Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez peněz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez peněz blank 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez jejích peněz ohne ihr Geld 1

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez peněz"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez peněz nejsou koláče.
Ohne Arbeit, kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen momentálně bez peněz.
Wir sind nur sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsem bez peněz.
Ich hab immer im großen Stil gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz na penzi.
Medikamente, kein Ruhestandspolster.
   Korpustyp: Untertitel
Červená znamená bez peněz.
Rotes Licht bedeutet keine Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Van Damme bez peněz!
Van Damme ohne Bargeld!
   Korpustyp: Untertitel
Tak bez peněz, jo?
- Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez lásky, bez peněz, a bez syna.
Keine Frauen, keine Dollars, keine Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci zemřít bez peněz!
Nein! Ich will nicht sterben ohne bezahlt worden zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz stránka nemůže fungovat.
Ohne Kapital kann die Seite nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem úplně bez peněz.
Willst Du meine Kreditkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete politiku bez soukromých peněz.
Ihr wollt private Finanzen aus der Politik fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování bez peněz bývá obtížné.
Das Reisen ohne Bargeld ist schwierig, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zloději utekli bez ukradených peněz.
Die Räuber entkamen, allerdings ohne die Beute mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsem bez přátel a bez peněz.
Man lies mich freundlos und ohne einen Penny zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme bez auta, bez dokladů, bez peněz a v uniformě.
Wir sind ohne Wagen, ohne einen Sous, ohne Papiere, aber in Uniform!
   Korpustyp: Untertitel
Většina těch holek je bez peněz.
Wie viele der Mädels hier.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho klubu se bez peněz nehnu.
Jedenfalls geh ich nicht eher aus dem Puff, bis ich meine Kohle habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko se dostaneš bez peněz?
Ich kann nicht abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastními silami bez extra peněz navíc.
Bei den Bootstraps ohne einen Cent Kautionsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez peněz do hospody nelez.
Ohne Moos nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrhli ji bez peněz, či milého slova.
Sie ist wortlos und ohne einen Penny verstoßen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná odešli z banky bez peněz.
Sie verlassen die Bank ohne die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš čas s neuhlazenými lidmi bez peněz.
Du verschwendest deine Zeit mit armen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si to být bez peněz!
Aber überhaupt kein Gehalt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neodešla by bez dokladů a bez peněz.
Nein! Ihre Papiere und ihr Portemonaie sind ja hier drin!
   Korpustyp: Untertitel
b) bez odkladu přijmout třetí směrnici o praní špinavých peněz;
b) unverzügliche Annahme der dritten Richtlinie über die Geldwäsche,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi jen chlapec a ještě bez peněz.
Du bist nur ein Bub und hast keinen einzigen Groschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je risk, do kterého bez peněz nemůže jít.
Dieses Spiel können Sie nicht gewinnen, wenn Sie keinen Einsatz leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vést pekárnu bez peněz za drogy skutečně nejde.
Eine Bäckerei ist ohne Drogengeld nahezu unmöglich zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
A ušetří to až bilion dolarů bez peněz z daní.
Und wir sparen über eine Billion Dollar ohne einen einzelnen Penny vom Einkommen der Steuerzahler.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházíte bez peněz? Uděláte krok směrem ke mě a vystřelím.
Gehen Sie einen Schritt auf mich zu und ich lege einen um.
   Korpustyp: Untertitel
"Bez peněz do hospody nelez." Jak říkávali staří řekové.
"Keine Taler, keine Tournedos", wie schon die Alten Griechen sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz, do hospody, ani do bordelu nelez.
"Ohne Taler keine Tournedos und auch keinen Bordeaux."
   Korpustyp: Untertitel
Na můj účet. Slyšela jsem, že jste bez peněz.
Auf meine Rechnung, denn Sie sind ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechny krásné dívky pojeďte se mnou i bez peněz."
"Alle schönen Frauen können umsonst mit mir fahren."
   Korpustyp: Untertitel
$25, 000. Spousta peněz za dámu bez hlavy.
Bißchen viel für eine Dame ohne Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten lidem bez peněz, by modré z nebe snes."
Bist du in Not, hilft dir das Boot. Er hilft, wo er nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že i vy se vrátíte domů bez peněz.
Glaubst du, du bist ein feiner Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik peněz se tak točí v tom boxu bez rukavic?
Wie viel Kohle läuft bei diesen Faustkämpfen so über den Tresen?
   Korpustyp: Untertitel
Dlužili jsme spoustu peněz a byl jsem bez práce.
Wir waren schwer verschuldet, und ich war arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho za tři dny bez peněz a bez šatů v řece.
Man fand ihn drei Tage später nackt und ausgeraubt im East River.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl ty dívky, které chodí do centra, těhotné, bez manželů, naprosto bez peněz.
Er sah all diese Mädchen ins Zentrum kommen, schwanger, keinen Ehemann, keinen Cent in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Bez peněz, bez reportáže a jako vrchol toho všeho je tady obrovský účet, který nemám z čeho zaplatit.
Kein Bargeld. Keine Story für die Zeitung. Und zu allem Überfluss, musste ich mich mit einer gigantischen Hotelrechnung auseinander setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zdravých financí Centrální banka nemůže ve střednědobém výhledu zajistit stabilitu hodnoty peněz.
Ferner ist es ohne solide öffentliche Finanzen für eine Zentralbank nicht möglich, mittelfristig Geldwertstabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění, že ustanovení článku 9 platí bez ohledu na ustanovení třetí směrnice o praní peněz.
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesňuje, že článek 9 platí bez ohledu na třetí směrnici o praní peněz.
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Především proto musíme zakázat vytváření veškerých peněz či dluhopisů bez skutečného a hmatatelného krytí.
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybáři, drobní farmáři, rolníci, chudáci, studenti bez peněz, ti, které bychom nezaměstnali ani jako dřevorubce.
Fischer, kleine Bauern, Landlose, Habenichtse, bettelarme Studenten, Leute, die wir nie ins Haus lassen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez svého zboží, vydřidušských peněz a pistolníků jsi vyřízený, obyčejná nula.
Wenn man dir deine Maßanzüge, deine Schmiergelder wegnimmt, und deine Erpressungen, wer bist du denn dann noch?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych dostal vyjebáno? Dostanu, jestli přijdu bez peněz, jako minulý týden.
(Mann 1) Hör mal, ich krieg Prügel, wenn ich ohne was gehe wie letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle budou bez peněz, tím dříve se situace může vymknout.
Je länger Sie zögern, desto mehr ÖI kann Lilywhite ins Feuer kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Donaldo. Vybíráme příspěvky na pana Brewstera jelikož je momentálně bez peněz.
Mr. Donaldo, wir nehmen Spenden für Mr. Brewster entgegen, da er zurzeit insolvent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že publicita přináší finanční dary. Bez peněz se výzkum dělat nedá.
Ohne Publicity gibt es keine Stiftungen und ohne die gibt es keine Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez peněz není ples, a když není ples, tak nemůžu být královna.
- Dann fällt der Ball aus. Fällt er aus, werde ich nicht Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí lze nerovnosti často významně omezit i bez vynaložení mnoha peněz.
Glücklicherweise können Ungleichheiten oftmals ohne große finanzielle Belastungen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho transakcí se navíc uskutečňuje bez použití platebního účtu ( např . převod peněz klientům , kteří nejsou bankami ) .
Darüber hinaus gibt es viele Transaktionen , die ohne Verwendung eines Zahlungskontos abgewickelt werden ( z. B. Finanztransferdienstleistungen an Nichtbankenkunden ) .
   Korpustyp: Allgemein
Tak rychlý tok peněz určitě znamená nějakou prasárnu. - Bez zdroje s tím ale nemůžeme ven.
Mit diesem Zufluss können wir sicher sein, dass sich jemand nicht an die Regeln hält, aber wir können nichts veröffentlichen, bis wir die Quelle gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sociálně slabé dítě se snaží dostat vědecké zařízení, které nemá ve své předměstské škole bez peněz.
Unterpriviligierter Jugendlicher will an wissenschaftliches Equipment kommen, das es an seiner unterfinanzierten Ghetto-Highschool nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne vám, že zrovna vyhrál 28 tisíc, pak najednou zmizí a objeví se mrtvý bez peněz?
Er sagte Ihnen, er hätte gerade 28 Riesen gewonnen, dann verschwindet er plötzlich und taucht tot, ohne einen Cent in der Tasche, wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rivalita mezi nimi funguje, protože přináší boj o nejlepší studenty a udílení stipendií nadějným uchazečům bez peněz.
Der Wettbewerb zwischen ihnen funktioniert, weil sich beide um die besten Studenten bemühen und armen Studenten, die es verdienen, Stipendien anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní má Indie a Čína tisíce alternativ na které mohou přesedlat bez toho, aby spotřebovávaly mnoho peněz.
Heute haben Indien, China und der Rest der Welt Tausende von Alternativen, auf die sie umsteigen können, ohne dass dies notwendigerweise teuer sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
existenci podezření na praní peněz nebo financování terorismu, bez ohledu na jakoukoli odchylku, výjimku nebo prahovou hodnotu;
Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung, ungeachtet etwaiger Ausnahmeregelungen, Befreiungen oder Schwellenwerte;
   Korpustyp: EU
Dnes jsme zde slyšeli, jak nízkonákladová společnost SkyEurope během minulých prázdnin zkrachovala a zanechala tisíce klientů bez peněz.
Wir haben heute gehört, wie die Billigfluglinie SkyEurope in den vergangenen Ferien in Konkurs gegangen ist und tausende Kunden auf dem Trockenen sitzen ließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodejní automaty bez ohřívacího nebo chladicího zařízení; automaty na rozměňování peněz (jiné než automaty pro prodej nápojů)
Warenverkaufsautomaten ohne Heizvorrichtung oder Kühlvorrichtung und Geldwechselautomaten (ausg. Getränkeverkaufsautomaten)
   Korpustyp: EU
při podezření na praní peněz nebo financování terorismu, bez ohledu na jakoukoli odchylku, výjimku nebo prahovou hodnotu;
bei Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung, ungeachtet etwaiger Ausnahmeregelungen, Befreiungen oder Schwellenwerte,
   Korpustyp: EU
Ta brzka propuštění ti ušetří dost peněz na zvládnutí té situace se zamořením štěnicemi, bez dodatečného financování.
Durch die vorzeitigen Entlassungen solltest du genug eingespart haben, um die Wanzenplage ohne zusätzliche Mittel zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapište si moje slova: bez peněz na správném místě nebude žádná strategie pro růst a pracovní místa a my riskujeme neúspěch.
Merken Sie sich meine Worte: Wenn Gelder nicht an der richtigen Stelle sind, wird es keine Strategie für Wachstum und Beschäftigung geben, und wir laufen Gefahr zu scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez zásadně nového pojmu peněz a jasných právních předpisů pro bankovní a finanční sektor budeme nadále vždy jen léčit symptomy, aniž bychom vyléčili vlastní příčiny.
Ohne einen grundlegend neuen Geldbegriff und klare rechtliche Regeln für den Banken- und Finanzsektor werden wir immer weiter nur an den Symptomen kurieren, ohne die eigentlichen Ursachen zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, smyslem daně z finančních transakcí by nemělo být získání peněz na oblíbené projekty, bez ohledu na to, jak jsou přínosné.
Zweitens sollten Finanzgeschäfte nicht deshalb besteuert werden, um Mittel zur Finanzierung von Herzensprojekten aufzubringen, so nobel diese auch sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděno velkoryse, dřívější půjčky byly odrazem naivního optimismu, že s trochou peněz do začátku vytvoří politicky a hospodářsky zaostalé země velkolepý růst a bez námahy splatí své dluhy.
Großzügig ausgelegt könnte man sagen, dass die Darlehen der Vergangenheit den naiven Optimismus widerspiegelten, dass ein wenig Startkapital, politisch und wirtschaftlich zurück gebliebenen Ländern wunderbare Wachstumsraten bescheren und diesen ermöglichen würde, ihre Kredite spielend zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě tyto náklady jsou příčinou, proč země bez peněz, jako Řecko, čelí rozsáhlým sociálním a ekonomickým přesunům, jakmile finanční trhy ztratí důvěru a kapitálové toky znenadání vyschnou.
Eben diese Kosten sind der Grund, warum es in mittellosen Ländern wie etwa Griechenland zu enormen sozialen und wirtschaftlichen Verdrängungserscheinungen kommt, wenn die Finanzmärkte das Vertrauen verlieren und Kapitalströme plötzlich austrocknen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná ze zemí SNS by nepřijala ruský monopol v oblasti emisí společné měny a bez centrálního monopolu na vydávání peněz nemůže měnová unie fungovat.
Kein GUS-Staat würde eine russische Monopolgewalt über die Herausgabe einer gemeinsamen Währung akzeptieren und ohne eine zentrale Kontrolle über die Ausgabe einer Währung kann eine Währungsunion nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez těchto peněz bude očkování proti dětské obrně v několika zemích nutno pozastavit, zrušit, anebo drasticky zredukovat. Do tohoto boje jsme investovali mnoho.
Ohne diese Mittel müssten Impfaktionen in mehreren Ländern verschoben, abgesagt oder in kleinerem Umfang durchgeführt werden Wir haben schon viel in diesen Kampf investiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to, kolik peněz se utratí, není možné v žádné cizí zemi financovat komplexní reformu systému vzdělávání a odborné přípravy.
Ungeachtet der zur Verfügung gestellten Summen sind umfassende Reformen des Bildungs- und Ausbildungswesens eines ganzen Landes nicht durchführbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle finančních výhledů v červnovém plánu bude nediskontovaného splacení (bez zohlednění měnící se hodnoty peněz v čase) dosaženo až v 11. roce činnosti, tj. v roce 2019.
Die im Umstrukturierungsplan vom Juni enthaltenen finanziellen Vorausschauen zeigten, dass die diskontierte Amortisationsdauer (ohne Berücksichtigung der zeitlichen Geldwertänderung) erst im 11. Geschäftsjahr, d.h. im Jahr 2019, erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Svědky podobných scén jsme byli minulý rok v mé rodné zemi, Spojeném království, když zkrachovala společnost Excel Airways a zanechala přes 200 000 osob bez peněz a bez náhrady na mnoha letištích v celé Evropě, přičemž tito lidé museli vydat ještě více peněz, aby si zajistili ubytování a let domů.
Ähnliche Szenen spielten sich in meinem Heimatland Großbritannien ab, als letztes Jahr Excel Airways in Konkurs ging und über 200 000 Menschen in zahlreichen Flughäfen in ganz Europa ohne Entschädigung einfach auf dem Trockenen saßen und feststeckten, wobei sie sogar noch zusätzliche Ausgaben für Unterbringung und neue Rückflüge zu tragen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom měli více peněz nebo alespoň tolik, kolik navrhla Komise pro širokopásmové připojení ve venkovských oblastech - 1,5 miliard EUR - snad by členské státy byly, bez toho, že by musely platit, více ochotné účastnit se akcí SZBP.
Wenn wir mehr Mittel hätten oder zumindest so viel, wie die Kommission für die meisten ländlichen Gebiete vorgeschlagen hat - nämlich 1,5 Milliarden EUR - dann wäre die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Beteiligung an Maßnahmen der GASP vielleicht auch größer, wenn sie keine Zahlungsverpflichtung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj návrh zahrnuje využití obchodních bank jen jako prostředníků, zástupců pro udělování úvěrů a mikroúvěrů z veřejných peněz ekonomickým zástupcům a podnikatelům, kteří by bez finančních prostředků byli také zranitelní vůči riziku bankrotu.
Mein Vorschlag ist es daher, Geschäftsbanken einfach als Mittler für die Vergabe von Krediten und Kleinstkrediten aus öffentlichen Mitteln an Wirtschaftssubjekte und Unternehmer einzusetzen, die ohne solche Mittel ebenfalls vom Konkurs bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mí voliči mají oprávněné obavy z toho, co považují za vynakládání veřejných peněz bez jakéhokoli rozmyslu pouze za tím účelem, aby bylo učiněno zadost politice, která má mimo politickou kosmetickou úpravu malé praktické využití.
Meine Wähler sind ziemlich besorgt in Hinblick auf die ihrer Meinung nach willkürliche Verwendung öffentlicher Gelder, mit denen eine Politik umgesetzt wird, die hinter der politischen Schönfärberei kaum praktischen Nutzen besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb, kromě zprostředkování.
Ungebunden, außer für Kreditgewährung, Finanzierungsleasing, Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen, Garantien und Verbindlichkeiten, Geldbrokerage, Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen, mit Ausnahme von Vermittlung.
   Korpustyp: EU
HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenství a dalších pomocných finančních služeb, kromě zprostředkování.
HR: Ungebunden, außer für Ausreichung von Krediten, Finanzierungsleasing, Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen, Garantien und Verbindlichkeiten, Geldbrokerage, Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen und Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen, mit Ausnahme von Vermittlung.
   Korpustyp: EU
I bez zhoubné politiky však samotný objem peněz potřebný k uspořádání olympijských her – zakázky na výstavbu stadionů, dopravní infrastruktury, hotelů a všech ostatních komerčních okázalostí – zákonitě musel vytvořit kulturu úplatků a provizí.
Aber auch ohne schädliche Politik war es unvermeidlich, dass die zur Veranstaltung der Olympischen Spiele erforderliche gigantische Geldsumme – die Bauverträge für Stadien, Transportinfrastruktur und Hotels gemeinsam mit all der anderen kommerziellen Effekthascherei – zu einer Kultur der Bestechung und Schmiergelder führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě horší je, že bankovní sektor se snaží využít záchranných balíčků z veřejných peněz k ochraně svých výsad, včetně nemravně přemrštěných bonusů a přehnané volnosti při vytváření spekulativních finančních aktiv bez spojitosti s reálnou ekonomikou.
Schlimmer noch: Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen – einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě horší je, že bankovní sektor se snaží využít záchranných balíčků z veřejných peněz k ochraně svých výsad, včetně nemravně přemrštěných bonusů a přehnané volnosti při vytváření spekulativních finančních aktiv bez spojitosti s reálnou ekonomikou.
Schlimmer noch: Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen - einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Amerika uskutečňovala politiku stability cen a Čína ponechávala svůj měnový kurz vázaný na dolar, netěšila by se Čína stabilitě cen také, a to bez starostí o množství peněz v oběhu, jež by vlastně stanovoval Fed?
Wenn Amerika eine Politik der Preisstabilität verfolgen und China seinen Wechselkurs weiter an den Dollar koppeln würde, hätte dann nicht auch China Preisstabilität ohne sich über seine Geldmenge sorgen zu müssen, die in Wirklichkeit von der Fed festgesetzt würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé a střední podniky mohou využíváním služeb sítě SOLVIT ušetřit spoustu peněz, které mohou investovat do jiných oblastí, kde mohou sloužit k vytváření hospodářského růstu, a které jsou pro jejich rozvoj užitečnější než právní pomoc, bez níž by se při řešení jakýchkoli svých problémů neobešly.
Durch die Inanspruchnahme der Dienstleistungen von SOLVIT können kleine und mittelständische Unternehmen große Summen einsparen, die sie in anderen Bereichen investieren können, wo sie Wirtschaftswachstum erzeugen können, und die vorteilhafter für ihre Entwicklung sind als die Rechtshilfe, die sie benötigen würden, um Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veškeré výnosy z peněz a pohledávek za centrální bankou, státních pokladničních poukázek a jiných poukázek přijímaných k eskontu centrální bankou, úvěrů a půjček poskytnutých jiným bankám, úvěrů a půjček klientům, dluhových cenných papírů a ostatních cenných papírů s pevným výnosem, bez ohledu na způsob výpočtu.
alle Erträge aus Kassenbestand und Guthaben bei der Zentralnotenbank, Schuldtiteln öffentlicher Stellen und Wechseln, die zur Refinanzierung bei der Zentralnotenbank zugelassen sind, Forderungen an Kreditinstitute, Forderungen an Kunden sowie Schuldverschreibungen und anderen festverzinslichen Wertpapieren, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Ty mohou podpořit rozvoj platebních nástrojů SEPA , zajistit jejich uživatelský komfort a podnítit vytvoření oblasti bez papírových peněz s automatizovaným úplným zpracování všech plateb ( e2e STP ) . J E D N OT N Á O B L AS T P R O P L AT BY V E U R E C H Automatizované úplné zpracování plateb
Dies wird die SEPA-Zahlungen verbessern und ihre Nutzerfreundlichkeit steigern , wodurch die Schaffung eines beleglosen Zahlungsverkehrsraums mit vollautomatisierter , durchgängiger Verarbeitung aller Zahlungen unterstützt wird . E I NHE I TL I CHER E U RO - ZAHL U N G SVER K EHRSRA U M Vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung von Zahlungen ( end-to-end straight-through processing )
   Korpustyp: Allgemein
V období mezi 6. říjnem 2008 a 23. říjnem 2008 poskytl nizozemský stát společnosti FBN krátkodobé financování se sazbou EONIA [50] (u výpůjček denních peněz s částkou nejvýše 5 miliard EUR) nebo EURIBOR [51] (u dlouhodobější likvidity s částkou nejvýše 40 miliard EUR) bez jakéhokoli dalšího rozpětí.
In der Zeit vom 6. Oktober 2008 bis 23. Oktober 2008 stellte der niederländische Staat FBN kurzfristige Liquidität zu EONIA-Konditionen [50] (für Tagesgeld im Höchstbetrag von 5 Mrd. EUR) oder zu EURIBOR-Konditionen [51] (für längerfristige Liquidität im Höchstbetrag von 40 Mrd. EUR) ohne weiteren Risikoaufschlag zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Naštěstí lze nerovnosti často významně omezit i bez vynaložení mnoha peněz. Nic, co EU nebo její jednotlivé země mohou udělat, by na redukci příjmové nerovnosti v Evropě nemělo větší účinek než odstranění národních ochranných bariér, jež brání migraci, pohybu kapitálu a poskytování služeb.
Glücklicherweise können Ungleichheiten oftmals ohne große finanzielle Belastungen ausgeglichen werden. Nichts was die EU oder eines ihrer Mitgliedsländer tun könnten würde die Einkommensunterschiede in Europa wirksamer reduzieren, als die Beseitigung der nationalen Schutzbestimmungen gegen die Freizügigkeit im Personen- und Kapitalverkehr und gegen die Liberalisierung der Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar