Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez přestávky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez přestávky pausenlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez přestávky"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

500 krát bez přestávky.
500 Mal ohne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Devět hodin bez přestávky!
Neun Stunden ohne Pause!
   Korpustyp: Untertitel
Boj bude bez přestávky.
Es gibt keine Unterbrechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jel dvě směny bez přestávky.
Zwei Jobs. Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to bude bez přestávky.
- Fällt heute aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš dlouhá doba bez přestávky.
Das ist eine lange Zeit ohne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už dělám 15 let bez přestávky.
Gab noch nie Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílej tohle bez přestávky každých deset minut.
Schick das bis auf weiteres alle zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají na nich dva dny bez přestávky.
- Sie arbeiten schon ganze 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš už 16 hodin bez přestávky.
Du arbeitest schon 16 Stunden am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Přestávky v řízení (doba řízení delší než 4,5 hod. bez přestávky nebo příliš krátká přestávka)
Fahrtunterbrechungen (Lenkzeit über 4,5 Stunden ohne Unterbrechung oder mit zu kurzer Unterbrechung)
   Korpustyp: EU
B'Elanna a ostatní inženýři na jeho stavbě bez přestávky pracují.
Die Ingenieure arbeiten rund um die Uhr daran, einen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme na cestě deset měsíců bez přestávky.
Wir sind seit etwa zehn Monaten ohne Pause unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci pojedeme celou cestu bez přestávky, 800 kilometrů.
Das wird eine Reise ohne Zwischenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pracují na tom bez přestávky dva týmy.
Es arbeiten bereits zwei Mannschaften Vollzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starý klaun tě nutí makat bez přestávky?
Lässt der alte Clown dich Überstunden schieben?
   Korpustyp: Untertitel
A já pokryju 1.600 km kabelu za týden. Bez přestávky.
Davon habe ich jede Woche eintausend Meilen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeme dialog, kde lidé mohou spatřit budoucnost, a tato práce pokračuje bez přestávky.
Wir haben den Dialog, durch den die Menschen die Zukunft sehen können, und diese Arbeit geht die ganze Zeit weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou jsem strávil za stolem 36 hodin bez přestávky na záchod.
Ich war mal 36 Stunden nicht auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Už jedu bez přestávky asi 15 hodin, tak jsem rád, že mám společnost.
Ich bin seit 15 Stunden unterwegs.…in wenig Begleitung tut mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jezdil tři dny bez přestávky, nemohl by stihnout ta místa všechna.
Selbst wenn einer drei Tage lang Tag und Nacht durchfährt, schafft er das niemals allein.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co jsme zažili přes občanskou válku, potom návrat sem bez jakékoli přestávky.
Am Ende des Bürgerkriegs kamen wir hierher, ohne eine Pause zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonské tělo není stavěno, aby sedělo pět hodin v kokpitu bez přestávky.
Klingonenkörper sind nicht gemacht, um fünf Stunden im Cockpit zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kromě hygieny a jídla, zůstanu celou zimu bez přestávky v posteli.
Außer für das Bürgerkriegs-Ding und zum Essen bleibe ich die ganzen Winterferien im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Když začali se soutěží o vesnici roku, pracovala bez přestávky. Nikdy jsme neviděl větší zápal.
Als wir für die Wahl zum "Dorf des Jahres' antraten, arbeitete sie rund um die Uhr, so einzigartig war ihr Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci, kteří pracují bez přestávky dlouhé hodiny nebo rozhodně déle než dříve a bez odpočinku, jsou vystaveni velkému vypětí.
Schrecklicher Druck wird auf die Mitarbeiter ausgeübt, die stundenlang arbeiten oder in jedem Fall längere Zeitabschnitte und ohne Pause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostřední příčina této katastrofy je zřejmá: do suchých regionů východní Afriky už dva roky bez přestávky nepřišly deště.
Die unmittelbare Ursache für diese Katastrophe ist klar: In den trockenen Gegenden Ostafrikas ist schon das zweite Jahr hintereinander der Regen ausgeblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud žena při těchto bezpečnostních opatřeních dobere celé balení , další balení by měla začít brát bez přestávky .
Wenn diese speziellen Vorsichtsmaßnahmen das Ende der Einnahme aus einer Packung überschreiten , sollte die Einnahme aus der Folgepackung ohne Pause begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dostupnost je schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez přestávky potřebné pro běžnou údržbu nebo aktualizace.
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
   Korpustyp: EU
Demokratická strana Japonska (DSJ) Jukia Hatojamy rozdrtila Liberálně demokratickou stranu, která vládla téměř bez přestávky půl století.
Yukio Hatoyamas Demokratische Partei Japans (DPJ) siegte über die Liberaldemokratische Partei, die seit einem halben Jahrhundert fast ohne Unterbrechung regiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzápětí, zdánlivě bez jakékoliv přestávky, se nakláněl a svíral ruce kolem pasu blondýnky, svíral ji tak silně, ze se nemohla ani nadechnout, aby vykřikla.
Und dann, scheinbar ohne Unterbrechung, beugte er sich nach vorne, schlang die Arme um Blondies Taille und drückte sie fest fest fest, damit sie keine Luft zum Schreien bekam.
   Korpustyp: Literatur
Bez ohledu na předcházející odstavec a pokud jsou znovu vysílány sportovní události obsahující přestávky, mohou být reklamní šoty a šoty teleshoppingu vkládány do těchto přestávek.
Abweichend vom vorausgehenden Absatz können bei der Übertragung von Sportveranstaltungen mit Unterbrechungen Werbespots und Teleshopping-Spots nur während dieser Unterbrechungen gesendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ani pak nebylo jasné, jestli vytvořím účinnou vakcínu. Pracoval jsem na tom 74 hodin bez přestávky. Ale stihl jsem naočkovat posádku a tak ji zachránit.
Selbst da war nicht klar, ob ich einen wirksamen Impfstoff herstellen konnte, aber ich arbeitete 74 Stunden durch, und ich erzeugte ein Serum, das die Crew erfolgreich schützte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, víte, Kapitáne, napadlo mě, že teď, když simulátor běží bez přestávky, mohli bychom Fair Haven rozšířit i na Holopalubu 2.
Da das Programm den ganzen Tag läuft, fragte ich mich, ob wir Fair Haven nicht auch auf Holodeck 2 ausweiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, řekl teď K. bez další přestávky, jsem ovšem velmi překvapen, ale když je člověk třicet let na světě a musil se probíjet sám a sám, jako bylo mým údělem, je člověk otužen proti překvapením a příliš si je nepřipouští.
" Ich meine ", sagte nun K. ohne weitere Pause, " ich bin allerdings sehr überrascht, aber man ist, wenn man dreißig Jahre auf der Welt ist und sich allein hat durchschlagen müssen, wie es mir beschieden war, gegen Überraschungen abgehärtet und nimmt sie nicht zu schwer.
   Korpustyp: Literatur
Při vší úctě k nim, cožpak tady nikoho nenapadlo, že bychom se měli zmínit také o těchto lidech, kteří vědí, že zemřou, a přesto tam celé dny bez přestávky pracují?
Bei allem Respekt hat hier niemand daran gedacht, dass wir etwas über diese Menschen sagen sollten, die dort tagelang gearbeitet haben, obwohl sie wissen, dass sie sterben werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečný rozsah této katastrofy se teprve ukáže, protože pátrací a záchranné týmy, které s nadlidským úsilím od neděle bez přestávky pracují a před nimiž smekám, se teprve začínají dostávat do nejvíce izolovaných obydlí.
Das wahre Ausmaß dieser Katastrophe ist noch nicht ganz bekannt, da die Such- und Rettungsteams, die seit Samstag ohne Unterbrechung übermenschliche Leistungen vollbringen, vor denen ich meinen Hut ziehe, erst jetzt in die abgelegendsten Gebiete vordringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kombinaci s dalšími léčivými přípravky může být u dospělých obvyklá dávka nižší než 1250 mg/ m2 tělesné plochy a může být zapotřebí užívat tablety v různých časových intervalech ( např . každodenně , bez přestávky v užívání ) .
Bei Kombination mit anderen Arzneimitteln kann die übliche Dosis für Erwachsene weniger als 1250 mg/ m2 Körperoberfläche betragen . Außerdem kann es notwendig sein , dass die Tabletten über eine andere Periode eingenommen werden müssen ( z. B . täglich , ohne Einnahmepause ) .
   Korpustyp: Fachtext
První je ekonomická: nejen realita současnosti v podobě pomalého růstu, ale také vidina toho, že pomalý růst bude bez přestávky pokračovat, za což bude vděčit opatřením, které často odrazují firmy od investic a nájmu pracovní síly.
Die erste ist wirtschaftlicher Art: Nicht nur gibt es derzeit kaum Wachstum, sondern es sieht auch so aus, als ob das so bleiben dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vás navzdory nesnesitelné bolesti desítky hodin bez přestávky vyslýchají – a to i na cele – a celý donucovací systém autoritářského režimu včetně jeho médií se vás snaží jednou provždy zdiskreditovat a zničit, stává se modlitba jediným intimním, důvěrným a konejšivým rozhovorem, který člověk může mít.
Wenn man trotz unerträglicher Schmerzen selbst in der eigenen Zelle stundenlang ohne Pause verhört wird und das komplette Zwangssystem eines autoritären Regimes einschließlich seiner Medien versucht, einen ein für alle Male zu diskreditieren und zu vernichten, wird das Gebet zum einzig privaten, vertrauensvollen und einem Mut gebenden Gespräch, dass man haben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodiny odpracované mezi 20.30 hod. a 7.00 hod. se hradí podle sazeb za noční práci; jsou-li však tyto hodiny odpracovány bez přestávky navazující na denní práci, nepovažují se za noční práci, netrvají-li ve výše uvedeném časovém úseku alespoň 1 1/2
Als Nachtarbeit werden die zwischen 20.30 Uhr und 7.00 Uhr abgeleisteten Stunden bezahlt; schließt sich jedoch diese Arbeit ohne Unterbrechung an die während des Tages geleistete Arbeit an, so müssen mindestens 1 1/2
   Korpustyp: EU
Noční práce: hodiny odpracované mezi 20:30 hod. a 7:00 hod. se hradí podle sazeb za noční práci; jsou-li však tyto hodiny odpracovány bez přestávky navazující na denní práci, nepovažují se za noční práci, netrvají-li ve výše uvedeném časovém úseku alespoň 1 1/2 hodiny.
Nachtarbeit: Als Nachtarbeit werden die zwischen 20.30 Uhr und 7.00 Uhr abgeleisteten Stunden bezahlt; schließt sich jedoch diese Arbeit ohne Unterbrechung an die während des Tages geleistete Arbeit an, so müssen mindestens 1 1/2 Nachtstunden abgeleistet werden, damit sie als Nachtarbeit angerechnet werden können.
   Korpustyp: EU