Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez pochyb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez pochyb zweifellos 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez pochyb"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlak velení, bez pochyb.
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
To je bez pochyb.
- Das brauchst du mir nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb nápad Q.
Sicher von Q entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
V mžiku, bez pochyb.
Ohne zu zögern, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb mi z toho přeskočí.
Ja, ohne Scherz, es macht dich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to milovat bez pochyb a nekriticky.
Es bedeutet, unkritisch und blind zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb si daly 69ku na záchodcích.
Sie haben sicher auf der Toilette gevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb je to skvělý důstojník.
- Ein ausgezeichneter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jakýchkoliv pochyb věřím, že svůj úkol splníš má dcero.
Ich zweifle nicht, dass dein Dienst uns wertvoll sein wird, meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Bez sebemenších pochyb můžu říct, že tohle jsem nenapsal.
Ich kann Ihnen hoch und heilig versichern, dass ich diese Worte nicht geschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
* Nevím, jak se to stalo, ale bez pochyb budu provdána
* Ich weiß nicht, wie es dazu kam, aber ich heirate *
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb uvidíte věci, které vás rozpoltí či dokonce rozruší.
Du wirst Dinge sehen, die Dich verwirren oder sogar verärgern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb, jediné tváře spatření ale já dvě jména volám.
Es ist ein Gesicht, doch rufe ich zwei Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nebylo pochyb o provedení nového plánu obnovy bez konzultace Evropského parlamentu.
Das war auch offensichtlich der Grund dafür, dass die Verabschiedung des neuen Wiederauffüllungsplans ohne Konsultation des Europäischen Parlaments nicht in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště na specialistku na závislosti, která bez pochyb viděla klienty znovu propadnout už i dříve.
Vor allem für eine Suchtbegleiterin die, ohne Frage, schon Rückfälle von den Klienten erlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bez pochyb nejhrozivější zabiják, jakého jsem měl kdy šanci pronásledovat.
Er ist, ohne Frage, der schlimmste Mörder, mit dem ich jemals zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Arcibiskup už viděl hodně krásy mého bratra, aby to, bez pochyb, rozhlásil do světa.
Der Erzbischof hat genug von der Schönheit meines Bruders gesehen, um es der Welt zu erzählen, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádala jsem tě o pravdu a té se mi bez vší pochyb dostalo.
Aber ich habe dich um die Wahrheit gebeten, und du hast sie mir sicher gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy a Fielding Mellish, jsou nyní bez jakýchkoli pochyb ženou a mužem.
Nancy und Fielding Mellish sind nun im wahrsten Sinn des Wortes verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě mě ani nezná a miluje mě bez pochyb a nekriticky.
Das heißt, der Junge kannte mich gar nicht, aber er liebte mich. Blind und unkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
On je bez pochyb tím nejhorším vrahem, jakého jsem měl to nepotěšení sledovat.
Er ist, ohne Frage, der unheimlichste Mörder den ich je verfolgen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když budu vypadat jako on, dám ostatním najevo, že jsem jeho dítě, bez pochyb.
Aber wie er auszusehen würde ein Zeichen setzen, dass ich sein Kind bin, ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyb se už chlubí, jak se plavil sám na západ,
Er prahlt schon damit, wie er allein nach Westen gesegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně a bez pochyb, zubařská technika naznačuje, že oběť byl Američan.
Und auch die Zahntechnik deutet darauf hin, dass das Opfer Amerikaner war.
   Korpustyp: Untertitel
Komise s potěšením a bez jakéhokoli stínu pochyb podpoří veškeré budoucí úsilí, které daný text ještě více upevní.
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme bez pochyb neúnosně dlouhou dobu ověřování a snažíme se pracovat na časovém rozvržení soudního a trestního procesu.
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že mohu potvrdit bez jakýchkoliv pochyb, že Takada skutečně zemřel v důsledku hemoragické horečky.
Die gute Neuigkeit ist, ich habe jenseits jedes Zweifels bestätigt, dass Takada tatsächlich an Hämorrhagischem Fieber starb.
   Korpustyp: Untertitel
Hammel a rada velmi oceňuje tvůj zájem a bez pochyb máš vůli a talent, ale nemůžu ti tu práci nabídnout.
Jorgen Hammel und der Vorstand sind sehr erfreut über dein Interesse. Und es besteht kein Zweifel, dass du den Willen und das Talent hast, aber ich kann dir die Stelle deines Vaters nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci tě uvrhnout do života plného pochyb a bez sexu jen kvůli cukrátku zdarma, byť mi to je podobný.
Und ich verkupple dich nicht einfach so für ein verwirrendes Leben, Gratis-Süßigkeiten für keinen Sex kriegen, obwohl das eher nach mir klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey a Mallory jsou bez pochyb ti nejhorší a nejzvrácenější hajzlové, jaké jsem kdy měl tu čest vidět.
Mickey und Mallory sind die miesesten, widerlichsten Scheißer, die mir je unter die Augen kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že tomu věřím bez sebemenších pochyb, paní Templetonová, ale 700 miliónů dalších lidí tomu také věří.
Nicht nur ich glaube das felsenfest, Mrs. Templeton, 700 weitere Millionen glauben es.
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb, že v Evropě, která je stále více bez hranic, potřebujeme společnou migrační a azylovou politiku na úrovni EU.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in einem immer grenzenloseren Europa eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik auf Gemeinschaftsebene benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně jsem přesvědčen o vině obžalované bez jakýchkoliv pochyb, ale jsou zde praktické a právní překážky, jež to znemožňují dokázat.
Ich bin von ihrer Schuld überzeugt. Ohne wenn und aber. Aber ihre Schuld wird sich nur sehr schwer beweisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Služby obecného hospodářského zájmu je bez jakýchkoli pochyb třeba chránit. Jsou poskytovány na místní úrovni členských států, jsou univerzální a my musíme zajistit, že budou skutečně nabízeny všem.
Die Dienste im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse sind ja tatsächlich schutzbedürftig, sie werden in den Mitgliedstaaten auf lokaler Ebene vergeben und sie sind universell, und wir müssen auch dafür sorgen, dass sie wirklich allen Menschen angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (SL) Mohu vás ubezpečit, že generální tajemník Rady - vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku - zastává bez jakýchkoli pochyb stejné stanovisko jako Evropská rada.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich kann Ihnen versichern, dass der Generalsekretär des Rates - der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik - definitiv denselben Standpunkt vertritt wie der Europäische Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro veřejného ochránce práv to znamená prosazovat vysokou úroveň služeb, která sice není výslovně zmíněna v úmluvách, ale bez pochyb je součástí závazků dotyčných orgánů.
Für den Bürgerbeauftragten bedeutet dies, eine Dienstleistungskultur zu fördern, die nicht ausdrücklich in den Verträgen erwähnt ist, aber die sicherlich Teil der Verpflichtungen sind, die für die Institutionen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto statistiky, které jsou bohužel na vzestupu, jsou bez pochyb alarmující a znepokojivé a vyžadují okamžité kroky ze strany evropských orgánů.
Diese Statistiken, die leider eine steigende Tendenz vorweisen, sind eindeutig alarmierend und besorgniserregend und benötigen eine umgehende Reaktion der europäischen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli jsme skončit bez dosažení dohody o dani, avšak myslím si, že není pochyb o tom, že po celou dobu rozpravy fungovala výborná spolupráce.
Ich schließe mich dem Dank an Frau Jackson an, denn die Debatte hätte durchaus enden können, ohne dass eine Einigung zu den Steuern erzielt worden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba, kterou by pachatel nebo pachatelé bez pochyb chtěli vzít zpět, především teď, když se zdá možné, že pan Crewes by mohl být nevinný.
Ein Fehler, den der Übeltäter oder die Übeltäterin gerne rückgängig machen würde, besonders jetzt, da es möglich sein könnte, dass Mr. Crewes unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, abychom prokázali jeho pravost bez veškerých pochyb, pan Jeffrey Pinkus, jeden z předních světových znalců umění dnes tento obraz podrobí analýze pomocí infračervených paprsků.
Aber um jeden Zwiespalt auszuschließen, ob das Werk auch echt ist, wird Mr. Jeffrey Pinkus, einer der herausragendsten Wissenschaftler und Kunstexperten, heute Abend das Gemälde prüfen, indem er es einer Infrarot-Analyse unterzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mluvil jsem s právníkem, co psal tu závěť a Joseph Driscoll byl nejspíš pojišťovací odhadce, který bez pochyb věděl, kdo jsem.
Ja, ich hab mit dem Testmentsvollzieher gesprochen, dem Typen der den letzten Willen verfasst hat und scheinbar war Joseph Driscoll ein munterer Versicherungsgutachter der keinen Zweifel daran hatte wer ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem bez jakýchkoliv pochyb už od dětství že se nikdy nestanu učitelkou, nikdy bych nevzala tu práci, cokoliv jiného, než abych se stala učitelkou.
Ich wollte eher an der Autobahn-Maut oder als Hirtin arbeiten, alles, nur nicht Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců nemůže být pochyb o tom, že bez jednotného chránění zájmů Evropské unie spojených s energetikou, bez dodržování zásady solidarity v krizových situacích nebude Evropská unie vnímána jako jediná instituce.
Es steht schließlich völlig außer Zweifel, dass die Europäische Union, wenn sie sich nicht geeint für den Schutz ihrer Energieinteressen einsetzt, wenn sie den Grundsatz der Solidarität in Krisensituationen außer Acht lässt, nicht als einheitliches Ganzes wahrgenommen werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, zda je náš postoj ke vstupu Turecka do EU pozitivní, lhostejný nebo přímo nepřátelský, není pochyb o tom, že Turecko v oblasti modernizace a ochrany lidských práv velmi zaostává.
Ungeachtet dessen, ob man einen positiven, halbherzigen oder sogar ablehnenden Standpunkt zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union einnimmt, gibt es nichts daran zu deuteln, dass die Türkei in puncto Modernisierung und Durchsetzung der Menschenrechte arg im Rückstand ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o propojení této zprávy a způsobu, jak se k ní a k očekávané kontrole stavu staví všechny dotčené subjekty. k tomuto tématu se bez pochyby vrátíme při řešení problematiky kontroly stavu.
Dieser Bericht und die Art und Weise, wie alle Beteiligten damit umgehen, steht sicherlich auch im Zusammenhang mit dem zu erwartenden health check. Im Rahmen dieses health check werden wir sicherlich auch auf dieses Thema zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Není pochyb o tom, že bez ohledu na současné právní předpisy zaměřené na snížení pesticidů, existuje ve vzduchu, vodě a potravinách obrovské množství pesticidů ovlivňujících naše zdraví a životní prostředí.
schriftlich. - (EN) Es steht außer Zweifel, dass trotz der geltenden Rechtsprechung zur Reduzierung von Pestiziden ungeheure Mengen von Pestiziden in unserer Luft, im Wasser und in den Lebensmitteln vorhanden sind und unsere Gesundheit und die Umwelt beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana autorských práv, ochranných známek, patentů, designu a zeměpisných označení je bez pochyb citlivé téma, protože se dotýká základních lidských práv, ale dnešní návrh představuje vážnou výzvu pokračovat správným směrem.
Der Schutz des Urheberrechts, von Handelsmarken, Patenten, Mustern und geographischen Angaben ist sicher ein heikler Punkt, weil er grundlegende Menschenrechte betrifft, aber der heutige Antrag stellt einen ernsten Aufruf dar, auf dem richtigen Weg weiter voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na ty, kteří zpochybňují účinnost programu PEACE a vyjadřují nesouhlas s financováním EU, však není pochyb o tom, že finanční prostředky PEACE zapůsobily jako katalyzátor a, jak jsem již uvedl, prostřednictvím dobrovolného úsilí a času dobrovolníků dosáhly vysokou finanční rentabilitu.
Doch unabhängig von jenen, die die Wirksamkeit des Programms PEACE in Frage stellen und sich missbilligend über die EU-Finanzierung äußern, steht außer Zweifel, dass der PEACE-Fonds einen Anstoß zu Veränderungen gegeben hat und, wie ich bereits sagte, durch die Freiwilligentätigkeit für ein günstiges Verhältnis von Aufwand und Nutzen gesorgt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte