Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez poskvrny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez poskvrny makellos 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez poskvrnymakellos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti řekla, že jeho pokoj je bez poskvrny.
In der Tat sagt sie, seine Wohnung ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, je bez poskvrny.
Vater, sie ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že vaše koberce jsou bez poskvrny.
Ich wette, Ihre Teppiche sind makellos und passen zu den Gardinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich životopisy jsou také téměř bez poskvrny.
Ihre familiäre Situation und ihr Ruf sind nahezu makellos.
   Korpustyp: Untertitel
A Condé je bez poskvrny.
Während Conde makellos bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pověst mezi spolužáky i mezi učiteli je bez poskvrny. A Bramwell říkal, že jste jedna z nejlepších studentek za poslední roky.
Ihr Ruf unter Ihren Klassenkameraden und Ihren Ausbildern ist makellos, und Bramwell sagt, dass Sie eine der besten Schülerinnen sind, die er seit Jahren gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi věřit tomu, že dokud budeš mít oblek bez poskvrny a ruce čisté, dokážeš se na sebe podívat do zrcadla a říct si, že je to všechno v pořádku.
Du hast angefangen, zu glauben, solang dein Anzug makellos und deine Hände sauber sind, dass du in den Spiegel schauen und dir selbst sagen kannst, es wäre alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez poskvrny"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

32 let bez poskvrny.
32 Jahre ohne eine Blamage.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má záznam bez poskvrny.
Er hat einen makellosen Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vzácné a bez poskvrny.
Die sind sehr selten und äußerst sauber.
   Korpustyp: Untertitel
…rásu našeho města bez poskvrny.
…racht unserer Stadt, in all ihrer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kluk je bez poskvrny.
Dieser Junge ist nicht markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimli jsme si, že není bez poskvrny.
Das hatte niemand bemerkt. So ein hübsches Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Takto mocný Caesar musí být bez poskvrny.
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bohové z toho vyjdou bez poskvrny.
Sie lassen die Soldaten kämpfen, sie lassen die Soldaten sterben."
   Korpustyp: Untertitel
Takto mocný Caesar musí být bez poskvrny.
Das ist Kutschma nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo. Tehdy z toho vyšel bez poskvrny.
Ja, wir konnten ihm nichts anlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vůbec byla láska bez poskvrny?
Seit wann ist Liebe fair?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít kuchyň bez poskvrny dnes v noci,
Ich will heute Abend eine tadellose Küche,
   Korpustyp: Untertitel
Bez poskvrny. A nikdo by po nás nešel.
Ohne eine Meute Häscher auf den Fersen?
   Korpustyp: Untertitel
Změní se něco v jejich životě, když budou bez poskvrny?
Was für einen Unterschied macht es in ihrem Leben, pickelfrei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu-li mrtvá, naše láska bude bez poskvrny.
Wenn ich tot bin, ist unsere Liebe ohne Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernérka Odegardová chce svůj ledovcový hotel bez poskvrny.
Gouverneurin Odegard möchte ein Gletscherhotel ohne jeden Makel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi nosí dlouhý bílý košile. Ale bílý košile bez poskvrny.
Die Männer tragen weisse Gewänder, wie blütenweisse Bettlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vědecký obor, etologie, čili studium zvyků zvířat, však rozhodně není bez poskvrny.
Mein eigenes Eckchen in der Wissenschaft, die Ethologie oder Verhaltensforschung bei Tieren, ist bestimmt nicht frei davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jste zůstal v pánových službách bez poskvrny, k radosti jeho i zbytku světa.
Dein Herr hat dich in Bezug auf die Welt völlig unbedarft gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Advokát přece libozvučným hlasem obhájí snadno každou podlou věc, takže se všem pak jeví bez poskvrny.
lm Recht, wo ist ein handel so verderbt, der nicht, geschmückt von einer holden Stimme des Bösen Schein verdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že když byl osloven soudce Goldstone, oddaný lidskoprávní právník a advokát bez poskvrny, zkraje měl tytéž obavy.
Ich weiß, dass Richter Goldstone, ein engagierter und untadeliger Anwalt und Aktivist für Menschenrechte, ähnliche Bedenken hatte, als man ursprünglich an ihn herantrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V naději, že očistím jméno své rodiny a dám svým dětem nárok na život v Americe bez poskvrny jména a původu, jsem se dostavil před tento výbor a otevřeně s ním spolupracoval.
Senator, mein Mandant möchte vor dem Komitee eine Erklärung verlesen. Ich glaube nicht, dass eine derartige Erklärung momentan zulässig ist. Sir, mein Mandant hat die Fragen ehrlich beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si musí uložit ve své paměti nanejvýš důležité události a to, že Evropané mohli v letech 1989 až 1990 zažít přerod, který byl nepochybně plný emocí, ale proběhl bez jakéhokoli krveprolití a nebezpečné poskvrny, jen zásluhou moudrosti mnoha světových čelních představitelů.
Sie müssen jedoch die wesentliche Tatsache in ihrem Gedächtnis verankern, dass wir es der Weisheit einer Reihe von Staatschefs in den Jahren 1989 und 1990 zu verdanken haben, dass die Europäer einen Übergang erleben konnten, der zugegebenermaßen emotional, aber frei von wesentlichem Blutvergießen und gefährlicher Verunreinigung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte