Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez obalu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez obalu rundheraus 1 unverpackt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez obalu

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- (% 1 bez obalu)
- (%1 ohne Cover)
   Korpustyp: Fachtext
Přímo a bez obalu!
Was ist dein Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to bez obalu.
Ich lasse mir keine Vorschriften erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to bez obalu, kámo.
Ich werd's nicht beschönigen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Své mínění zde budu říkat bez obalu.
Das sind harte Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jako baterka, akorát bez obalu.
Ich bin wie einer vom ADAC im Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tekuté zboží bez obalu (žádná nákladní jednotka)
Flüssige Güter (keine Ladeeinheit)
   Korpustyp: EU
Asi by to měli říct bez obalu.
Sie können es auch direkt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to říkám úplně bez obalu.
- Ich sage es nur gerade heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno bez obalu, nezvládla zatáhnout za záchrannou brzdu.
Um es salopp zu sagen: Die Reißleine wurde ganz einfach nicht gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty seš ranař. Kluci, vážně. Je to fakt, bez obalu.
Chester, mach ihm doch nicht solche Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abychom bez obalu prodiskutovali všechna témata.
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti
ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von
   Korpustyp: EU
Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.
Unter Eigenmasse versteht man die Masse der Ware ohne alle Umschließungen.
   Korpustyp: EU
Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.
Unter Eigenmasse versteht man die Masse der Ware ohne Umschließung.
   Korpustyp: EU
Bez obalu, už jsem na to neměla sílu.
Ich hatte dafür einfach keine Energie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dá se to říct takhle bez obalu.
Ja, wenn man es so direkt ausdrücken will.
   Korpustyp: Untertitel
bez orgánů dutiny hrudní a břišní, bez ledvin, bez tukového obalu ledvin a tukové tkáně pánve,
ohne die Brust- und Bauchhöhlenorgane, ohne Nieren, ohne Nierenfett- und Beckenfettgewebe,
   Korpustyp: EU
bez orgánů dutiny hrudní a břišní, bez ledvin, bez tukového obalu ledvin, tukové tkáně pánve a bez okruží a bránice;
ohne die Brust- und Bauchhöhlenorgane, ohne Nieren, ohne Nierenfett- und Beckenfettgewebe, ohne Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch;
   Korpustyp: EU
tro s MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU OZNAČENÍ INJEKČNÍ STŘÍKAČKY BEZ BLISTRU
rz MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ge FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE än 1.
   Korpustyp: Fachtext
tro s MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU OZNAČENÍ INJEKČNÍ STŘÍKAČKY BEZ BLISTRU
rz MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ge FERTIGSPRITZENETIKETT –OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE
   Korpustyp: Fachtext
25 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA BEZ BLISTRU OBSAHUJÍCÍ INJEKČNÍ STŘÍKAČKU
25 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UMKARTON – OHNE BLISTERPACKUNG
   Korpustyp: Fachtext
27 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU OZNAČENÍ INJEKČNÍ STŘÍKAČKY BEZ BLISTRU
27 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN SPRITZENETIKETT – OHNE VERBLISTERUNG DER SPRITZE
   Korpustyp: Fachtext
13 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 1 PŘEDPLNĚNOU STŘÍKAČKU BEZ JEHLY
14 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNGSGRÖSSE ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE KANÜLE/ NADEL
   Korpustyp: Fachtext
15 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 10 PŘEDPLNĚNÝCH STŘÍKAČEK BEZ JEHLY
16 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNGSGRÖSSE ZU 10 FERTIGSPRITZEN OHNE KANÜLE/ NADEL
   Korpustyp: Fachtext
Použivejte pouze stříkačky s čirým roztokem bez částic a z nepoškozeného obalu .
Benützen Sie nur Injektionsspritzen aus unbeschädigten Packungen mit klarer , partikelfreier Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA BEZ BLISTRU OBSAHUJÍCÍ INJEKČNÍ STŘÍKAČKU
427 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Řečeno bez obalu, černé na bílém, ve vesnici nezbylo nic, ještě míň než nic.
Um es ganz deutlich zu sagen: In diesem Dorf gab es nichts, rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vybalte to na mě ve stejném duchu - čistě a bez obalu.
Warum antwortest du mir nicht jetzt auch so? Rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, myslím, že jsem to ještě neslyšel nikoho říct tak bez obalu.
Ich weiß nicht, ich denke, ich habe es noch nie so unverblümt gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, abych to řekl bez obalu, ted' přijedete a vyzvednete nás, ne?
- Sie holen uns also raus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mohu mluvit bez obalu, předsednictvo vyjádřilo vážné pohoršení se současnou situací.
Kommen wir gleich zur Sache. Der Vorstand brachte ernsthaft seinen Unmut über die gegenwärtigen Situation zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
bez přídavku alkoholu nebo cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 5 kg nebo více
ohne Zusatz von Alkohol und ohne Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 5 kg oder mehr
   Korpustyp: EU
o celkové tloušťce bez obalu 54μm nebo větší, avšak nejvýše 64μm a
mit einer Gesamtdicke (ohne Schutzschicht) von 54 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 64 μm und
   Korpustyp: EU
Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení pro účely prohlášení.
Die Rohmasse ist das Gewicht der Ware einschließlich Verpackung, ausgenommen jedoch die vom Beförderer für die Anmeldung benötigten Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
Bez obalu, mám více starosti o Paula, jak vymýšlí tyhle divné teorie.
Mich beunruhigt mehr, dass Paul sich in diese Theorien hineinsteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost (váha) zboží pro účely celního prohlášení včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení.
Gewicht (Masse) der Ware einschließlich Verpackung, ausgenommen jedoch die vom Beförderer für die Anmeldung benötigten Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
Řečeno bez obalu, kdybychom všichni dodržovali pravidla silničního provozu, Evropa by byla mnohem bezpečnější.
Wenn wir schlicht und einfach alle Straßenverkehrsregeln korrekt befolgen würden, wäre Europa bedeutend sicherer.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nahrazení musí být provedeno bez otevření vnitřního obalu definovaného v čl. 1 bodě 23.
Diese Ersetzung wird ausgeführt, ohne dass dafür die Primärverpackung im Sinne des Artikel 1 Nummer 23 geöffnet wird.
   Korpustyp: EU
Mít vyjádřenou lež bez obalu a jasně znamená získat velkou věc.
Selbst ein falscher Gedanke, kühn und klar ausgedrückt, bedeutet schon viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Green s Galianovou bez obalu uvedli, žádný přístup ke stabilizaci klimatu nebude fungovat bez revoluce v energetických technologiích.
Keine Methode der Klimastabilisierung wird ohne eine Revolution der Energietechnologie funktionieren, so die unverblümte Anmerkung von Green und Galiana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU , POKUD VNĚJŠÍ OBAL NEEXISTUJE BALENÍ OBSAHUJICI 1 PREDPLNENOU STRIKACKU BEZ JEHLY
14 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW . BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS PACHUNGSGRÖSSE ZU EINER VORGEFÜLLTEN SPRITZE OHNE KANÜLE/ NADEL
   Korpustyp: Fachtext
16 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU , POKUD VNĚJŠÍ OBAL NEEXISTUJE BALENÍ OBSAHUJICI 10 PREDPLNENÝCH STRIKACEK BEZ JEHEL
16 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW . BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS PACKUNGSGRÖSSE ZU 10 VORGEFÜLLTEN SPRITZEN OHNE KANÜLE/ NADEL
   Korpustyp: Fachtext
potraviny ve vnitřním obalu, které nejsou určeny k prodeji bez vnějšího obalu (nutriční údaje se uvedou na vnějším obalu, pokud nespadají do skupin potravin vyňatých z požadavku na povinné údaje o výživové hodnotě podle této přílohy);
Lebensmittel in einer Innenverpackung, die nicht zum Verkauf ohne die Außenverpackung bestimmt ist (die Informationen zum Nährwert sind auf der Außenverpackung bereitzustellen, es sei denn, das Lebensmittel gehört zu den Kategorien von Lebensmitteln, die unter die Befreiung nach diesem Anhang fallen);
   Korpustyp: EU DCEP
26 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU VELIKOST BALENÍ : 10 LAHVIČEK A 10 PŘEDPLNĚNÝCH INJEKČNÍCH STŘÍKAČEK BEZ JEHLY
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNGSGRÖSSE BESTEHEND AUS 10 GLASFLÄSCHCHEN UND 10 FERTIGSPRITZEN OHNE NADEL/ KANÜLE
   Korpustyp: Fachtext
40 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU VELIKOST BALENÍ : 1 LAHVIČKA SE SYSTÉMEM BIOSET A 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA BEZ JEHLY
41 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNGSGRÖSSE BESTEHEND AUS EINEM GLASFLÄSCHCHEN MIT BIOSET -AUFSATZ UND EINER FERTIGSPRITZE OHNE NADEL/ KANÜLE
   Korpustyp: Fachtext
42 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU VELIKOST BALENÍ : 10 LAHVIČEK SE SYSTÉMEM BIOSET A 10 PŘEDPLNĚNÝCH INJEKČNÍCH STŘÍKAČEK BEZ JEHLY
43 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNGSGRÖSSE BESTEHEND AUS 10 GLASFLÄSCHCHEN MIT BIOSET-AUFSATZ UND 10 FERTIGSPRITZEN OHNE NADEL/ KANÜLE
   Korpustyp: Fachtext
Až do sedmi hodin ráno se tiše a bez myšlenek vznášela jako snící embryo v placentárním obalu.
Sie schwebte stumm und ohne Gedanken, traumlos wie ein Embryo in seiner Fruchtblase, bis sieben Uhr morgens.
   Korpustyp: Literatur
39 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA PRO 50 TABLET , MEZIOBAL JAKO SOUČÁST VĚTŠÍHO BALENÍ ( MULTIPACK ) BEZ , BLUE BOX'
KARTON FÜR 50 TABLETTEN ALS ZWISCHENPACKUNG / TEIL EINER BÜNDELPACKUNG ( OHNE BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
24 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA S JEHLOU NEBO BEZ JEHLY , BALENÍ PO 1 , 10 KS
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FERTIGSPRITZE MIT ODER OHNE NADEL IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1 , 10
   Korpustyp: Fachtext
Naše sekty byli celé generace úhlavními nepřáteli. A teď mne bez obalu žádáš o pomoc proti Voyageru.
Unsere Sekten sind schon seit Generationen Todfeinde, und jetzt bittest du mich um Hilfe, um diese Voyager zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi prominete, že to řeknu bez obalu, ale Peter si o to říká a je potřeba mu otevřít oči.
Entschuldigt, wenn ich noch deutlicher werde. Aber Peter hat es herausgefordert. Er braucht eine kleine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jatečně upravená těla běžně prodávají bez některého z těchto čtyř orgánů, je nezbytné tuto skutečnost uvést na obalu.
Werden die Schlachtkörper üblicherweise ohne eines der vorgenannten vier Organe zum Verkauf angeboten, ist das Fehlen dieses Organs auf dem Etikett anzugeben.
   Korpustyp: EU
A někteří politologové, například John Mearsheimer z Chicagské univerzity, tvrdí, že „bez obalu řečeno: Čína nemůže stoupat vzhůru pokojnou cestou”.
Und einige Politikwissenschaftler, wie John Mearsheimer von der Universität Chicago behaupten: „Um es geradeheraus zu sagen, China kann nicht friedlich aufsteigen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro předpovídání měnových pohybů v horizontu několika týdnů či měsíců jsou naše modely bez obalu řečeno k ničemu.
Unsere Modelle sind, um es deutlich zu sagen, für die Vorhersage von Währungsbewegungen über ein paar Wochen oder Monate hinweg nutzlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám bez obalu, že ten chlapík měl v pohledu, třebaže ustavičně cenil zuby, cosi drzého a zlověstného;
Genau gesagt hatte der Bursche trotz seines Grinsens einen verwegenen und unheilvollen Ausdruck im Gesicht;
   Korpustyp: Literatur
Zaznamenané množství je hrubá hmotnost zboží včetně obalu, ale bez hmotnosti prázdných kontejnerů a jednotek typu ro-ro.
Bei der angegebenen Menge handelt es sich um das Bruttogewicht der Güter einschließlich Verpackung, jedoch ausschließlich des Gewichts der Container oder Ro-Ro- Einheiten.
   Korpustyp: EU
Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
   Korpustyp: EU
Jahody, jinak upravené nebo konzervované, v obalu o hmotnosti nejméně 4,5 kg (bez přídavku cukru nebo alkoholu)
Erdbeeren, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mindestens 4,5 kg (ausgenommen mit Zusatz von Zucker oder Alkohol)
   Korpustyp: EU
Zaznamenané množství je celková hmotnost zboží včetně obalu, ale bez hmotnosti prázdných kontejnerů a jednotek typu ro-ro.
Bei der angegebenen Menge handelt es sich um das Bruttogewicht der Güter einschließlich Verpackung, jedoch ausschließlich des Gewichts der Container oder Ro-Ro-Einheiten.
   Korpustyp: EU
Bez obalu řečeno není evropská ekonomika, tím méně pak ekonomiky Ruska a Ukrajiny, v situaci, kdy by dokázala bez úhony přestát další chaotickou eskalaci napětí.
Um es deutlich zu sagen: Die europäische Wirtschaft und noch mehr die Volkswirtschaften Russlands und der Ukraine sind nicht besonders gut aufgestellt, um eine weitere ungeordnete Eskalation der Spannungen abzuwettern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA BEZ JEHLY 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA S JEHLOU 10 PŘEDPLNĚNÝCH INJEKČNÍCH STŘÍKAČEK BEZ JEHEL 10 PŘEDPLNĚNÝCH INJEKČNÍCH STŘÍKAČEK S JEHLAMI 50 PŘEDPLNĚNÝCH INJEKČNÍCH STŘÍKAČEK BEZ JEHEL
14 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG 1 FERTIGSPRITZE OHNE NADEL 1 FERTIGSPRITZE MIT NADEL 10 FERTIGSPRITZEN OHNE NADELN 10 FERTIGSPRITZEN MIT NADELN 50 FERTIGSPRITZEN OHNE NADELN
   Korpustyp: Fachtext
Řečeno bez obalu, svým způsobem nám Číňané dělají velkou laskavost tím, že nám dávají otevřeně najevo, že se musíme zbavit své nynější závislosti.
In gewisser Weise tun uns die Chinesen einen Gefallen, indem sie uns mit der Nase darauf stoßen, dass wir uns von dieser derzeitigen Abhängigkeit befreien müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU TEXT NA VNĚJŠÍ KRABIČCE Silgard , injekční suspenze - předplněná injekční stříkačka bez jehly , balení po 1 , 10 , 20 ks
31 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG : FALTSCHACHTEL Silgard , Injektionssuspension Fertigspritze ohne Kanüle , Packung mit 1x1 , 10x1 und 20x1 Dosis
   Korpustyp: Fachtext
36 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU TEXT NA VNĚJŠÍ KRABIČCE Silgard , injekční suspenze - předplněná injekční stříkačka s ochranou jehly a bez jehel , balení po 1 , 10 , 20 ks
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG : FALTSCHACHTEL Silgard , Injektionssuspension Fertigspritze mit Kanülenschutzvorrichtung , ohne Kanüle , Packung mit 1x1 , 10x1 und 20x1 Dosis
   Korpustyp: Fachtext
60 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU VNĚJŠÍ KRABICE ( S " BLUE BOXEM " ) ( BEZ OBALŮ S VÍCE BALENÍMI ) KRABIČKA SE 7 [ 20 ] [ 28 ] [ 30 ] [ 56 ] [ 60 ] [ 90 ] NÁPLASTMI
65 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UMKARTON ( MIT " BLUE BOX " ) ( AUSGENOMMEN MULTIPACKUNGEN ) SCHACHTEL MIT 7 [ 20 ] [ 28 ] [ 30 ] [ 56 ] [ 60 ] [ 90 ] PFLASTERN
   Korpustyp: Fachtext
64 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU POUZE OBALY S VÍCE BALENÍMI KRABIČKA STŘEDNÍ VELIKOSTI ( BEZ " BLUE BOXU " ) KRABIČKA S 42 [ 50 ] NÁPLASTMI
69 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( NUR MULTIPACKUNGEN ) ZWISCHENKARTON ( OHNE " BUE BOX " ) SCHCHTEL MIT 42 [ 50 ] PFLASTERN
   Korpustyp: Fachtext
82 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU POUZE PRO OBALY S VÍCE BALENÍMI VNĚJŠÍ KARTONOVÁ KRABIČKA (BEZ " BLUE BOX ") KRABICE S 42 [50] NÁPLASTMI
90 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG (NUR MULTIPACKUNGEN) ZWISCHENKARTON (OHNE " BUE BOX") SCHACHTEL MIT 42 [50] PFLASTERN
   Korpustyp: Fachtext
Skutečný problém spočívá v tom, že Řecko je pro nás spojeneckou zemí, která bez obalu odmítá uznat jakýkoli druh menšiny ve své vlastní zemi.
Das eigentliche Problem ist, dass wir mit Griechenland einen Bündnisstaat haben, der sich strikt weigert, jede Art von Minderheit im eigenen Land anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatá opatření jsou považována za účinná u inaktivace virů s lipidovým obalem jako jsou HIV , HBV a HCV a virů bez lipidového obalu HAV a parvoviru B19 .
Die durchgeführten Maßnahmen werden als wirksam gegen umhüllte Viren wie HIV , HBV und HCV und gegen nicht-umhüllte Viren wie HAV und Parvovirus B19 betrachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Použivejte pouze stříkačky s čirým roztokem bez částic a z nepoškozeného obalu Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Benützen Sie nur Injektionsspritzen aus unbeschädigten Packungen mit klarer , partikelfreier Lösung . Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
36 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU TEXT NA VNĚJŠÍ KRABIČCE Silgard, injekční suspenze – předplněná injekční stříkačka bez jehly, balení po 1, 10, 20 ks
FALTSCHACHTEL Silgard, Injektionssuspension Fertigspritze ohne Kanüle, Packung mit 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis
   Korpustyp: Fachtext
42 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU TEXT NA VNĚJŠÍ KRABIČCE Silgard, injekční suspenze – předplněná injekční stříkačka s ochranou jehly a bez jehel, balení po 1, 10, 20 ks
FALTSCHACHTEL Silgard, Injektionssuspension Fertigspritze mit Kanülenschutzvorrichtung, ohne Kanüle, Packung mit 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis
   Korpustyp: Fachtext
43 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S 1 SAMOSTATNÝM BALENÍM ( 1 INJEKČNÍ LAHVIČKA / 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA ) JAKO SOUČÁST KRABICE S 15 SAMOSTATNÝMI BALENÍMI ( BEZ BLUE BOXU )
47 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Faltschachtel einer Einzeldosispackung ( 1 Durchstechflasche / 1 Fertigspritze ) als Zwischenverpackung einer Sammelpackung mit 15 Einzeldosispackungen ( ohne Blue Box )
   Korpustyp: Fachtext
49 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU HBVAXPRO 10 mikrogramů/ ml - předplněná injekční stříkačka bez jehly pro jednorázovou dávku - Balení po 1 , 10 ks
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 10 Mikrogramm/ ml - Eine Impfdosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit einer oder 10 Fertigspritze( n )
   Korpustyp: Fachtext
60 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S 1 SAMOSTATNÝM BALENÍM (1 INJEKČNÍ LAHVIČKA / 1 PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA) JAKO SOUČÁST KRABICE S 14 SAMOSTATNÝMI BALENÍMI (BEZ BLUE BOX)
64 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Faltschachtel einer Einzeldosispackung (1 Durchstechflasche / 1 Fertigspritze) als Zwischenverpackung einer Sammelpackung mit 14 Einzeldosispackungen (ohne Blue Box)
   Korpustyp: Fachtext
U balení obsahujícího předplněné injekční stříkačky bez nasazené jehly mohou být k dispozici v sekundárním obalu jedna nebo dvě injekční jehly .
Wird das Lösungsmittel in einer Fertigspritze ohne montierte Kanüle geliefert , können der Packung eine oder zwei Kanülen beigepackt sein .
   Korpustyp: Fachtext
36 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU TEXT NA VNĚJŠÍ KRABIČCE Gardasil, injekční suspenze – předplněná injekční stříkačka bez jehly, balení po 1, 10, 20 ks
FALTSCHACHTEL Gardasil, Injektionssuspension Fertigspritze ohne Kanüle, Packung mit 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis
   Korpustyp: Fachtext
42 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU TEXT NA VNĚJŠÍ KRABIČCE Gardasil, injekční suspenze – předplněná injekční stříkačka s ochranou jehly a bez jehel, balení po 1, 10, 20 ks
FALTSCHACHTEL Gardasil, Injektionssuspension Fertigspritze mit Kanülenschutzvorrichtung, ohne Kanüle, Packung mit 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis
   Korpustyp: Fachtext
V balení obsahujícím předplněnou injekční stříkačku bez připevněné jehly mohou být k dispozici jedna nebo 2 samostatné jehly v přídavném obalu .
Die Handelsform mit der Fertigspritze ohne feststehende Kanüle ist auch erhältlich mit einer oder 2 beigepackten Kanülen .
   Korpustyp: Fachtext
Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol, jedoch mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg:
   Korpustyp: EU
Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol, jedoch mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger:
   Korpustyp: EU
Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky
von den zum menschlichen Verzehr verwendeten Arten, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 28 kg oder weniger, entweder frisch und ganz, oder gefroren ohne Haut, auch in Stücke geschnitten
   Korpustyp: EU
Všechny vyměnitelné paměťové čipy sloužící ke kalibraci musí být zality, uzavřeny v zapečetěném obalu nebo chráněny elektronickým algoritmem a nesmějí být vyměnitelné bez použití speciálního nářadí a postupů.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht austauschbar sein.
   Korpustyp: EU
Tyto ceny jsou ceny zboží bez obalu z podniku producenta a jsou vyjádřeny v eurech za hektolitr/stupeň nebo za hektolitr.
Die Preise gelten für nicht abgefüllte Ware ab Erzeugerbetrieb und werden in Euro je Grad/Hektoliter oder Hektoliter ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
1.5.2.4.2 Bez ohledu na body 1.5.1.2 a 1.5.2.4.1 obsahuje označení na vnitřním obalu identifikátor výrobku a v případě potřeby výstražné symboly nebezpečnosti „GHS01“, „GHS05“, „GHS06“ nebo „GHS08“.
Ungeachtet der Abschnitte 1.5.1.2 und 1.5.2.4.1 muss die Kennzeichnung auf der inneren Verpackung den Produktidentifikator und gegebenenfalls die Gefahrenpiktogramme ‚GHS01‘, ‚GHS05‘, ‚GHS06‘ und/oder ‚GHS08‘ enthalten.
   Korpustyp: EU
Na krbu na líh bez odvodu spalin nebo na jeho obalu či v jeho návodu k použití musí být uvedeny bezpečnostní informace spolu se jmény výrobce a dovozce.
Die Sicherheitsinformationen sowie die Namen von Hersteller und Einführer müssen auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle oder auf ihrer Verpackung oder in der Bedienungsanleitung erscheinen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní informace musí být nápadně uvedeny a jasně formulovány v návodu k použití nebo na obalu, a pokud tak stanoví norma, na krbu na líh bez odvodu spalin.
Die Sicherheitsinformationen müssen auffällig gestaltet sein und in der Bedienungsanleitung oder auf der Verpackung sowie, sofern in der Norm angegeben, auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle deutlich mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Všechny vyměnitelné paměťové čipy sloužící ke kalibraci musí být zality, uzavřeny v zapečetěném obalu nebo chráněny elektronickými algoritmy a nesmějí být změnitelné bez použití speciálních nástrojů a postupů.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU
A řečeno bez obalu, po propuknutí krize nezískali štědré záchranné balíčky od vlády předlužení majitelé vlastního bydlení, nýbrž část největších hráčů z Wall Street.
Und, um es deutlich zu sagen, es waren einige der größten Akteure der Wall Street, nicht überschuldete Hauseigentümer, die im Gefolge der Krise großzügige staatliche Rettungsgelder erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tiskové konferenci 12. dubna Büyükanit bez obalu prohlásil, že vojenská operace v Iráku zaměřená na rozprášení PKK je „nezbytná“ a že „by byla užitečná“.
Bei einer Pressekonferenz am 12. April argumentierte Büyükanit schonungslos, dass eine militärische Operation im Irak mit dem Ziel, die Bedrohung durch die PKK zu beseitigen, „notwendig“ sei und „nützlich wäre“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plátky broskví, smažené na oleji, bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru přesahujícím 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
Pfirsichscheiben, in Öl gebacken, ohne Zusatz von Alkohol, mit einem Zuckergehalt von mehr als 15 GHT, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
   Korpustyp: EU
V případě balíren/třídíren, kterým vejce bez obalu dodávají jejich vlastní produkční jednotky nacházející se ve stejném areálu, mohou být informace na přepravních obalech vyznačeny v balírně/třídírně.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
   Korpustyp: EU
Všechny vyměnitelné paměťové čipy sloužící ke kalibraci musí být zality, uzavřeny v zapečetěném obalu nebo chráněny elektronickým algoritmem a nesmějí být vyměnitelné bez použití speciálního nářadí a postupů.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU
Všechny vyměnitelné paměťové čipy sloužící ke kalibraci musí být zality, uzavřeny v zapečetěném obalu nebo chráněny elektronickým algoritmem a nesmějí být vyměnitelné bez použití speciálního nářadí a postupů.
Alle zur Kalibrierung des Systems dienenden beweglichen Speicherchips müssen vergossen, in ein versiegeltes Gehäuse eingeschlossen oder durch elektronische Algorithmen geschützt und nur mithilfe von Spezialwerkzeugen und -verfahren zu verändern sein.
   Korpustyp: EU
V případě balíren/třídíren, kterým vejce bez obalu dodávají jejich vlastní produkční jednotky nacházející se ve stejném areálu, může být identifikační označení přepravních obalů provedeno v balírně/třídírně.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
   Korpustyp: EU
Světový tisk zaměřený na obchod bez obalu odsoudil chování ruských orgánů, obzvláště obstavení akcií Jukosu v hodnotě mnohokrát převyšující možné požadavky státu, což zavání vyvlastněním.
Wirtschaftsmedien auf der ganzen Welt haben das Verhalten der russischen Behörden rundweg verurteilt, vor allem die Beschlagnahme von Yukos-Aktien, deren Wert einem Vielfachen der möglichen staatlichen Forderungen entspricht. Das riecht nach Enteignung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem této odchylky je umožnit, aby vnitřní nádoby věcí určených pro distribuci do maloobchodů byly při místní distribuci prováděné železniční dopravou přepravovány bez vnějšího obalu.
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem Bahnabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
   Korpustyp: EU
Účelem této odchylky je umožnit, aby vnitřní nádoby věcí určených pro distribuci do maloobchodů byly při místní distribuci v konečném úseku cesty přepravovány bez vnějšího obalu.
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem letzten Streckenabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
   Korpustyp: EU
Kdyby nebylo toho křehkého obalu naše planeta by byla rovněž vyprahlá a bez života přesně jako naši nejbližší sousedé ve Sluneční soustavě.
Ohne diesen empfindlichen Kokon-wäre die Erde genauso trocken und tot - wie unsere Nachbarplaneten im Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel