Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez problémů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez problémů reibungslos 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez problémů

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez problémů.
Das sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je samé: "Bez problémů, bez problémů."
Alles in allem "Keine Sorgen."
   Korpustyp: Untertitel
Šlo všechno bez problémů?
Sind sie gut weggekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů, kámo!
Lass nur, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bez problémů.
- Nur zu, keine Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez problémů.
- Ja, es läuft super.
   Korpustyp: Untertitel
Mise proběhla bez problémů.
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
McCullocha zvládnu bez problémů.
Ich habe McCulloch unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez problémů, děkuji.
(Mann) Ja. Mein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison usnul bez problémů?
Ist Harrison gut eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Spencere, bez problémů.
- Kein Stress, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím to, bez problémů.
Ich zahle es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Osvobození šlo bez problémů?
Die Freilassung lief gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Ustoupili bez problémů.
- Sie konnten sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů, senátore.
Auf jeden Fall, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez problémů.
- Keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneš to bez problémů.
- Du machst es bestimmt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nájemník. Bez problémů.
Gute Mieterin, machte keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa tým bez problémů.
- Alpha Team ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Systém pracuje bez problémů.
Die Anlage funktioniert einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Lester tě našel bez problémů?
Lester hat dich also erwischt, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle hru bez problémů.
Ich will in diesem Jahr keine Pannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na území nikoho bez problémů.
Alles klar im Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel
Škola je zatím bez problémů.
In der Schule geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude bez problémů.
Das werde ich wahrscheinlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsi to bez problémů?
Hattest du Schwierigkeiten herzufinden?
   Korpustyp: Untertitel
Vstávání máš pořád bez problémů?
Kriegst du ihn noch hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku odměřený, ale bez problémů.
Distanziert, aber nicht im Mindesten auf Konfrontation aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je bez problémů dýchatelný.
Man kann hier atmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Našli jste nás bez problémů?
Gut hergefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů bys nás opustil.
Ihr hättet uns hier einfach zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle můžu vzít bez problémů.
- Die hier kriege ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů a otravování se.
Kein Ärger, keine Mühen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já zapadala bez problémů.
Aber ich passte dort gut hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vyrostla bez problémů.
-Du bist ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trestních záznamů, bez daňových problémů.
Keine Vorstrafenregister. Keine Steuerprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení o 25 % je bez problémů dosažitelné.
Die 25 % Reduzierung sind absolut erreichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě operace se obešly bez problémů.
Sieht so aus, als wären alle absolut zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dala by se bez problémů hned ožebračit.
Man könnte sie an den Bettelstab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte obavy, bude to vše bez problémů.
Machen Sie sich keine Sorgen, alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to snad bez problémů dojedeš.
Jetzt aber keine Überraschungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně dvě bez problémů vychováváš.
Du machst das gut mit deinen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Až do teď šlo všechno bez problémů.
Bis jetzt hat auch alles funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchá bez problémů, pokud ho někdo neodpojí.
Er atmet, ok, solange niemand den Stecker rauszieht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to proběhlo bez problémů.
Nein, ich möchte, dass das ohne Schwierigkeiten abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste nás našla bez problémů.
Ich hoffe, es war nicht zu schwierig, hier heraus zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho tam bez problémů chytit.
Sie können ihn ohne Gefahr fangen.
   Korpustyp: Untertitel
- rozhovor před zápasem. - Bez problémů, trenére.
- vor dem Spiel, ein Interview gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tolik, kolik mohu zveřejnit bez problémů.
Nur so viel ich kann, ohne mir Ärger einzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Váš jednoduchý kód Dola bez problémů dešifrovali.
Ihren unsicheren Code hat sie mit Leichtigkeit geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to rychle, čistě a bez problémů.
- Regeln Sie das schnell und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ti ji daj i bez problémů.
Viagra kannst du auch nehmen, wenn du kein Potenzproblem hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů mě k sobě přijal.
Ermachtees mirleicht, ihn zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš předpokládala, že to půjde bez problémů.
Ich dachte, es sei ohne Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiné věci mu říkáš bez problémů.
- Du sagst ihm ja viele Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska to bude bez problémů. - Myslíš?
Ich denke nicht, dass wir heute Nacht Probleme haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
I bez vás mám dost problémů.
Ich hab genug am Hals, auch ohne eure Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem bez problémů zastavit všechny tři.
Ich konnte sie abwehren. Alle drei auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
-Začne v 10 hodin, bez problémů.
Ja, pünktlich um zehn Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce šla na kutě bez problémů?
Ist sie gut eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem sem vjel bez problémů.
Ich kam gut durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo fungovat bez problémů.
Nun, das sollte gut klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problémů vydělá tisícovku za den.
Die schafft sicher 10 Typen am Tag, mindestens.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená že vše proběhlo bez problémů.
Das heißt nicht, dass da keine Problemchen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ve stokách bez problémů zapadáš.
In die Kanalisation passt du genau rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zatím jde vše bez problémů.
Nein. So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže cesta do ošetřovny je bez problémů.
Was bedeutet, daß unser Weg zum Krankenflügel jetzt klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bychom měli reakci bez problémů zvládnout.
Diesmal sollten wir die Reaktion eindämmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžete bez problémů vyrazit kam chcete.
Sie können also ohne großes Aufsehen abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Levitra může být obvykle bez problémů užívána s řadou léčiv .
59 Levitra ist im Allgemeinen mit den meisten Arzneimitteln gut kombinierbar .
   Korpustyp: Fachtext
Paní Gillová má pravdu, že můžeme bez problémů vést rozpravy.
Wir können, Frau Gill hat Recht, die Debatten ohne Weiteres führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhé auto, obyčejná fordka Tempo, nastartovala bez problémů.
Der zweite, ein unauffälliger Ford Tempo, sprang an.
   Korpustyp: Literatur
Tento postup spolurozhodování byl funkční; fungoval bez problémů.
Dieses Mitentscheidungsverfahren hat funktioniert, es hat geklappt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vivanza může být obvykle bez problémů užívána s řadou léčiv .
59 Vivanza ist im Allgemeinen mit den meisten Arzneimitteln gut kombinierbar .
   Korpustyp: Fachtext
Když dojde na počet, co můžeme bez problémů nabídnout?
In Anbetracht der Zahlen, was können wir anbieten und trotzdem damit davon kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že těch pár rozbitých půllitrů bez problémů nahradíme.
Pass bloß auf, kleiner Hillbilly.
   Korpustyp: Untertitel
Rány se jí hezky zahojily a stravu přijímá bez problémů.
Ihr Narben sehen gut aus. Sie verträgt normale Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
To je nezvyklé, Darrelle, celý rok byl bez problémů.
Seltsam. Er war das Jahr über in so konstant guter Form.
   Korpustyp: Untertitel
Do 11 let jste navštěvoval školu bez sebemenších problémů.
Bis zum Ihrem 11. Lebensjahr gehen Sie regelmäßig zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nové Dax se zvládla přizpůsobit úplně bez problémů?
Sie hatte keine Schwierigkeiten, sich an eine neue Dax zu gewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že bez problémů můžete použít zadní vchod.
Ihr könnt gerne ihren Hintereingang benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že se dostaneš domů včas bez problémů.
Du hast aber gesagt, dass du rechtzeitig nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Když měla Hannah otce, tak to bylo bez problémů!
Solange Hannah ihren Vater hatte, war es OK.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to jsem mohl sehnat bez tolika problémů, kámo.
Ich kann das für viel weniger "Sturm und Drang" bekommen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
V tekutém dusíku vydrží díky pokroku bez problémů 70 let.
Der Fortschritt ermöglicht es uns, sie mit Flüssigstickstoff 70 Jahre einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to bez problémů a v plné míře.
Sie haben alle Aufgaben gelöst, alle Hindernisse überwunden und alle Prüfungen bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se ujistil, že evakuace proběhne bez problémů.
Nur um sicherzugehen, dass die Evakuierung nach Plan verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak O´Brienův sluha vpustil oba bez problémů.
O' Briens Bedienter hatte jedoch die beiden ohne weitere Umstände hereingelassen.
   Korpustyp: Literatur
Evropané nám bez problémů řeknou, že euro je skutečně zajímá.
Er ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Europäer, wie sie uns glücklich sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez řešení nechává tolik problémů, kolik jich řeší.
Er lässt ebenso viele Probleme ungelöst wie er in Angriff nimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez problémů "zvěstují novou generaci" to si nepochopila?
Welchen Teil von "eine neue Generation einleiten" haben Sie nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude bez problémů poskytovat městu elektřinu ještě pár století.
Bei dem Stand können wir die Stadt noch einige 100 Jahre versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš bůh, půjde to rychleji a bez problémů.
Wenn du ein Gott bist, dauert es nur halb so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé s ní žijí naprosto bez problémů.
Manche Leute leben ein normales Leben, ohne das sie ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mu volala a všechno bylo bez problémů.
Ich rief ihn an und alles war okay.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte v klidu a bude to bez problémů.
Rührt euch nicht, dann passiert auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky ne že vyhraje, ale bez problémů ho knokautuje.
Ich denke, Rocky gewinnt mit einem K.o.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jednoduchá cesta, jak se sjednotit, bez problémů.
Das wäre doch eine Chance, die Schwarzen zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Útočné týmy sundaly Hasana a jeho muže bez problémů.
Das Strike Team hat Hasan und seine Männer sauber beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel