Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez pochyby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez pochyby zweifellos 20 zweifelsohne 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez pochybyzweifellos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato situace měla bez pochyby negativní vliv na její zdraví.
Diese Situation hat sich zweifellos negativ auf ihre Gesundheit ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy dva jste bez pochyby nejhorší šéfrezidenti všech dob.
Ihr zwei seid zweifellos die miesesten Co-Chefassistenzärzte aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
První je bez pochyby zajistit bezpečnost jaderných elektráren, které jsou v provozu v EU.
Der erste ist zweifellos die Gewährleistung der Sicherheit der in der EU betriebenen Kernkraftwerke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dá se bez pochyby říct, že ho zabil jed?
War es zweifellos Gift, welches zu seinem Tod führte?
   Korpustyp: Untertitel
Tato doplňková opatření sociální povahy představují bez pochyby pro společnost SNCM výhodu.
Diese zusätzlichen sozialen Maßnahmen bilden zweifellos einen Vorteil für die SNCM.
   Korpustyp: EU
Bez pochyby jsou na naší obloze.
Sie sind zweifellos an unserem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pevně přesvědčená o tom, že pokus prokázal bez jakékoliv pochyby svůj účel.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Experiment durch seine positiven Effekte zweifellos erfolgreich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez pochyby Profesor Seldom je génius, ale v jedné oblasti se nelišil od ostatních mužů.
Zweifellos ist Professor Seldom ein Genie. Aber in einem, unterscheidet er sich nicht von anderen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti Slovenska v tomto ohledu budou bez pochyby pečlivě pozorovány okolními zeměmi, jež také o přijetí jednotné měny uvažují.
Die von der Slowakei diesbezüglich gemachten Erfahrungen werden zweifellos von den anderen Ländern der Region, die auch über einen Beitritt zur gemeinsamen Währung nachdenken, aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léta mě bez pochyby změnila, pane.
Zweifellos haben die Jahre mich verändert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez pochyby"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bez pochyby. Bez pochyby.
- Ohne Zweifel, ohne Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zcela bez pochyby.
- Ja, wir haben alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby, komisaři.
Dessen bin ich sicher, Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
On byl proti, bez pochyby?
Er war dagegen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby práce geniálního chemika.
Die Arbeit eines sehr erfahrenden Chemikers, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bez pochyby zajímavý muž.
Sie sind ein interessanter Mann, das steht außer Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužená ruka Mary Sibleyové, bez pochyby.
Der lange Arm von Mary Sibley, ohne Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Žene to na devadesát, bez pochyby.
Die rasen bestimmt mit 150 Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba? To byl skvělej obchod, bez pochyby.
- Was für ein Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby jste měli náročné odpoledne.
Sie hatten keinen guten Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby, tenhle chlápek je on.
Es gibt keinen Zweifel, dass er das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Shurayuki se brzy bez pochyby objeví.
Dann taucht Yuki ganz bestimmt auf!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš vás, bez pochyby, zasáhlo napadení vašeho prezidenta.
Sie waren behindert durch Ihren Kummer...... überdieWundelhresPräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
A bez pochyby obsahuje i nějaké skryté dodatky.
- Ein paar heimliche Vorsichtsmaßnahmen, ohne Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Tím novým světem je bez pochyby Nová Caprica.
Diese neue Welt ist ohne Zweifel Neucaprica.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedla jste velkou inteligenci a bez pochyby počítačové znalosti.
Sie haben große Intelligenz demonstriert und keine Frage, Computerfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky letům na Labarbařině kozlovi na kari, bez pochyby.
Ohne Zweifel dank Labarbaras Curryziege, die ich all die Jahre aß.
   Korpustyp: Untertitel
A vítězem tohoto kola je bez pochyby Delsantová!
Die Runde geht an Delsanto!
   Korpustyp: Untertitel
Přeťal si krční tepnu, bez pochyby tímto nožíkem.
Durchtrennung der Halsschlagader. Mit diesem Taschenmesser, ohne Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby se stane jednou z nejoblíbenějších studentek vůbec.
Sie wird bestimmt bald das beliebteste Mädchen der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře, pozdní večeře a bez pochyby i velká snídaně zítra?
Dinner, Supper und ohne Zweifel ein großes Frühstück morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako vy bez pochyby děláte svou práci.
So wie Sie tun, was Sie zu tun haben. Oder irre ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o záležitost státní podpory, musejí být porušení bez pochyby potrestána.
Wenn es sich um staatliche Hilfe handelt, müssen solche Verstöße auf jeden Fall bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě mají nějaké nevyrovnané účty s Q. Bez pochyby nejsou jediným druhem, který je má.
Offensichtlich haben sie Streit mit Q, wie auch viele andere Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se Collier, což je bez pochyby falešné jméno, do práce nevrátil.
Scheint als wäre Collier, was eindeutig ein Pseudonym ist, nicht zur Arbeit zurückgekehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy, Já vím, že rozhodně bez pochyby zase nabydeš svou sílu.
Buffy, ich weiß ganz sicher, dass du deine Kraft zurückbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
vím, že je váš opravdový kamarád, ale bez pochyby je také ten nejnudnější náfuka na světě.
Ich weiß, er ist ein guter Freund von Ihnen, aber er ist so unfassbar langweilig, dass einem der Arsch einschläft.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby se prováděly analýzy s cílem stanovit, kdy začne projekt vytvářet zisk.
Zwar war analysiert worden, ab wann im Vorhaben eine Kostendeckung erreicht würde.
   Korpustyp: EU
Bez pochyby se v případě mlékáren jedná o podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Unzweifelhaft handelt es sich bei den Molkereien um Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV.
   Korpustyp: EU
Komise také vyjádřila pochyby ohledně dalších opatření, která polské orgány nahlásily jako opatření bez státní podpory.
Ebenso äußerte die Kommission Bedenken gegenüber den anderen Maßnahmen, die von den polnischen Behörden als frei von staatlicher Beihilfe angemeldet wurden.
   Korpustyp: EU
Bez pochyby, Sidney není v žádném případě ve stavu, ve kterém může dělat za sebe rozhodnutí.
Alles klar, Sidney ist derzeit nicht in der Lage Entscheidungen über sich selbst zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Janeniny 15. narozeniny byl bez pochyby, nejhorší večírek, na kterém kdy byla.
Janes Quinceanera war, ohne Zweifel, die schlimmste Party, auf der sie je war.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to trochu ohrané. Ale bez pochyby tě nikdo nezastaví
Es ist zwar ein bisschen erschöpfend, aber offensichtlich hält dich niemand auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Před Wilsonem a před obědem s někým, kterého se Wilson bez pochyby teď snaží na mě navést.
Und denjenigen, mit dem er ohne Zweifel gerade zu Mittag isst, versucht er auf mich hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl bez pochyby ten nejdelší rozhovor, jaký jsme spolu vedli za celých 6 let, co jezdíme na tábor.
Das war mit Abstand die längste Unterhaltung, die ich in sechs Jahren mit ihr hatte.
   Korpustyp: Untertitel
2007D9005 --- CS --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 16 ▼M1 porušil platná pravidla pro zadávání zakázek , oznámí své pochyby bez zbytečného odkladu písemně ECB .
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 18 ▼B so berichtigt sie den betreffenden Fehler und informiert alle Bewerber oder Bieter in angemessener Weise .
   Korpustyp: Allgemein
Jak bez pochyby víte, pěstírna by potřebovala extrémně výkonné lampy pro růst, aby mohla fungovat v jednom kuse.
Wie du sicher weißt, würde ein Pflanzhaus viele Wachstums-Lampen benötigen, die immer an sind.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem její předchozí odpor k Merlovi, bez ohledu, jak byl vědomý, ale mohl by způsobit pochyby.
Ihre frühere Verbindung zu Merle war zwar von Konflikten geprägt, aber Spielraum für Zweifel bleibt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pochyby bude Dietz, až bude zatčený, vykřikovat svoje krytí, ale jsem si jistý, že bude odmítnuto jako chvástání.
Ohne Zweifel Dietz, einmal verhaftet, wird Verschwörung rufen, aber ich bin zuversichtlich, dass wird als Rumheulen abgetan.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, nacionalisté, omezení poslanci této Sněmovny, bez pochyby opravdu věří, že rizika a problémy tohoto světa mohou být řešeny samotnými národy individuálně.
(DE) Frau Präsidentin! Die Nationalisten, die Engstirnigen in diesem Hause, glauben wohl wirklich, dass man allein und nur auf einzelnen Nationen beruhend die Risiken und die Probleme dieser Welt lösen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by bez pochyby dosáhl velkého úspěchu ve své profesi, kdyby nebyl zabit v souboji, ke kterému došlo kvůli koupi koní.
Und sicher wäre er ein sehr erfolgreicher Jurist geworden, wäre er nicht in einem Duell umgekommen, bei welchem es um den Kauf einiger Pferde ging.
   Korpustyp: Untertitel
Zájemce či uchazeč musí své pochyby oznámit bez zbytečného odkladu poté, co se o nesprávnosti dozvěděl či se o ní dozvědět mohl.
Der Bewerber/Bieter muss seine Bedenken unverzüglich übermitteln, nachdem ihm die Unregelmäßigkeit aufgefallen ist oder hätte auffallen können.
   Korpustyp: EU
Jde o jedno z témat, které z technického hlediska projednává pracovní skupina, Evropský soud pro lidská práva tedy bez pochyby nebude zasahovat do pravomocí Unie; pouze stanoví, zda došlo či nedošlo k porušení Evropské úmluvy o ochraně lidských práv.
Dies ist eines der Themen, an denen in technischer Hinsicht in der Arbeitsgruppe gearbeitet wir, so dass es keinen Zweifel daran gibt, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte nicht in die Zuständigkeiten der Union eingreift; er stellt einfach fest, ob es einen Verstoß gegen die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o propojení této zprávy a způsobu, jak se k ní a k očekávané kontrole stavu staví všechny dotčené subjekty. k tomuto tématu se bez pochyby vrátíme při řešení problematiky kontroly stavu.
Dieser Bericht und die Art und Weise, wie alle Beteiligten damit umgehen, steht sicherlich auch im Zusammenhang mit dem zu erwartenden health check. Im Rahmen dieses health check werden wir sicherlich auch auf dieses Thema zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří pozorovatelé soudí, že je to výrazný signál toho, že Komise bude tyto sliby považovat za „významnou novou skutečnost“ zaručující spojení podniků bez dalších podmínek, ačkoliv předtím Komise měla vážné pochyby.
Einige Beobachter halten dies für ein sicheres Anzeichen dafür, dass die Kommission diese Zusagen, obwohl sie zuvor ernsthafte Bedenken hatte, als „wesentlich neue Tatsachen“ behandelt, die eine Genehmigung ohne Bedingungen und Auflagen rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční podpora, již EU poskytuje uzbeckému parlamentu, který nemá s demokraticky zvolenou institucí nic společného, nebo skutečnost, že evropská finanční pomoc vyčleněná na nevládní organizace byla přidělena charitativní nadaci pod kontrolou uzbecké vlády, jsou bez pochyby příznačné příklady.
Die finanzielle Unterstützung des usbekischen Parlaments, das nichts mit einer demokratisch gewählten Institution gemein hat, seitens der EU oder die Zuweisung einer europäischen Hilfe für NRO an eine Stiftung, die von der Regierung Usbekistans kontrolliert wird, sind nur einige, jedoch symptomatische Beispiele.
   Korpustyp: EU DCEP
- Toto jitro, Irino, započal jsem svou dlouhou pouť tam kam tvá láska bez pochyby vede mé kroky, abys nakonec mohla spatřit mne a moji tvář, po třech lunách má drahá, mé srdce bude tvé.
Mit der heutigen Morgenröte werde ich mich zu dir schicken, ohne Zweifel von deiner Liebe geführt. Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, internetové stránky ryanair.com jsou dnes údajně bez sebemenší pochyby hlavními stránkami pro objednávání cest v Evropě a zdaleka nejvyhledávanějšími internetovými stránkami uživateli internetu, kteří konzultují vyhledávač Google.
Zweitens sei die Website Ryanair.com heute die unangefochten größte Website zum Buchen von Reisen in Europa und eine der von den Internetnutzern am häufigsten mit der Suchmaschine Google gesuchten Websites.
   Korpustyp: EU
Lisabonská smlouva rozšířila pravomoci veřejného ochránce práv z „orgánů a institucí Společenství“ na „orgány, instituce nebo jiné subjekty Unie“, což bude mít bez pochyby vliv na jeho budoucí náplň činnosti.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon wurde der Aufgabenbereich des Bürgerbeauftragten, der bisher die „Organe und Institutionen der Gemeinschaft“ umfasste, auf die „Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union“ ausgedehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém předběžném přezkumu slučitelnosti podpory s vnitřním trhem a bez ohledu na podobnost s reformou způsobu financování důchodů u společnosti La Poste sdělila Komise Francouzské republice tyto pochyby:
Bei ihrer vorläufigen Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt teilte die Kommission der Französischen Republik ungeachtet der Ähnlichkeit mit der Finanzierungsreform für die Ruhegehälter von La Poste die folgenden Zweifel mit:
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení byla založena hlavně na svědectvích a vyvolala pochyby, hněv a rozhořčení mezi rodinami zmizelých i prostými Mexičany, protože byla pronesena bez jakéhokoli důkazu – zbytky těl nebyly dosud nalezeny.
Da diese Aussagen aber größtenteils auf Geständnissen beruhen und ohne geringste Gewissheit publiziert wurden, entstand unter den Familienangehörigen und der mexikanischen Bevölkerung, Zweifel, Wut und Empörung.
   Korpustyp: Zeitung
Bez ohledu na odstavec 1, vyjádří-li Komise, členský stát nebo ║úřad ║ pochyby ohledně bezpečnosti látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem uvedené v odstavci 1, úřad u takovéto látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem provede posouzení rizika.
Werden von der Kommission, einem Mitgliedstaat oder der ║Behörde Zweifel an der Sicherheit eines Aromas oder einer Lebensmittelzutat mit Aromaeigenschaften geäußert, so nimmt die Behörde unbeschadet des Absatzes 1 eine Risikoabschätzung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na odstavec 1, vyjádří-li Komise, členský stát nebo úřad pochyby ohledně bezpečnosti látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem uvedených v odstavci 1, úřad u této látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem provede posouzení rizika.
Werden von der Kommission, einem Mitgliedstaat oder der Behörde Zweifel an der Sicherheit eines Aromas oder einer Lebensmittelzutat mit Aromaeigenschaften gemäß Absatz 1 geäußert, so nimmt die Behörde ungeachtet des Absatzes 1 eine Risikoabschätzung bei diesem Aroma oder dieser Lebensmittelzutat mit Aromaeigenschaften vor.
   Korpustyp: EU
Z těchto informací na jednu stranu vyplývá, že Nizozemsko při posuzování inovativního charakteru nevzalo do úvahy investici, která byla určená na dvoulitrové nádoby, bez pochyby z toho důvodu, že posouzení bylo provedeno dle kritérií dokumentu DOCUP a ne specificky dle uvedeného rámce.
Daraus geht einerseits hervor, dass die Niederlande den Investitionsaspekt für den Teil der 2-l-Behälter bei der Bewertung des innovativen Charakters nicht berücksichtigt hatten, wohl weil die Prüfung anhand der EPPD-Kriterien und nicht speziell auf der Grundlage des genannten Gemeinschaftsrahmens erfolgte.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila pochyby nad tím, že určitým podnikům, jako jsou hospodářská zájmová sdružení zapojená do operací v rámci španělského systému zdanění leasingu, je umožněno využívat režim zdanění podle tonáže, jestliže se jejich činnosti omezují na pronájem plavidel nebo leasing plavidel bez posádky.
Die Kommission stellt die bestimmten Unternehmen eingeräumte Möglichkeit zur Inanspruchnahme der Tonnagesteuerregelung in Frage, wenn sich deren Tätigkeiten auf die Vermietung oder das Verleasen von Schiffen im Rahmen einer Bareboat-Charter beschränken, wie den an Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF beteiligten wirtschaftlichen Interessenvereinigungen.
   Korpustyp: EU