Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez problému&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez problému problemlos 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez problémuproblemlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jazyková pravidla by měla být dostatečně flexibilní, aby mohli spotřebitelé obdržet informace v jazyce, kterému bez problému rozumějí.
Die Vorschriften zur Sprache sollten hinreichend flexibel gestaltet werden, sodass die Verbraucher Informationen in einer Sprache erhalten können, die zwar vielleicht nicht ihre Muttersprache ist, von ihnen aber dennoch problemlos verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky svým silným nohám a karate, udělám bez problému provaz.
Da ich lange Beine habe und Karate mache, kann ich problemlos Spagat machen.
   Korpustyp: Untertitel
Změny by neměly vejít v platnost ani v roce 2009, ani nikdy jindy, a to říkám jako zástupce skupiny, která bude bez problému pokračovat v existenci i za předpokladu, že budou změny přijaty.
Die Anpassungen sollten weder 2009 noch zu einem anderen Zeitpunkt in Kraft treten. Ich sage dies als Vertreter einer Fraktion, die auch bei Einführung der genannten Veränderungen problemlos arbeiten könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl jsem to dělat, bez problému.
Ich könnte mich problemlos behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
S novou licencí je možné z nich bez problému vytvořit vlastní publikaci a takový produkt také prodávat – za předpokladu, že je poskytován za stejných licenčních podmínek (a není tedy možné se bránit, když někdo takovou myšlenku zkopíruje nebo dále rozvine).
Mit der neuen Lizenz könnte man diese problemlos selbst zu einer Publikation machen und das fertige Produkt auch verkaufen – vorausgesetzt, man bietet die Inhalte unter den gleichen Lizenzbedingungen an (und wehrt sich also nicht, wenn jemand die Idee kopiert oder weiterentwickelt).
   Korpustyp: Zeitung
Chtěl bych zdůraznit, že když se tyto hormony používají k podpoře růstu, mohou být pro lidi karcinogenní, a že existující odchylky se mohou konečně zrušit, protože tyto hormony lze bez problému nahradit alternativními látkami.
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Hormone, wenn sie zur Wachstumsförderung eingesetzt werden, für den Menschen krebserregend sein können, und dass die bestehenden Ausnahmeregelungen endlich beendet werden können, weil diese Hormone problemlos durch alternative Stoffe ersetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez problému

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jistě, bez problému.
Ja, ich hab Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, bez problému.
Vielleicht kommt das Bild zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pane, bez problému.
Ja, gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez problému.
Ja, gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proběhlo to bez problému?
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému, klidně jdi.
- Das geht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Modroočka fungují bez problému.
Dieses babyblau funktioniert einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jistě, bez problému.
Ja, klar. Gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto bez problému.
Knackig, wie der Arsch einer Stripperin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno proběhlo bez problému.
Es lief sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bez problému.
-Ja, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu to bez problému.
Ich komme schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mužské sítě fungují bez problému.
Die Männernetzwerke funktionieren ohne Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzlítneš a přistaneš bez problému.
Du hebst ab und landest ohne Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Conrada vám dám, bez problému.
- Ich werde Ihnen Conrad geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu práci zvládnu bez problému.
Ich mache den Job ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme, bez problému, nechá nás.
Er wird uns in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je bez problému vyprat.
Die lassen sich alle ganz toll waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo to zvládnu, bez problému.
Ja, mach ich. Ok. Du bist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému. Tvé děti půjdou do školy.
Keine Sorge Ihre Zicklein gehen zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému. Nadělám si to hodinovým přesčasem.
Kein Thema, ich mach dafür 'ne Stunde extra.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému, vysvětli jim tuto situaci.
Bitte fühl dich so frei, ihnen die Situation zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Může hacknout dokovací rozvrhy, bez problému.
Ich kann den Hafenplan ohne Probleme hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemŕm už bez tebe dost problému?
Habe ich nicht schon genug Ärger am Hals?
   Korpustyp: Untertitel
My dva se odkud dostaneme bez problému.
Na ja, wir beide kommen ohne Probleme hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Potom je to bez problému, že?
Dann ist ja alles in Ordnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se sem bez problému dostat?
- Können Sie hierher kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hovořit o konsolidaci bez příslušných doporučení znamená vyhýbat se problému.
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez problému, jen to podepište a můžete jít, pane Bo.
So das war's. Nur noch unterschreiben und Sie können gehen, Herr Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem upravená. Bez problému. Darovanému koni na zuby nekoukej.
Ich habe vergessen, mich zu enthaaren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému vás dostaneme z tohoto nespravedlného vězení.
Wir befreien Euch aus der Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo ten telefon je za deset dolarů, bez problému.
- Mensch, das hier ist dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Stavěli mě už víckrát ale vždycky bez problému.
Man hält mich öfter an, aber es gibt nie Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek by ti mohl nabídnout $10 melounů, bez problému.
Der Typ kann dir mühelos ein $10-Millionen-Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pár chlapců, kteří by vás porazili bez problému.
Ja, wir haben ein paar Jungs, die euch alle machen, ohne Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ukáže, tak ho můžeme bez problému sundat.
Falls er sich zeigt, eliminieren wir ihn einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že Theresa to zvládne bez problému.
Oh, ich denke Theresa kann das ohne Probleme durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému.… němž nyní i my sami nalézáme útěchu.
Womit wir gegenseitig getröstet werden im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneme to bez problému, maximálně srazíme nějakou babku.
Wir rempeln vielleicht ein paar Omas um, aber es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím tu a ujišťuji se, že lodě proplouvají bez problému.
Ich sitze hier und stelle sicher, dass alle Boote, die vorbeifahren, in Ordnung sind.
   Korpustyp: Untertitel
problémy s internetovým obchodováním bez ohledu na typ daného problému.
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems
   Korpustyp: EU
Ale bez problému přiznám, že jí nikdy nic nehrozilo.
Aber ich kann zugeben, dass sie nie in Gefahr war.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému, ale bezpečnostní procedura trvala věčnost, víš?
Ah, gut, aber die Sicherheitskontrollen dauern so ewig, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor fungoval bez problému šest dní, poté opět vypadnul.
Der Reaktor funktionierte sechs Tage lang gut, dann fiel er wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prosim tě, kdybych slez, tak ti nafackuju bez problému.
Wenn ich runterkomme, schlage ich dich grün und blau.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní antigeny. Přežijí bez problému i dva týdny.
- Durch Blut übertragbare Antigene können locker zwei Wochen überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu bez problému uplavat pod vodou 12 m.
Für eine Strecke von zehn Metern kann ich wohl die Luft anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, Laurie, bez problému si ten byt můžeš dovolit.
Laurie, du kannst dir diese Eigentumswohnung auf jeden Fall leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, byli jsme tu 8 měsíců bez jediného problému.
Wir waren seit acht Monaten ohne ein einziges Problem auf dieser Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud z Mexického zálivu vyplyne další ponaučení, lze je bez problému uplatnit.
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez vyřešení kyperského problému zůstanou všechny ostatní otázky natrvalo ve slepé uličce.
Ohne Lösung der Zypern-Frage werden alle anderen Themen in einer dauerhaften Sackgasse stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menší a větší problémy Bez problému se však ani tyto volby neobešly.
Weitere Wahllokale, die er besuchte, waren in der Musikakademie der Hauptstadt und in einem Untersuchungsgefängnis untergebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou nebezpečnější, protože je bez problému nevidíme, jak se plíží z jednoho dětského pokoje do druhého.
Sie sind gefährlicher, da wir sie nicht sehen können, wenn sie ohne Schwierigkeiten von einem Kinderzimmer ins nächste entschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře týme, když já mohu důvěřovat úplnému cizinci, tak vy můžete bez problému důvěřovat spolupracovníkům.
Okay, Team, wenn ich einem völligen Fremden vertrauen kann, könnt ihr ganz sicher euren eigenen Kollegen vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah plastového sáčku se do něj musí bez problému vejít a sáček musí být úplně zavřený.
Alle Einzelbehältnisse müssen leicht in den Plastikbeutel passen und dieser muss komplett geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
I vysoce ohrožení lidé však často žijí celá desetiletí bez jediného problému.
Doch oft können Jahrzehnte vergehen, ohne dass die gefährdete Person ein Problem hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje čluny doteď jezdily do tý, bažiny měsíce už dva měsíce, bez problému!
Seit Monaten fahren Boote von mir wieder in den Sumpf. Seit zwei Monaten schon, ohne irgendwelche Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ujistit, že produkt Cyberteku se dostane přes Itálii bez problému.
Sehen Sie, ich sorge dafür, dass Cybertek-Produkte ohne Zwischenfälle durch Italien kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vyřešení problému vnitřních uprchlíků se úsilí o posílení politické stability a bezpečnosti setká s neúspěchem.
Ohne eine Lösung des Problems der internen Vertriebenen, werden die Bemühungen um politische Stabilität und Sicherheit fehlschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cintron se přiznal k té druhé vraždě, bez problému. Proč by lhal o téhle?
Cintron hat den zweiten Mord zugegeben, warum sollte er bei dem lügen?
   Korpustyp: Untertitel
A je možné, že budeš žít s tím defektem do konce života bez jakéhokoliv problému.
Sie könnten mit diesem Defekt leben, ohne je Probleme zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému mě pošle do Laiova domu bezpečně a s elegancí.
Er kann mich sicher und elegant zu Lai schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal se mě náhle a bez úvodu, jako by jeho otázka byla výsledkem nějakého problému, o kterém dlouho tiše uvažoval:
Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereiften Problems:
   Korpustyp: Literatur
Ačkoliv by je bez problému mohl zabít všechny tři levou rukou, Norman se s nimi také smál a přikyvoval.
Obwohl er alle drei hätte töten können, ohne sich nennenswert anzustrengen, nickte Norman und stimmte in ihr Lachen ein.
   Korpustyp: Literatur
- (SV) Paní předsedající, pane komisaři, bez problému se připojím k těm, kdo opěvují euro a prvních deset let jeho existence.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es fällt mir nicht schwer, in die Lobeshymne für den Euro und die ersten 10 Jahre mit dem Euro einzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, co budeme dělat v následujících letech, stále je naléhavě potřeba celosvětové řešení problému.
Unabhängig von Vorhaben in den kommenden Jahren besteht weiterhin dringender Bedarf an einer globalen Lösung für das Problem der Abwrackung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž předává stížnosti, které obdrží, do sítě SOLVIT, pokud existuje šance na řešení problému bez žaloby.
Darüber hinaus leitet die Kommission offizielle Beschwerden, die bei ihr eingehen, an SOLVIT weiter, wenn die darin beschriebenen Probleme mit großer Wahrscheinlichkeit außergerichtlich gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez urážky, Jacobe, ale naposled, co jste mi pomohli z problému jsem skončil zachraňující starou přítelkyni, jenž jsem nikdy nepotkal.
Das letzte Mal, als ihr mir aus der Patsche helfen wolltet, rettete ich am Ende eine Freundin, die ich gar nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Zákrok NYPD v metru proti cestujícím bez lístku přinesl opět velký počet zatčení v tomto vážném problému.
Die NYPD-Maßnahme gegen U-Bahn-Schwarzfahrer hat erneut eine Vielzahl von Verhaftungen ergeben und zieht weitere Vorwürfe mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mí muži dohlédnou na to, že pan Scofield odsud odejde bez sebemenšího problému s Vámi nebo Vašich pitbulů.
Meine Männer werden dafür sorgen, dass Mr. Scofield ohne Behinderung von Ihnen und ihren Pit Bulls, hier heraus marschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci pracují bez přestání na vyřešení tohoto problému, ale ani ti nejlepší z nejlepších zatím nemají žádné vysvětlení.
Experten suchen nonstop nach der Ursache dieses Phänomens, aber selbst die moderne Wissenschaft kann die Ereignisse nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Mer vyloučil jakoukoliv privatizaci skupiny, ale jasně potvrdil v případě problému s financováním podporu bez oddělení státu, který vlastní 54,5 %.
Mer hat eine Privatisierung des Konzerns rundweg ausgeschlossen, gleichzeitig aber die unerschütterliche Unterstützung des mit 54,5 % am Konzern beteiligten Staates im Falle von Finanzproblemen bekräftigt.
   Korpustyp: EU
Sdružení ZVP rovněž uvádí, že se snažilo zvýšit informovanost místních orgánů o tomto problému, ale bez úspěchu.
ZVP erwähnt auch, dass die Vereinigung versucht habe, die lokalen Behörden auf das Problem aufmerksam zu machen, damit jedoch keinen Erfolg gehabt habe.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na postoj zúčastněných stran ke Goldstonově zprávě doufám, že nebude použita jako záminka pro zamítnutí diskuse zaměřené na trvalé řešení palestinského problému mírovou cestou.
Ungeachtet der Einstellung der Parteien zum Goldstone-Bericht hoffe ich, dass er nicht als Vorwand benutzt wird, um Gespräche, die auf eine langfristige friedliche Lösung für das palästinensische Problem abzielen, abzublocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokoušet se dosáhnout základního cíle - Evropy bez tabáku - tím, že zavedeme obrovské množství předpisů na ochranu pracovníků, není uspokojivým řešením problému.
Die grundsätzliche Absicht, Europa rauchfrei zu machen, mit möglichst vielen Regelungen im Arbeitnehmerschutz auszudrücken, löst das Problem jedoch nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení problému je co do času i nákladů vždy účinnější než pouhá reakce na krizi – bez ohledu na to, nakolik je tato reakce životaschopná.
Einem Problem vorzugreifen, ist in Bezug auf Zeit und Kosten immer effektiver, als auf eine Krise zu reagieren, unabhängig davon, wie praktikabel die Reaktion ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto doporučuji odstranit bod 22, abychom tak mohli všichni bez problému hlasovat pro tuto zprávu, vždyť být proti průhlednosti je něco jako být proti míru nebo proti mateřství.
Daher möchte ich empfehlen, Ziffer 22 zu streichen, damit wir alle leichten Herzens für diesen Bericht stimmen können, denn letzten Endes wäre die Ablehnung von Transparenz ein bisschen so, wie wenn man gegen Frieden und Mutterschaft stimmen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co Rada – s ohledem na naléhavost tohoto problému – dělá, aby zajistila, že Kanada změní příslušné právní předpisy bez jakýchkoli dalších průtahů?
Welche Schritte unternimmt der Rat in Anbetracht der Dringlichkeit dieser Angelegenheit, um zu gewährleisten, dass Kanada seine maßgeblichen Rechtsvorschriften ohne weitere Verzögerungen abändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší způsob řešení tohoto problému spočívá v komplexní regulaci ve prospěch prostředí bez kouře na úrovni členského státu, včetně všech uzavřených veřejných prostor a pracovišť.
Die beste Lösung für den Umgang mit diesem Problem ist eine umfassende Rauchverbotsregelung auf Mitgliedstaatenebene, die ein Verbot in sämtlichen geschlossenen öffentlichen Einrichtungen und an Arbeitsplätzen einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným způsob, jak dosáhnout odpovědné debaty o přistěhovalectví, je udělat z něj evropskou politiku. Bez předpojatých postranních myšlenek, nutících země s různou citlivostí k problému, aby spolupracovali.
Die einzige Art und Weise, wie man die Debatte über die Zuwanderung verantwortungsbewusst führen kann, ist, sie zu einer europäischen Politik zu machen, ohne Politikasterei, und die Länder, die unterschiedliche Sensibilitäten aufweisen, zur Zusammenarbeit zu verpflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby byli naši občané o tomto problému informováni, protože bez jejich pomoci vyzní úsilí o likvidaci nebezpečného odpadu do ztracena.
Es ist eminent wichtig, unseren Bürgerinnen und Bürgern dieses Problem bewusst zu machen, da wir ohne ihre Hilfe keinen Erfolg bei unseren Anstrengungen für die Entsorgung gefährlicher Abfälle haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozené zákony vesmíru jsou tak precizní, že bez problému stavíme kosmické lodi, posíláme kosmonauty na měsíc, a jsme schopni načasovat přistání s přesností zlomku vteřiny.
Die Naturgesetze des Universums sind so exakt und zuverlässig, dass wir sie anwenden können, um Raumschiffe zu bauen, um Menschen auf den Mond zu schicken, und die Landung können wir auf Sekundenbruchteile genau bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti uložené podle článku 16 směrnice 2002/21/ES jsou založeny na povaze zjištěného problému, bez ohledu na použitou technologii nebo architekturu zaváděnou operátorem s významnou tržní silou.
Verpflichtungen, die nach Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG auferlegt werden, sollen ungeachtet der vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht verwendeten Technik oder Architektur der Art des festgestellten Problems entsprechen.
   Korpustyp: EU
problémy v posledních dvanácti měsících při nákupu či objednávání zboží nebo služeb přes internet k soukromým účelům bez ohledu na druh problému,
im Zusammenhang mit Kauf oder Bestellung von Waren oder Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet in den letzten zwölf Monaten aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems;
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, jaký model se nakonec prosadí, je jistě třeba, aby členské státy více spolupracovaly mezi sebou i se zeměmi prvního umístění s cílem zajistit trvalé, udržitelné a vzájemně propojené řešení tohoto vážného humanitárního problému.
Unabhängig davon, welches Modell sich schlussendlich durchsetzt, ist es dringend geboten, dass die Mitgliedstaaten sowohl untereinander als auch mit den Erstaufnahmeländern verstärkt zusammenarbeiten, um eine dauerhafte, nachhaltige und vernetzte Lösung für dieses schwerwiegende humanitäre Problem herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy, které jsem předložil a které mají podporu většiny členů Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, přispívají k vyřešení tohoto problému bez ohrožení bezpečnosti schengenského prostoru.
Die Änderungen, die ich vorgeschlagen habe, und die von der Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt werden, tragen zur Lösung dieses Problems bei, ohne die Sicherheit im Schengen-Raum zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich je ten, že členské státy jsou zcela bez problému schopné zavést zákonné pojistky proti rasismu, jinými slovy je tedy činnost EU v této oblasti zcela v rozporu se zásadou subsidiarity.
Einer davon ist, dass die Mitgliedstaaten sehr wohl in der Lage sind, gesetzliche Sicherheitsvorkehrungen gegen Rassismus zu erlassen. Mit anderen Worten: Die EU-Tätigkeit in diesem Bereich steht generell im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, ve zprávě přijaté bez jakéhokoli problému ve Výboru pro kulturu a vzdělávání a během plenárního zasedání Evropského parlamentu jsme zdůraznili, jak důležité je, aby byly členské státy zapojeny do procesu provádění a byly sledovány Evropskou komisí.
Tatsächlich haben wir in dem Bericht, der ohne Weiteres im Ausschuss für Kultur und Bildung und in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments angenommen wurde, darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten in den Umsetzungsprozess einbezogen und von der Europäischen Kommission überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanost v Nizozemsku tedy poněkud paradoxně stoupá, poněvadž neustále se zvyšující procento pracovní síly – skládající se z pracovníků na poloviční úvazek a sezónních zaměstnanců – lze v případě potřeby bez problému propustit.
Ironischerweise boomte die Beschäftigung in Holland gerade deswegen, weil ein zunehmender Anteil der Arbeitskräfte  zusammengesetzt aus Teilzeit- und Interimskräften  gefeuert werden kann, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedí tady v rohu obývacího pokoje, dívá se na roztrhanou knížku, jejíž jedna půlka leží na gauči a druhá pod konferenčním stolkem a její lůno se připravuje vyvrhnout děťátko, které až do dneška bez sebemenšího problému nosila.
Sie sitzt hier, in der Ecke des Wohnzimmers, betrachtet das verstümmelte Taschenbuch, das halb auf dem Sofa und halb unter dem Beistelltisch liegt, und ihre Gebärmutter ist im Begriff, das Baby zu erbrechen, das sie bis jetzt ohne Beschwerden oder irgendwelche Probleme getragen hat.
   Korpustyp: Literatur
To volá po čínské politice disciplinovaného angažmá v Severní Koreji, bez něhož nebude mezinárodně koordinované řešení jaderného problému KLDR možné – stejně jako příslib plodnějších vztahů Číny s USA a Jižní Koreou.
Dies erfordert eine chinesische Politik der disziplinierten Beschäftigung mit Nordkorea, ohne die eine international koordinierte Lösung des nuklearen Problems – und damit das Versprechen produktiverer Beziehungen zwischen den USA und Südkorea – unmöglich sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, musíme odolat pokušení tohoto problému zneužít a místo toho musíme nechat zvítězit objektivitu a intelektuální poctivost, bez ohledu na okolní spory.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema müssen wir der Versuchung einer Instrumentalisierung widerstehen; stattdessen müssen Objektivität und intellektuelle Aufrichtigkeit im Vordergrund stehen, ohne dass die Hintergründe des Problems außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dialog je naprosto nevyhnutelný, a jak zde již bylo uvedeno, zcela souhlasím s tím, že bez posuzování, analýzy a nějakého řešení příčin těchto migračních toků v uvedených zemích původu nebudeme nikdy schopni nalézt dlouhodobé řešení tohoto problému.
Dieser Dialog hat fundamentale Bedeutung. Wie gesagt teile ich die Ansicht, man werde nie eine dauerhafte Lösung für das Problem finden, wenn die Ursachen der Migration in den Herkunftsländern nicht untersucht, analysiert und in gewisser Weise ausgeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. připomíná však, že nejistá povaha dopadu změny klimatu je nedílnou součástí problému a že rozhodnutí v této oblasti musí být někdy přijímána bez čekání na vědecké ověření, v souladu s preventivním přístupem;
11. weist jedoch darauf hin, dass die Ungewissheit in Bezug auf die Folgen des Klimawandels Teil des Problems ist und dass entsprechende Entscheidungen bisweilen auch ohne letzte wissenschaftliche Gewissheit nach dem Vorsorgeprinzip getroffen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že v programu předsednictví je na ni kladen určitý zvláštní akcent, ale musím zde hovořit o jednom problému, který je v programu zmiňován, ale podle mého názoru bez patřičného důrazu.
Ich weiß, dass das Programm der Ratspräsidentschaft diesem Thema einige Bedeutung beimisst, aber ich möchte über ein Thema sprechen, das zwar genannt, aber meiner Meinung nach nicht hinreichend hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem „porušení“ je použit k vymezení skutečnosti, že se centra SOLVIT zabývají coby případy SOLVIT bez ohledu na příčinu příslušného problému všemi případy, v nichž orgány veřejné správy nedodržují právo Unie, kterým se řídí vnitřní trh.
Mit dem Begriff „Zuwiderhandlung“ soll klargestellt werden, dass die SOLVIT-Stellen alle Fälle, in denen die Behörden nicht dem Unionsrecht auf dem Gebiet des Binnenmarkts genügen, als einen SOLVIT-Fall unabhängig von der Ursache des Problems übernehmen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na ustanovení tohoto článku může ECB v případě problému s kvalitou, který má vliv na kvalitu eurobankovek či surovin pro výrobu eurobankovek, uspořádat ad hoc audit kvality s cílem vyšetřit tuto záležitost.
Ungeachtet der Vorschriften dieses Artikels, kann die EZB im Falle eines Qualitätsproblems, das die Qualität von Euro-Banknoten oder von Rohstoffen für Euro-Banknoten betrifft, eine Ad-hoc-Qualitätskontrolle anberaumen, um die Angelegenheit zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost v Nizozemsku tedy poněkud paradoxně stoupá, poněvadž neustále se zvyšující procento pracovní síly - skládající se z pracovníků na poloviční úvazek a sezónních zaměstnanců - lze v případě potřeby bez problému propustit.
Ironischerweise boomte die Beschäftigung in Holland gerade deswegen, weil ein zunehmender Anteil der Arbeitskräfte sammengesetzt aus Teilzeit- und Interimskräften feuert werden kann, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diverzifikace zdrojů, tras a dodavatelských zemí je skutečným pilířem politiky pro zabezpečení dodávek energie a je třeba, bez ohledu na politické a hospodářské zájmy různých zemí, které se na projektech přímo podílí, provést realistickou analýzu problému South Stream-Nabucco, vyvarovat se ideologického hlediska a zachovat jasný pohled na to, co je třeba učinit.
Die Diversifizierung der Quellen, Strecken und Lieferländer ist eine echte Säule der europäischen Energiesicherheitspolitik und abgesehen von den politischen und wirtschaftlichen Interessen verschiedener, ganz direkt betroffener Länder muss das South-Stream-Nabucco-Projekt realistisch analysiert werden und zwar nicht durch die verzerrte Brille der Ideologie, sondern mit einer klaren Vorstellung davon, was getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve bych rád poděkoval panu Popovi, který odvedl vynikající práci při snaze o dosažení dohody, která je pro nás všechny přijatelná bez ohledu na krajní postoje přijaté k tomuto problému některými členy Socialistické skupiny v Evropském parlamentu a skupiny Zelených/ Evropské svobodné aliance
Zunächst sollte ich Herrn Popa danken, der versucht hat, trotz der extremen Positionen einiger Mitglieder der SPE und der Grünen/EFA-Fraktion in dieser Frage einen für uns alle akzeptablen Kompromiss zu erreichen, und der dabei eine ganz hervorragende Arbeit geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte