extrémně necitlivé předměty bez nebezpečí masivního výbuchu:
Unterklasse 1.6: Extrem unempfindliche Erzeugnisse, die nicht massenexplosionsfähig sind:
   Korpustyp: EU
prostory volných palub a uzavřené promenády bez nebezpečí požáru.
Freie Decksflächen und geschlossene Promenadendecks ohne Brandgefahr.
   Korpustyp: EU
Bez tebe jim ted' hrozí ještě větší nebezpečí.
Aber ohne dich sind sie in noch größerer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Budete bránit Káčátka bez ohledu na nebezpečí? Bez ohledu na to, jak těžké to celé bude?
Beschützt ihr Oozma Kappa, egal wie gefährlich, wie unüberwindbar die Gefahren sein mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Jed ovšem účinkoval jen pozvolna, takže požitek byl bez jakéhokoli nebezpečí.
Beim Rauchen kam es nicht so sehr darauf an, wie viel man nahm, doch hier lag die Sache anders.
   Korpustyp: Literatur
Bez jasného závazku existuje v této oblasti nebezpečí, že inflace se stane skutečným a závažným problémem.
Ohne eine deutliche Verpflichtung hierzu besteht die Gefahr, dass die Inflation ein reales und ernsthaftes Problem wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oč déle budou lidé bez práce, o to větší je nejen nebezpečí chudoby, ale také vyloučení.
Je länger Menschen arbeitslos bleiben, desto größer ist nicht nur das Armuts-, sondern auch das Ausgrenzungsrisiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez možné komunikace se obchodní loď vypnula, aby naznačila, že nepředstavuje žádné nebezpečí.
Naja, da unsere Comms nicht funktionieren, hat das Schiff wahrscheinlich angehalten, um zu signalisieren, dass sie keine Bedrohung sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud sám znáš svého nepřítele, v mnoha bitvách budeš bojovat bez nebezpečí."
"Kenne deinen Feind wie dich selbst, und du wirst viele Schlachten ohne Gefahr bestehen."
   Korpustyp: Untertitel
se zápěstí nebo prsty mohly snadno vyjmout ze dveří bez nebezpečí poranění cestujícího.
das Handgelenk oder die Finger ohne Weiteres aus den Türen zurückgezogen werden können, ohne dass der Fahrgast verletzt werden kann.
   Korpustyp: EU
volba chemických látek, s nimiž lze manipulovat v laboratoři bez jiných vážných nebezpečí, než je žíravost.
Auswahl von Chemikalien, die für eine Laborverwendung geeignet sind, ohne dass dabei — außer der hautätzenden Wirkung — anderweitige schwer wiegende Gefahren auftreten.
   Korpustyp: EU
Namísto toho Kreml bez zřejmého důvodu přivedl do nebezpečí těžce vydobyté dobré vztahy s USA.
Stattdessen setzte der Kreml seine hart erarbeiteten, freundlichen Beziehungen zu den USA ohne ersichtlichen Grund aufs Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…dvážným mužům, kteří bez ohledu na nebezpečí zkoumají hvězdy, aby zajistili mír a svobodu celému světu.
…utige Männer, die Leib und Seele riskierten, um die Sterne zu erforschen und um den Frieden und die Sicherheit auf der ganzen Welt zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
navržena nebo chráněna tak, aby žádoucí účinek, může-li způsobit nebezpečí, nemohl vzniknout bez záměrného zásahu,
so gestaltet oder geschützt sein, dass die beabsichtigte Wirkung, falls sie mit einer Gefährdung verbunden sein kann, nur durch eine absichtliche Betätigung erzielt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Jasné, transparentní a udržitelné řešení bez jakéhokoliv skrytého nebezpečí pro spotřebitele.
Die Lösung sollte klar, transparent, nachhaltig und ohne böse Überraschungen für die Verbraucher sein.
   Korpustyp: EU DCEP
se zápěstí nebo prsty mohly snadno vyjmout ze dveří bez nebezpečí poranění cestujícího.
der Fahrgast kann das Handgelenk oder die Finger leicht aus der Tür herausziehen, ohne dass die Gefahr besteht, dass er sich dabei verletzt.
   Korpustyp: EU
Jít takhle bez zálohy, vystavovat civilistu nebezpečí, to není jen lehkomyslné, to je špatná policejní práce.
Dort ohne Verstärkung hinzugehen, einen Zivilisten in Gefahr zu bringen, das ist nicht nur rücksichtslos sondern auch schlechte Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsem vám byl přítelem, plnil jsem vaše rozkazy, bez ohledu na nebezpečí nebo cenu.
Ich habe nichts getan, außer ein Freund zu sein, zu Euch und Francis, Eure Bitten ausführend, nichts machend aus dem Risiko oder dem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Označení "tuňák bez nebezpečí pro delfíny" může být přiděleno pouze takovému tuňákovi, který odpovídá definici "tuňáka bez nebezpečí pro delfíny" uvedené v článku 3 nařízení (ES) č. 882/2003.
Nur der Thunfisch, der der Definition "Thunfischfänge ohne Gefährdung von Delphinen" im Sinne des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 882/2003 entspricht, darf mit "Thunfischfänge ohne Gefährdung von Delphinen" gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě (je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování) ?
Wurde der gefährdenden Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt (sofern eine solche Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k nebezpečí podvodu by číslo IBAN účtu plátce nikdy nemělo být sdělováno příjemci automaticky a bez souhlasu plátce.
In Anbetracht der Betrugsgefahr sollte der IBAN-Code des Zahlers dem Zahlungsempfänger nie automatisch und ohne Zustimmung des Zahlers mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje, obdobně jako pro kategorii látek představujících nebezpečí pro životní prostředí, jednoduchou transpozici bez větších úprav.
Die Kommission schlägt vor, diese Kategorien wie auch die Kategorien für Umweltgefahren ohne wesentliche Änderungen direkt zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme uspět bez toho, že by si samotné ženy uvědomily nebezpečí, kterým se vystavují před otěhotněním nebo během těhotenství.
Wir können mit unseren Maßnahmen keinen Erfolg haben, solange Frauen sich nicht selbst über die mit einer Schwangerschaft verbundenen Risiken im Klaren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže rizika plynoucí z tohoto nebezpečí opodstatňují přijetí opatření pro řízení rizik, toto opatření může být bez otálení přijato.
Wenn für das aus dieser Gefahr resultierende Risiko eine Risikomanagementmaßnahme vorgesehen ist, kann diese Maßnahme ohne Weiteres durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Byla osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě (je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování)?
Wurde der gefährdenden Person im anordnenden Staat Prozesskostenhilfe gewährt (sofern die Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
   Korpustyp: EU
Je-li tato informace známa bez dalšího zjišťování, byla osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě?
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der gefährdenden Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt?
   Korpustyp: EU DCEP
Leary pojal podezření, ale já jsem mu neřekl, kde prachy jsou, protože by tam hned jel, bez ohledu na nebezpečí.
Leary schöpfte Verdacht, aber ich sagte ihm nicht, wo das Geld ist, denn er wäre hin, ohne Rücksicht auf die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hlavním rizikem tepelné záření a/nebo prudké hoření, ale bez nebezpečí tlakové vlny nebo zasažení částicemi?
Geht die Hauptgefahr von Wärmestrahlung bzw. heftigem Abbrand, nicht aber gefährlichen Splittern, Spreng- oder Wurfstücken aus?
   Korpustyp: EU
Uvědomuju si riziko, ale v takových chvílích se člověk musí rozhodnout a jít do toho bez ohledu na nebezpečí.
Ich erkenne das Risiko, aber in solchen Momenten muss man Tatkraft zeigen, egal wie gefährlich es ist.
   Korpustyp: Untertitel
A bez ohledu na to, jak absurdní tohle všechno shledávám, pokud věříš, že jsi v nebezpečí, pokud tomu opravdu věříš,
Und natürlich ignoriere ich das nicht alles, egal, wie absurd es klingen mag. Wenn du also wirklich glaubst, du bist in Gefahr, wenn du es glaubst,
   Korpustyp: Untertitel
ale víme, že byste neměl opouštět nemocnici protože bez včasné lékařské pomoci budete ještě ve větším nebezpečí
Verlassen Sie bitte nicht das Krankenhaus. Denn ohne die medikamentöse Behandlung, die wir Ihnen hier bieten können, bleiben Ihnen vielleicht nur ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych rovněž dodala, že se toto nebezpečí týká všech dětí bez výjimky a že děti bez doprovodu a romské děti jsou často ještě zranitelnější.
Ich möchte auch hinzufügen, dass kein Kind vor diesen Gefahren gefeit ist. Kinder ohne Begleitung und Roma-Kinder sind oft noch mehr gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uživatel musí být upozorněn na nebezpečí vyplývající z provedení jakýchkoli změn nebo doplnění zařízení bez schválení příslušným orgánem a na nebezpečí vyplývající z nedůsledného dodržování montážních návodů, které dodává výrobce dětského zádržného systému;
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být upozorněn na nebezpečí vyplývající z provedení jakýchkoli změn nebo doplnění zařízení bez schválení schvalovacím orgánem a na nebezpečí vyplývající z nedůsledného dodržování montážních návodů, které dodává výrobce dětského zádržného systému.
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
   Korpustyp: EU
uživatel musí být upozorněn na nebezpečí vyplývající z provedení jakýchkoli změn nebo doplnění zařízení bez schválení příslušným orgánem a na nebezpečí vyplývající z nedůsledného dodržování montážních návodů, které dodává výrobce dětského zádržného systému;
eine Warnung vor den Gefahren, die entstehen können, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
   Korpustyp: EU
Je nutné uvítat, že země jako Španělsko a Irsko jsou připraveny pronásledovaným obráncům lidských práv vydávat víza bez byrokracie, čímž jim pomohou z bezprostředního nebezpečí.
Es ist zu begrüßen, dass Länder wie Spanien und Irland bereit sind, verfolgten Menschenrechtsverteidigern unbürokratisch Visa zu erteilen und ihnen so aus akuter Gefahr zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na finanční a hospodářskou krizi pozorujeme nebezpečí, které představují určité finanční nástroje, jež trhy bezostyšně používají bez jakýchkoliv pravidel a omezení.
Im Zuge der Finanz- und Wirtschaftskrise haben sich uns die Gefahren durch bestimmte Finanzinstrumente offenbart, die von den Märkten schamlos und ohne Vorschriften oder Beschränkungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zapomínat, že tento druh zbraně je hlavní příčinou úmrtí tisíců civilistů, protože zabíjí bez rozdílu, zejména děti a ostatní lidi, kteří jsou nevinní a nevědí o nebezpečí.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Art von Waffe der Hauptgrund für den Tod von Tausenden von Zivilisten ist, und dass sie wahllos insbesondere Kinder und andere Menschen tötet, die unschuldig und sich der Gefahr nicht bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby ho tam objevili, nebylo by to ovšem také bez nebezpečí, ale přece jen by pak výmluva, že se tu ukryl před zdivočelými sedláky, nebyla tak nevěrohodná.
Dort entdeckt zu werden war freilich auch nicht ungefährlich, immerhin war dann die Ausrede nicht unglaubwürdig, daß er sich vor den wildgewordenen Bauern versteckt habe.
   Korpustyp: Literatur
Srílanská armáda není rozhodně také bez úhony, nesnaží se však záměrně zneužívat civilní obyvatele a vystavovat je nebezpečí, jak to údajně činí LTTE.
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zařízení musí být takové, aby je mohl uživatel ovládat lehce a bez nebezpečí pádu nebo jiných fyzických poranění pro uživatele nebo třetí osoby.
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne die Gefahr, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne die Gefahr sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na nebezpečí "odlivu mozků" z některých zemí rozvojového světa říká, že nelze jen přilákat pracovní síly bez toho, aby EU nenabídla nějakou protislužbu.
Die EU schneidet im Wettbewerb um die "besten und klügsten Köpfe" im Vergleich mit den klassischen Einwanderungsländern wie den Vereinigten Staaten, Kanada oder Australien verhältnismäßig schlecht ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpečí narušení hospodářské soutěže mezi účastníky soudních sporů ze Společenství lze odvrátit pouze jednotnými pravidly používanými bez ohledu na právo, které určují.
Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis zwischen Wettbewerbern aus der Gemeinschaft lassen sich nur dann vermeiden, wenn einheitliche Bestimmungen unabhängig von dem durch sie bezeichneten Recht angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě harmonizovaných kritérií, která mají být vypracována, by bylo možné udělovat výjimky v případech, kdy látky bez ohledu na svou klasifikaci nebezpečnosti nepředstavují nebezpečí závažné havárie.
Auf der Grundlage noch zu entwickelnder harmonisierter Kriterien könnten Ausnahmeregelungen gewährt werden, wenn von Stoffen trotz ihrer Gefahrenstufe keine Gefahr schwerer Unfälle ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě harmonizovaných kritérií by bylo možné udělovat výjimky v případech, kdy látky bez ohledu na svou klasifikaci nebezpečnosti nepředstavují nebezpečí závažné havárie.
Auf der Grundlage harmonisierter Kriterien könnten Ausnahmeregelungen gewährt werden, wenn von Stoffen trotz ihrer Gefahrenstufe keine Gefahr schwerer Unfälle ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno co mohu dělat s mojí kamerou je zaznamenat jejich zápas chránit naši svobodu, bez ohledu na nebezpečí tak, že naše děti budou mít budoucnost.
Doch ich werde versuchen, weiter zu berichten, wie diese Leute kämpfen, um uns zu beschützen. Sie riskieren ihr Leben. Sie setzen all ihre Kräfte ein, um unser Land und unsere Zukunft zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
podtřída 1.3 látky, směsi a předměty s nebezpečím požáru a s menším nebezpečím tlakové vlny nebo zasažení částicemi, popřípadě obojího, avšak bez nebezpečí masivního výbuchu,
Unterklasse 1.3: Stoffe, Gemische und Erzeugnisse, die eine Brandgefahr sowie eine geringe Gefahr entweder durch Luftdruck oder durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke bzw. durch beides aufweisen, aber nicht massenexplosionsfähig sind,
   Korpustyp: EU
Navíc se uznává, že cukr lze skladovat bez nebezpečí, že dojde ke zhoršení jakosti, po velmi dlouhou dobu, jestliže jsou splněny přiměřené podmínky.
Außerdem gilt allgemein, dass Zucker, sofern die geforderten Voraussetzungen gegeben sind, ohne Gefahr einer Qualitätsminderung sehr lange gelagert werden kann.
   Korpustyp: EU
Vzpomínám si, jak jsem se tu osudnou sobotu procházel se svou šestiletou dcerou po Kyjevě, bez nejmenšího tušení o tom hrozném nebezpečí.
Ich erinnere mich sehr genau jenes schicksalhaften Samstag nachmittags, als ich, blind gegenüber der Gefahr, mit mei-ner sechsjährigen Tochter durch Kiew spazierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebezpečí, že by v důsledku toho musela fotovoltaická zařízení úplně ze střech zmizet, nehrozí. Spíše existuje na trhu mnoho alternativ bez teluridu kadmia.
Die Gefahr, dass dadurch Photovoltaikanlagen komplett vom Dach verschwinden müssten, würde hiermit nicht geschaffen, sondern es gibt zahlreiche Cadmium-Tellurid-freie Alternativen am Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ga ) skutečnost, zda byla chráněné osobě nebo osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě, pokud je tato skutečnost známa vydávajícímu orgánu bez dalšího zjišťování;
(ga) Information über die Gewährung unentgeltlicher Rechtshilfe für die geschützte Person und/oder die gefährdende Person in dem Anordnungsstaat, sofern diese Information der Anordnungsbehörde ohne weitere Nachforschungen bekannt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to se jim nesplní, dokud nenajdou způsob, jak svoje zboží odesílat z přístavu v Nassau bez obav z nebezpečí od pirátů.
Aber die können sie nicht haben, bis sie einen Weg finden, ihre Waren aus dem Hafen Nassaus zu verschiffen, frei von der Gefahr durch die Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Definice pojmu „nanomateriál“ v právních předpisech Unie by měla být založena pouze na velikosti částic, z nichž je materiál tvořen, bez ohledu na nebezpečí či riziko.
Die Definition des Begriffs „Nanomaterial“ im EU-Recht sollte sich ungeachtet der von einem Material ausgehenden Gefahren oder Risiken ausschließlich auf die Größe der Partikel stützen, aus denen das Material besteht.
   Korpustyp: EU
Když se zotavil ze svýho zranění natolik, že ho mohli převízt bez nebezpečí, že si ublíží, kdyby se bránil, dali ho do ústavu.
Nachdem er sich von seinen Verletzungen erholt hatte und bewegt werden konnte, ohne dass er sich wehrte und selbst verletzte, wurde er in eine Anstalt gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nežádají o mezinárodní ochranu, ale namítají, že návratem do země původu by byli vystaveni nebezpečí, nebo
der Drittstaatsangehörige oder Staatenlose keinen Antrag auf internationalen Schutz stellt, die Rückführung in sein Herkunftsland jedoch mit der Begründung ablehnt, er sei dort in Gefahr, oder
   Korpustyp: EU
umožnit jízdu vlaků bez nebezpečí vykolejení či vzájemné kolize nebo kolize s jinými vozidly či pevnými překážkami a zabránit nepřijatelným rizikům spojeným s blízkostí elektrického trakčního vedení;
den Verkehr der Züge ohne die Gefahr von Entgleisungen oder Zusammenstößen untereinander oder mit anderen Fahrzeugen oder ortsfesten Hindernissen ermöglichen und mit der Nähe zu Oberleitungsanlagen verbundene inakzeptable Risiken ausschalten;
   Korpustyp: EU
Pokud výsledky hodnocení rizik odhalí nebezpečí poranění ostrými předměty nebo infekce, je nutné zabránit expozici zaměstnanců těmto rizikům přijetím následujících opatření, a to bez ohledu na jejich pořadí:
Ergibt sich aus der Risikobewertung ein Risiko der Verletzung und/oder Infektion durch scharfe/spitze Instrumente, so sind zur Verhinderung der Exposition der Arbeitnehmer die nachstehenden Maßnahmen, nicht notwendigerweise in der angegebenen Reihenfolge, zu treffen:
   Korpustyp: EU
Moje ex mi nikdy nedovolila objednat si cokoliv syrového bez toho, aniž by mi dala lekci o nebezpečí bakterie E. coli.
Meine Ex lies mich nie etwas Rohes bestellen, ohne mir vorher einen Vortrag über die Gefährlichkeit von Kolibakterien zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane komisaři, včerejší uzavření dvou velkých letišť, Londýna a Amsterodamu, v důsledku nového mračna sopečného popela ukázalo, že přerušení letů v dubnu nebylo důsledkem nepravděpodobné události bez dlouhodobé odezvy nebo bez nebezpečí opakování.
(EL) Herr Kommissar! Die gestrige Schließung zweier großer Flughäfen in London und Amsterdam infolge einer neuen Vulkanaschewolke hat gezeigt, dass die Streichung von Flügen im April nicht das Ergebnis eines unwahrscheinlichen Ereignisses war, das ohne langfristige negative Folgen bleibt oder kein Risiko einer Wiederholung aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získali jsme kousek Evropy, zachránili kousek evropské budoucnosti, ale ne s pomocí občanů, ale bez nich, ne s pomocí parlamentů, ale bez nich, a v tom spočívá to nebezpečí.
Wir haben ein Stück Europa gewonnen, wir haben ein Stück der Zukunft Europas bewahrt, aber nicht mit den Bürgern, sondern ohne die Bürger, nicht mit den Parlamenten, sondern ohne die Parlamente, und das ist eine große Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Rady guvernérů nesmí využívat důvěrné informace , k nimž mají přístup , pro účely soukromých finančních transakcí , a to bez ohledu na to , zda jsou tyto transakce prováděny přímo nebo nepřímo prostřednictvím třetích osob nebo zda jsou prováděny na jejich vlastní nebezpečí a vlastní účet nebo na nebezpečí a účet třetí osoby .
Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte , unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte , ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jsou v současnosti například v Lichtenštejnsku stíhané nucené sňatky, dokonce i bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu v případě mrzačení ženských pohlavních orgánů spáchaném na nezletilé osobě, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí tolik vychvalovaného multikulturního obohacení.
Wenn in Liechtenstein beispielsweise nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies deutlich das Gefahrenpotenzial der vielgepriesenen multikulturellen Bereicherung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S dokončením projektu Nabucco nemůžeme čekat na to, až Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, neboť občané Evropy jsou mezitím vystaveni nebezpečí, že v důsledku sporů mezi Ruskem a Ukrajinou budou uprostřed zimy ponecháni bez dodávek plynu.
Wir können nicht darauf warten, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt und das Nabucco-Projekt fertiggestellt wird, während die Europäer in Gefahr sind, mitten im Winter ohne Gas dazustehen, weil es Streitigkeiten zwischen Russland und der Ukraine gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, odpověděl, občas hrozilo opravdu značné nebezpečí. Rozmary šílenců bývají nevypočitatelné a podle mého názoru a ve shodě s míněním doktora Téra a profesora Péra je vždycky riskantní nechat je pobíhat jen tak bez dozoru.
Nun, entgegnete er, die Launen der Irren sind ganz unberechenbar, und es ist sowohl meine Ansicht wie die des Doktors Pech und des Professors Feder, daß es nie klug ist, einen Irrsinnigen frei umherlaufen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Je pravda, že Evropská unie nemůže přijmout všechny strádající lidi na světě, ale to nebezpečí jí nehrozí. Čísla, která máme k dispozici, to dokazují, bez ohledu povyk, který někteří lidé dělají.
Es stimmt, dass die Europäische Union nicht alle Not leidenden Menschen der Welt aufnehmen kann, doch besteht eine solche Gefahr auch gar nicht; die Zahlen beweisen es, trotz des Aufhebens, das gewisse Leute darum machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trpíte-li chronickou hepatitidou B ( vleklý infekční zánět jater typu B ) , neměl( a ) byste bez porady s lékařem přípravek Epivir přestat užívat , neboť by Vám hrozilo určité nebezpečí opětného vzplanutí hepatitidy .
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden , sollten Sie die Behandlung mit Epivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen , da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože chápeme záměr urychlit proces, domníváme se, že navrhované řešení nepřináší dostatečnou právní jistotu a je nebezpečí, že nebude sloužit zájmům příjemců výživného, kteří by měli být užitím téhož hmotného práva chráněni, bez ohledu na to, který soud případ projednává.
Obgleich wir das Anliegen würdigen, das Rechtsverfahren zu beschleunigen, bietet die vorgeschlagene Lösung nach unserem Dafürhalten keine ausreichende Rechtssicherheit, und es besteht die Gefahr, dass damit den Interessen der Unterhaltsberechtigten nicht gedient ist, die durch Anwendung des gleichen materiellen Rechts geschützt werden sollten, unabhängig davon, welches Gericht angerufen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozývají se nám lidé, kteří zdůrazňují nebezpečí vdechování pesticidů, které na jihu Francie používají pěstitelé zeleniny, jiné zase znepokojuje enormní používání herbicidů ve veřejných parcích a zahradách, a žádají, aby byly vyhlášeny zóny bez pesticidů.
Die Menschen weisen beispielsweise auf die Gefahren des Einatmens von Pestiziden hin, die von Gemüsebauern in Südfrankreich versprüht werden; andere äußern sich besorgt über den massiven Einsatz von Herbiziden in öffentlichen Parks und Gartenanlagen, was manche dazu veranlasst, pestizidfreie Zonen zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Na základě prozatímního uplatňování, na které se odkazuje v bodu odůvodnění 7, je osvědčení "tuňák bez nebezpečí pro delfíny", uváděné v AIDCP doposud jediným osvědčením, které Společenství uznává.
(9a) In Anbetracht der Ausführungen in Erwägung 7 ist das im AIDCP vorgesehene Kennzeichen "Thunfischfänge ohne Gefährdung von Delphinen" bisher das einzige von der Gemeinschaft anerkannte Kennzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(13b) Nařízení (ES) č. 882/2003 obsahuje jak definici "tuňáka bez nebezpečí pro delfíny", tak definici "tuňáka s nebezpečím pro delfíny" a výslovně odlišuje a určuje oba typy tuňáků.
(13b) Die Verordnung (EG) Nr. 882/2003 enthält eine Definition der Kennzeichnungen "Thunfischfänge ohne Gefährdung von Delphinen" und "Thunfischfänge unter Gefährdung von Delphinen" und sieht im Einzelnen die Trennung und Identifizierung der beiden Kategorien von Thunfisch vor.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zabíjení je příčinou vážných obav a strachu mezi albíny, kteří se nyní cítí ohroženi a obávají se zůstávat sami nebo se pohybovat a cestovat bez doprovodu, aby se vyhnuli případnému nebezpečí,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou účinnou látku a každou sledovanou látku, které jsou přítomné v biocidním přípravku, zahrnuje posouzení rizik identifikaci nebezpečí a stanovení odpovídajících úrovní dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku (NOAEL) tam, kde je to možné.
Für jeden in dem Biozidprodukt enthaltenen Wirkstoff und bedenklichen Stoff umfasst die Risikobewertung die Ermittlung schädlicher Wirkungen und möglichst die Festlegung eines geeigneten NOAEL-Wertes (no-observed-adverse-effect-level).
   Korpustyp: EU DCEP
13b) Nařízení (ES) č. 882/2003 zahrnuje jak definici „tuňáků bez nebezpečí pro delfíny“, tak definici „tuňáků s nebezpečím pro delfíny“ a výslovně odlišuje a určuje oba typy tuňáků.
(13b) Die Verordnung (EG) Nr. 882/2003 enthält eine Definition der Kennzeichnungen „dolphin-safe tuna“ und „non-dolphin-safe tuna“ und sieht im Einzelnen die Trennung und Identifizierung der beiden Kategorien von Thunfisch vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez bázně a hany musíme ve členských státech zahájit vzdělávací a informační kampaň vedenou praktickými lékaři, abychom těhotné ženy neprodleně upozornili na nebezpečí, která alkohol v tomto období představuje.
Ohne irgendjemandem die Schuld in die Schuhe zu schieben, müssen wir in den Mitgliedstaaten eine Bildungs- und Informationskampagne durch die Hausärzte starten, um Schwangere unverzüglich auf die Gefahren des Alkoholkonsums hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař Vám možná předepsal tablety Doxastad 4 mg s prodlouženým uvolňováním a související názvy , protože trpíte vysokým krevním tlakem , který zvyšuje nebezpečí srdečního onemocnění či mrtvice , pokud bude ponechán bez kontroly .
Ihr Arzt hat Ihnen Doxastad [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten eventuell verordnet , weil Ihr Blutdruck zu hoch ist und dies unbehandelt das Risiko einer Herzkrankheit oder eines Schlaganfalls erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Tento kontroverzní zákon předkládá, že rodič dítěte, které vykazuje problémové chování, má v případě tíživé finanční situace, fyzického či psychického nebezpečí právo umístit je i bez řádného procesu do nemocniční péče.
Das kontrovers diskutierte Gesetz S-14 sieht vor, dass Erziehungsberechtigte das Sorgerecht für schwer verhaltensgestörte Kinder ohne weitere Formalitäten an ein Krankenhaus abtreten können, wenn finanzielle Not und physische oder psychologische Gefahr bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo nikdy nepodalo důkaz toho, že nebezpečí pro životní prostředí stále ještě nebyla odstraněna, když byla prodána aktiva podniku Kahla I. I kdyby tomu tak bylo, musel by si nabyvatel náležitě ověřit, že aktiva jsou bez takových rizik.
Deutschland hat niemals einen Nachweis dafür erbracht, dass die Umweltgefahren immer noch nicht beseitigt waren, als die Vermögensgegenstände von Kahla I verkauft wurden. Selbst wenn dies der Fall war, hätte der Erwerber angemessen überprüfen müssen, dass die Vermögensgegenstände frei von solchen Gefahren waren.
   Korpustyp: EU
Bude zahrnovat odhad potenciálního nebezpečí, které představuje zařízení obsahující reaktivní odpad, a to bez ohledu na to, zda je podle směrnice Rady 91/689/EHS tento odpad klasifikován jako nebezpečný či nikoli [3].
Ungeachtet der Einstufung des Abfalls als gefährlich oder nicht gefährlich gemäß der Richtlinie 91/689/EWG des Rates [3] ist auch zu bewerten, welche Gefahren von Einrichtungen ausgehen können, die reaktive Abfälle enthalten.
   Korpustyp: EU
Zejména by měla u vín bez označení původu nebo zeměpisného označení umožnit označení moštové odrůdy a ročníku sklizně, s výhradou požadavků a výjimek týkajících se pravdivosti označování a příslušného sledování, jakož i nebezpečí uvedení spotřebitelů v omyl.
Insbesondere sollten sie bei Weinen ohne Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe die Angabe einer Rebsorte und eines Jahrgangs gestatten, wobei bestimmte Auflagen und Ausnahmen in Bezug auf die Richtigkeit der Etikettierung und die entsprechende Überwachung sowie auf die Verwechslungsgefahr beim Verbraucher gelten müssen.
   Korpustyp: EU
za účelem určení těch skutečností, na nichž je jeho žádost o mezinárodní ochranu založena a jež by bez zajištění žadatele nebylo možné získat, zejména v případě nebezpečí skrývání se žadatele;
um Beweise zu sichern, auf die sich sein Antrag auf internationalen Schutz stützt und die ohne Haft unter Umständen nicht zu erhalten wären, insbesondere wenn Fluchtgefahr des Antragstellers besteht;
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na druh oprav navrhovaných Komisí bude mít členský stát vždy možnost, aby prokázal, že skutečná ztráta nebo nebezpečí vzniklé ve vztahu k fondu a rozsah a závažnost nesrovnalosti je nižší, než jak to vyplývá z posouzení útvarů Komise.
Ungeachtet der Art der von der Kommission vorgeschlagenen Korrekturen wird dem betreffenden Mitgliedstaat in allen Fällen Gelegenheit gegeben nachzuweisen, dass der tatsächliche Verlust oder das Risiko für den Fonds und das Ausmaß oder der Schweregrad der Unregelmäßigkeit geringer waren als von den Kommissionsdienststellen angenommen.
   Korpustyp: EU
skutečnost, zda byla chráněné osobě nebo osobě, která představuje nebezpečí, poskytnuta bezplatná právní pomoc ve vydávajícím státě, pokud je tato skutečnost známa příslušnému orgánu vydávajícího státu bez dalšího zjišťování;
sofern diese Angaben der zuständige Behörde des anordnenden Staats ohne weitere Nachforschungen bekannt ist, Angaben darüber, ob der geschützten Person und/oder der gefährdenden Person im anordnenden Staat Prozesskostenhilfe gewährt worden ist;
   Korpustyp: EU
Bez správné pomoci hrozí chudým zemím, že zůstanou závislé na uhlí a ropě ještě minimálně po jednu generaci, což by představovalo nebezpečí pro celou planetu v podobě nekontrolované klimatické změny.
Ohne angemessene Unterstützung drohen die armen Länder, für mindestens eine weitere Generation an Kohle und Öl festhalten zu müssen, was den gesamten Planeten der Gefahr eines außer Kontrolle geratenden Klimawandels aussetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-* V případě nebezpečí lze pomocí kteréhokoliv telefonu v ECB kontaktovat bezpečnostní odbor na telefonní lince 111 . 2 ECB se může rozhodnout , že poskytne dokumenty i bez jejich předchozího prostudování přímo v archivu .
2 Die EZB kann beschließen , Unterlagen freizugeben , ohne dass sie zuvor vor Ort eingesehen wurden . Siehe auch nachstehenden Abschnitt "Zugang ohne Besuch der EZB-Räumlichkeiten " .
   Korpustyp: Allgemein
Tímto lidským a realistickým pragmatismem se řídí právě náš politický přístup, poněvadž pouze takovýto přístup představuje naději na prosperující stabilitu, v jejímž rámci lze uskutečňovat nezbytné změny bez nebezpečí vzplanutí extremistických nálad či obav z budoucnosti.
Unser Politikansatz würdigt diesen humanen und realistischen Pragmatismus, denn nur er bietet die Chance, Stabilität und Wandel gegen die Versuchungen der Wechselbäder von Fortschrittseuphorie und Zunkunftsangst dauerhaft zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8b) Hrozí objektivní nebezpečí, že nelegální obchod, který se rozvinul po otevření evropského trhu dovozu cukru s nulovým clem z balkánských zemí bez objemového omezení, bude probíhat i po zavedení iniciativy "vše kromě zbraní", programu vytvořeného pro nejméně rozvinuté země.
(8b) Es besteht die objektive Gefahr, dass die unregelmäßigen Handelspraktiken, die sich nach der Öffnung des Gemeinschaftsmarkts für Zuckerimporte aus den Balkanländern zum Zollsatz Null und ohne Mengenbeschränkungen entwickelt haben, mit der Durchführung der Initiative "Alles außer Waffen" für die am wenigsten entwickelten Länder wieder aufleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zmírnění nebezpečí, že vážné škody zůstanou bez náhrad se navrhuje, aby byly členské státy požádány o ratifikaci úmluvy HNS v průběhu provádění směrnice a o její začlenění do práva Společenství.
Um die Gefahr zu vermeiden, dass schwere Schäden nicht ersetzt werden, wird vorgeschlagen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Übernahme in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento parametr popisuje maximální podélnou stlačovací sílu, která může působit na interoperabilní nákladní vůz nebo jednotlivé vozidlo nebo skupinu speciálních spřažených vozidel v interoperabilní vlakové soupravě během brzdění nebo sunutí bez nebezpečí vykolejení.
Dieser Parameter beschreibt die maximal zulässigen Längsdruckkräfte, die beim Bremsen oder im Schiebebetrieb auf einen interoperablen Güterwagen, ein Einzelfahrzeug oder eine Gruppe speziell gekuppelter Fahrzeuge eines interoperablen Zugverbandes wirken dürfen, ohne dass eine Entgleisungsgefahr entsteht.
   Korpustyp: EU
Volný balón bez pilota na palubě se musí provozovat způsobem, který minimalizuje nebezpečí pro osoby, majetek nebo jiná letadla, a musí být provozován v souladu s podmínkami uvedenými v dodatku 2.
Ein unbemannter Freiballon ist so zu betreiben, dass Gefahren für Personen, Sachen oder andere Luftfahrzeuge so gering wie möglich sind, und es sind die in Anlage 2 festgelegten Bedingungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU