Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to obrovský stroj, který musí fungovat bez problémů.
Dies ist eine große Maschine, die reibungslos laufen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava částicové fontány byla podle všeho úspěšná a teď funguje bez problémů.
Die Reparaturen an der Partikelquelle scheinen erfolgreich. Sie funktioniert nun reibungslos.
Nyní je důležité, aby byly finance lidem poskytnuty bez problémů a ihned, tak aby se mohli rychle začít znovu pracovat.
Wichtig ist nun, dass das Geld reibungslos und unverzüglich verfügbar ist, damit die Menschen schnell wieder auf den ersten Arbeitsmarkt zurückkehren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dál už bychom měli letět bez problémů.
Von jetzt an sollte die Reise reibungslos weitergehen.
ledna 2002 nahradit bankovky národních měn v eurozóně rychle a bez problémů .
Januar 2002 rasch und reibungslos im Euroraum ersetzt werden .
vzhledem k tomu, že i v případě, že postupy při přijímání těchto nových nástrojů budou probíhat bez problémů, budou vyžadovat dlouhá jednání, která mohou trvat ještě několik měsíců poté, co Lisabonská smlouva vstoupí v platnost,
in der Erwägung, dass die Verfahren für den Erlass dieser neuen Instrumente, selbst wenn sie reibungslos verlaufen, lange Verhandlungen erfordern werden und sich nach dem Inkrafttreten des VL über mehrere Monate hinziehen können,
D. vzhledem k tomu, že i v případě, že postupy při přijímání těchto nových nástrojů budou probíhat bez problémů, budou vyžadovat dlouhá jednání, která mohou trvat ještě několik měsíců poté, co Lisabonská smlouva vstoupí v platnost,
D. in der Erwägung, dass die Verfahren für den Erlass dieser neuen Instrumente, selbst wenn sie reibungslos verlaufen, lange Verhandlungen erfordern werden und sich nach dem Inkrafttreten des VL über mehrere Monate hinziehen können,
lituje, že vztahy mezi nestátními subjekty a afghánskou vládou nejsou vždy bez problémů, a žádá, aby bylo ke zlepšení těchto vztahů vynaloženo maximální úsilí; upozorňuje také, že je třeba po konzultaci s nestátními subjekty stanovit na vnitrostátní úrovni úzce vymezenou definici neziskových nestátních subjektů;
bedauert, dass sich die Beziehungen zwischen nichtstaatlichen Akteuren und der afghanischen Regierung nicht immer reibungslos gestalten, und fordert, dass alle nur erdenklichen Anstrengungen zur Verbesserung der Beziehungen unternommen werden; verweist außerdem auf die Notwendigkeit, eine genaue Definition nicht gewinnorientierter nichtstaatlicher Akteure auf nationaler Ebene festzulegen, nachdem die nichtstaatlichen Akteure selbst konsultiert worden sind;
7. lituje, že vztahy mezi nestátními subjekty a afghánskou vládou nejsou vždy bez problémů, a žádá, aby bylo ke zlepšení těchto vztahů vynaloženo maximální úsilí; upozorňuje také, že je třeba na vnitrostátní úrovni stanovit úzce vymezenou definici neziskových nestátních subjektů, po konzultaci s těmito subjekty;
7. bedauert, dass sich die Beziehungen zwischen nichtstaatlichen Akteuren und der afghanischen Regierung nicht immer reibungslos gestalten, und fordert, alle Anstrengungen zur Verbesserung der Beziehungen zu unternehmen; verweist außerdem auf die Notwendigkeit, eine genaue Definition nicht gewinnorientierter nichtstaatlicher Akteure auf nationaler Ebene festzulegen, nachdem die nichtstaatlichen Akteure selbst konsultiert wurden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez problémů
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky je samé: "Bez problémů, bez problémů."
Alles in allem "Keine Sorgen."
Šlo všechno bez problémů?
Sind sie gut weggekommen?
- Nur zu, keine Hemmungen.
Mise proběhla bez problémů.
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
McCullocha zvládnu bez problémů.
Ich habe McCulloch unter Kontrolle.
(Mann) Ja. Mein Assistent.
Harrison usnul bez problémů?
Ist Harrison gut eingeschlafen?
- Osvobození šlo bez problémů?
Die Freilassung lief gut?
- Ustoupili bez problémů.
- Sie konnten sich zurückziehen.
- Zvládneš to bez problémů.
- Du machst es bestimmt gut.
Dobrý nájemník. Bez problémů.
Gute Mieterin, machte keinen Ärger.
- Alpha Team ist in Ordnung.
Systém pracuje bez problémů.
Die Anlage funktioniert einwandfrei.
Lester tě našel bez problémů?
Lester hat dich also erwischt, wie?
Chci tuhle hru bez problémů.
Ich will in diesem Jahr keine Pannen.
- Na území nikoho bez problémů.
Alles klar im Niemandsland.
Škola je zatím bez problémů.
In der Schule geht's gut.
Asi to bude bez problémů.
Das werde ich wahrscheinlich auch.
Našla jsi to bez problémů?
Hattest du Schwierigkeiten herzufinden?
Vstávání máš pořád bez problémů?
Kriegst du ihn noch hoch?
Trošku odměřený, ale bez problémů.
Distanziert, aber nicht im Mindesten auf Konfrontation aus.
Vzduch je bez problémů dýchatelný.
-Našli jste nás bez problémů?
Bez problémů bys nás opustil.
Ihr hättet uns hier einfach zurückgelassen.
- Tyhle můžu vzít bez problémů.
- Die hier kriege ich auf.
Bez problémů a otravování se.
Ale já zapadala bez problémů.
Aber ich passte dort gut hinein.
Ty jsi vyrostla bez problémů.
Bez trestních záznamů, bez daňových problémů.
Keine Vorstrafenregister. Keine Steuerprobleme.
Snížení o 25 % je bez problémů dosažitelné.
Die 25 % Reduzierung sind absolut erreichbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě operace se obešly bez problémů.
Sieht so aus, als wären alle absolut zufrieden.
Dala by se bez problémů hned ožebračit.
Man könnte sie an den Bettelstab bringen.
Nemějte obavy, bude to vše bez problémů.
Machen Sie sich keine Sorgen, alles wird gut.
Teď už to snad bez problémů dojedeš.
Jetzt aber keine Überraschungen mehr.
A stejně dvě bez problémů vychováváš.
Du machst das gut mit deinen beiden.
Až do teď šlo všechno bez problémů.
Bis jetzt hat auch alles funktioniert.
Dýchá bez problémů, pokud ho někdo neodpojí.
Er atmet, ok, solange niemand den Stecker rauszieht.
Chci, aby to proběhlo bez problémů.
Nein, ich möchte, dass das ohne Schwierigkeiten abläuft.
Doufám, že jste nás našla bez problémů.
Ich hoffe, es war nicht zu schwierig, hier heraus zu finden.
Můžete ho tam bez problémů chytit.
Sie können ihn ohne Gefahr fangen.
- rozhovor před zápasem. - Bez problémů, trenére.
- vor dem Spiel, ein Interview gibst.
Jen tolik, kolik mohu zveřejnit bez problémů.
Nur so viel ich kann, ohne mir Ärger einzuhandeln.
Váš jednoduchý kód Dola bez problémů dešifrovali.
Ihren unsicheren Code hat sie mit Leichtigkeit geknackt.
Potřebujeme to rychle, čistě a bez problémů.
- Regeln Sie das schnell und sauber.
Oni ti ji daj i bez problémů.
Viagra kannst du auch nehmen, wenn du kein Potenzproblem hast.
Bez problémů mě k sobě přijal.
Ermachtees mirleicht, ihn zu überprüfen.
Nejspíš předpokládala, že to půjde bez problémů.
Ich dachte, es sei ohne Bedingungen.
- Jiné věci mu říkáš bez problémů.
- Du sagst ihm ja viele Dinge.
- Dneska to bude bez problémů. - Myslíš?
Ich denke nicht, dass wir heute Nacht Probleme haben werden.
I bez vás mám dost problémů.
Ich hab genug am Hals, auch ohne eure Spielchen.
Mohl jsem bez problémů zastavit všechny tři.
Ich konnte sie abwehren. Alle drei auf einmal.
-Začne v 10 hodin, bez problémů.
Ja, pünktlich um zehn Uhr.
Joyce šla na kutě bez problémů?
Ist sie gut eingeschlafen?
Já jsem sem vjel bez problémů.
Tohle by mělo fungovat bez problémů.
Nun, das sollte gut klappen.
Bez problémů vydělá tisícovku za den.
Die schafft sicher 10 Typen am Tag, mindestens.
To neznamená že vše proběhlo bez problémů.
Das heißt nicht, dass da keine Problemchen waren.
Tady ve stokách bez problémů zapadáš.
In die Kanalisation passt du genau rein.
- Ne, zatím jde vše bez problémů.
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
Takže cesta do ošetřovny je bez problémů.
Was bedeutet, daß unser Weg zum Krankenflügel jetzt klar ist.
Dnes bychom měli reakci bez problémů zvládnout.
Diesmal sollten wir die Reaktion eindämmen können.
Takže můžete bez problémů vyrazit kam chcete.
Sie können also ohne großes Aufsehen abreisen.
Levitra může být obvykle bez problémů užívána s řadou léčiv .
59 Levitra ist im Allgemeinen mit den meisten Arzneimitteln gut kombinierbar .
Paní Gillová má pravdu, že můžeme bez problémů vést rozpravy.
Wir können, Frau Gill hat Recht, die Debatten ohne Weiteres führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhé auto, obyčejná fordka Tempo, nastartovala bez problémů.
Der zweite, ein unauffälliger Ford Tempo, sprang an.
Tento postup spolurozhodování byl funkční; fungoval bez problémů.
Dieses Mitentscheidungsverfahren hat funktioniert, es hat geklappt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vivanza může být obvykle bez problémů užívána s řadou léčiv .
59 Vivanza ist im Allgemeinen mit den meisten Arzneimitteln gut kombinierbar .
Když dojde na počet, co můžeme bez problémů nabídnout?
In Anbetracht der Zahlen, was können wir anbieten und trotzdem damit davon kommen?
Myslím si, že těch pár rozbitých půllitrů bez problémů nahradíme.
Pass bloß auf, kleiner Hillbilly.
Rány se jí hezky zahojily a stravu přijímá bez problémů.
Ihr Narben sehen gut aus. Sie verträgt normale Nahrung.
To je nezvyklé, Darrelle, celý rok byl bez problémů.
Seltsam. Er war das Jahr über in so konstant guter Form.
Do 11 let jste navštěvoval školu bez sebemenších problémů.
Bis zum Ihrem 11. Lebensjahr gehen Sie regelmäßig zur Schule.
Nové Dax se zvládla přizpůsobit úplně bez problémů?
Sie hatte keine Schwierigkeiten, sich an eine neue Dax zu gewöhnen?
Říkala, že bez problémů můžete použít zadní vchod.
Ihr könnt gerne ihren Hintereingang benutzen.
Říkal jsi, že se dostaneš domů včas bez problémů.
Du hast aber gesagt, dass du rechtzeitig nach Hause kommst.
Když měla Hannah otce, tak to bylo bez problémů!
Solange Hannah ihren Vater hatte, war es OK.
Jasně, to jsem mohl sehnat bez tolika problémů, kámo.
Ich kann das für viel weniger "Sturm und Drang" bekommen, Kumpel.
V tekutém dusíku vydrží díky pokroku bez problémů 70 let.
Der Fortschritt ermöglicht es uns, sie mit Flüssigstickstoff 70 Jahre einzufrieren.
A to bez problémů a v plné míře.
Sie haben alle Aufgaben gelöst, alle Hindernisse überwunden und alle Prüfungen bestanden.
Abych se ujistil, že evakuace proběhne bez problémů.
Nur um sicherzugehen, dass die Evakuierung nach Plan verläuft.
Avšak O´Brienův sluha vpustil oba bez problémů.
O' Briens Bedienter hatte jedoch die beiden ohne weitere Umstände hereingelassen.
Evropané nám bez problémů řeknou, že euro je skutečně zajímá.
Er ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Europäer, wie sie uns glücklich sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez řešení nechává tolik problémů, kolik jich řeší.
Er lässt ebenso viele Probleme ungelöst wie er in Angriff nimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez problémů "zvěstují novou generaci" to si nepochopila?
Welchen Teil von "eine neue Generation einleiten" haben Sie nicht verstanden?
Tohle bude bez problémů poskytovat městu elektřinu ještě pár století.
Bei dem Stand können wir die Stadt noch einige 100 Jahre versorgen.
Když budeš bůh, půjde to rychleji a bez problémů.
Wenn du ein Gott bist, dauert es nur halb so lange.
Někteří lidé s ní žijí naprosto bez problémů.
Manche Leute leben ein normales Leben, ohne das sie ausbricht.
- Já mu volala a všechno bylo bez problémů.
Ich rief ihn an und alles war okay.
Zůstaňte v klidu a bude to bez problémů.
Rührt euch nicht, dann passiert auch nichts.
Rocky ne že vyhraje, ale bez problémů ho knokautuje.
Ich denke, Rocky gewinnt mit einem K.o.
Ale je to jednoduchá cesta, jak se sjednotit, bez problémů.
Das wäre doch eine Chance, die Schwarzen zu integrieren.
Útočné týmy sundaly Hasana a jeho muže bez problémů.
Das Strike Team hat Hasan und seine Männer sauber beseitigt.