Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez prodlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bez prodlení ohne Verzug 1 ohne Aufschub 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez prodlení

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Toto pomůže mi bez prodlení!
- Und dieses hilft mir auf der Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
provede bez zbytečného prodlení tato opatření a
setzt er bzw. sie diese Maßnahmen zeitnah um und
   Korpustyp: EU
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční příspěvek Společenství by měli účastníci obdržet bez zbytečného prodlení.
Die Teilnehmer sollten den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
   Korpustyp: EU
Údaje by měly být předávány bez zbytečného prodlení.
Die Informationen sollten ohne unangemessene Verzögerung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Abych bez prodlení dal vládě zprávu o tom dopuštění.
Und dem Senat mit schwerem Herzen künden schwere Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora bez zbytečného prodlení.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern ohne unangemessene Verzögerung über den Koordinator ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) proběhly výslechy dětských obětí bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti oznámeny příslušným orgánům;
a) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet statt, sobald die Fakten den zuständigen Behörden gemeldet wurden, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpověď zní, protože situace v Evropě je vážná a musíme reagovat bez dalšího prodlení.
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné, aby účastníci obdrželi finanční příspěvek Společenství bez zbytečného prodlení.
Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
výslechy dětských obětí proběhly bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti předloženy příslušným orgánům;
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet ohne ungerechtfertigte Verzögerung statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
a) výslechy dětských obětí proběhly bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti předloženy příslušným orgánům;
a) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet statt, sobald die Fakten den zuständigen Behörden gemeldet wurden, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Turecko na tom bude muset pracovat s evropskou podporou, okamžitě a bez prodlení.
Die Türkei wird sich jetzt und ohne Verzögerung mit der Unterstützung von Europa in diese Richtung bewegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuji váš souhlas, abych mohl bez prodlení přikročit k přípravě našeho nového člověka na zásadnější úkol.
Ich brauche Ihre Befugnis, um mit aller Dringlichkeit fortzufahren, den neuen Mann auf die größere Aufgabe vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
bez zbytečného prodlení vydá vyplněný certifikát i s jeho přílohami žadateli.
dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen ohne unangemessene Verzögerung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný certifikát a jeho přílohy se bez zbytečného prodlení vydají žadateli.
Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller ohne unangemessene Verzögerung ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Tento seznam se bez zbytečného prodlení aktualizuje a příslušné informace se oznámí Komisi.
Diese Liste wird ohne unnötige Verzögerung aktualisiert und die Kommission wird entsprechend informiert.
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní seznam akreditovaných vysílajících a přijímajících organizací bez zbytečného prodlení po udělení akreditace.
Die Kommission veröffentlicht die Liste der zertifizierten Entsende- und Aufnahmeorganisationen innerhalb einer angemessenen Frist nach der Zertifizierung.
   Korpustyp: EU
Má-li být tento druh nástroje řízení trhu úspěšný, musí být zpravidla uplatňován bez zbytečného prodlení.
Diese Art von Marktverwaltungsinstrument ist in der Regel nur dann erfolgreich, wenn es ohne größere Verzögerung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Právo na úroky z prodlení bez časových či procesních požadavků v případě, že stát DPH nevrátí
Recht auf Verzugszinsen ohne zeitliche Vorgaben oder Formvorschriften falls der Staat die Mehrwertsteuer nicht zurückerstattet
   Korpustyp: EU
Evropská komise musí bez prodlení jednat, nebo čelit případné revoltě menších zemí.
Wenn die EU-Kommission eine mögliche Revolte unter den kleinen Mitgliedsländern vermeiden will, muss sie jetzt handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní jednotka je povinna poukazovat případným příjemcům všechny inkasované platby bez výrazného prodlení.
Das Unternehmen ist verpflichtet, alle Cashflows, die es für die eventuellen Empfänger einnimmt, ohne wesentliche Verzögerung weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Každý účastník zajistí, aby jím vlastněné nové podklady byly šířeny bez zbytečného prodlení.
Jeder Teilnehmer gewährleistet, dass die neuen Kenntnisse und Schutzrechte, deren Eigentümer er ist, ohne unangemessene Verzögerung verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
výslechy dětských obětí proběhly bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti předloženy příslušným orgánům;
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet ohne ungerechtfertigte Verzögerung statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurde;
   Korpustyp: EU
Díky tomuto spojení mohli inspektoři bez jakéhokoli prodlení obdržet jakýkoli požadovaný dokument.
Auf diese Weise konnten jegliche Unterlagen ohne Übermittlungsverzögerungen eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Členové sítě zasílají informační oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Členové sítě zasílají oznámení o odmítnutí na hraničním přechodu kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
Grenzzurückweisungsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU
K oznámení se připojí všechny související dokumenty a bez zbytečného prodlení se zašlou kontaktnímu místu Komise.
Alle sachdienlichen Unterlagen werden der Meldung beigefügt und der Kommissionskontaktstelle ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU
proběhly výslechy dětských obětí bez zbytečného prodlení poté, co byly dané skutečnosti oznámeny příslušným orgánům;
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter findet statt, sobald der Sachverhalt den zuständigen Behörden gemeldet wurde, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Strana, která může pohledávky v prodlení spravovat, má nad jednotkou, do níž bylo investováno, moc bez ohledu na to, zda je některý z dlužníků v prodlení.
Die Partei mit der Fähigkeit zur Verwaltung der in Verzug geratenden Forderungen hat Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen. Dies gilt unabhängig davon, ob Kreditnehmer tatsächlich in Verzug geraten sind.
   Korpustyp: EU
instituce schvaluje použití začleněných ustanovení o úlevě dlužníkům, kteří jsou 30 dnů v prodlení nebo by bez použití uvedených ustanovení byli 30 dnů v prodlení.
das Institut stimmt dem Einsatz eingebetteter Stundungsklauseln bei Schuldnern zu, deren Zahlungen 30 Tage überfällig sind oder ohne Einsatz dieser Klauseln 30 Tage überfällig wären.
   Korpustyp: EU
Jestliže existuje klinické podezření na otravu kyanidem , důrazně se doporučuje , aby byl přípravek Cyanokit podán bez prodlení .
Bei klinischem Verdacht auf eine Zyanidvergiftung wird dringend die sofortige Anwendung von Cyanokit empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Od polského prezidenta jsem dostal ujištění, že nyní, když je výsledek irského referenda kladný, podepíše Lisabonskou smlouvu bez prodlení.
Ich habe von dem Präsidenten Polens eine Zusicherung erhalten, dass er nun, da das irische Referendum zu einem positiven Ergebnis geführt hat, den Vertrag von Lissabon ohne Verzögerung unterzeichnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bez prodlení provedou takové změny ve svých daňových systémech, aby poskytly vyšší pobídky na vozidla, která méně znečišťují životní prostředí.
jetzt schon diese Änderungen in ihre Steuerreformen integrieren, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by bylo zapotřebí uvalit zákaz dovozu, pak vás tu nyní ujišťuji, že Komise takový zákaz bez prodlení přímo schválí.
Sollten Importverbote notwendig sein, sage ich Ihnen hiermit zu, dass die Kommission solchen Importstopps unmittelbar und ohne jede zeitliche Verzögerung zustimmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se bude snažit bez prodlení v jakékoli fázi soudního procesu informovat Soudní dvůr, pokud členský stát přestupek napraví.
Sobald ein Verstoß abgestellt wurde, ganz gleich in welcher Phase des Gerichtsverfahrens, wird die Kommission den Gerichtshof davon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj usnesení Richard Howitt (S&D, UK) uvedl: "Tato země patří do EU a přístupové rozhovory musí začít bez prodlení."
Beitrittverhandlungen müssen ohne Verzögerung aufgenommen werden", ließ Berichterstatter Richard Howitt (S&D, UK) verlauten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) výslechy obětí mladších 18 let ze zásady proběhly bez zbytečného prodlení poté, co byly skutečnosti předloženy příslušným orgánům;
a) Die Vernehmung des Opfers unter 18 Jahren findet grundsätzlich statt, sobald die Fakten den zuständigen Behörden gemeldet wurden, wobei ungerechtfertigte Verzögerungen vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeď zpátky a vyřiď svému králi, že teď ho nehledám, teď bych nejradši táhl do Calais a bez prodlení.
Reite heim, Montjoye. Lass deinen Herrn wissen, dass ich ihn zu diesem Zeitpunkt nicht suche. Ich möchte mich lieber ohne Behinderung nach Calais zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
přeprava se uskutečňuje do místa určení bez prodlení a pravidelně se kontrolují a náležitě zajišťují dobré životní podmínky zvířat;
Der Transport zum Bestimmungsort erfolgt ohne Verzögerungen, und das Wohlbefinden der Tiere wird regelmäßig kontrolliert und in angemessener Weise aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
jednotlivé záznamy byly zpřístupněny bez zbytečného prodlení nebo zbytečných nákladů osobám, kterých se týkají, aby mohly být opraveny veškeré nepřesnosti.
jeder persönlich Betroffene ohne überhöhten Zeit- und Kostenaufwand Zugang zu den ihn betreffenden Daten hat und die Daten gegebenenfalls berichtigen lassen kann, wenn sie unrichtig sind.
   Korpustyp: EU
Vozidlo není třeba podrobit další kontrole, jelikož se dá rozumně očekávat, že zjištěné závady budou bez prodlení odstraněny.
Das Fahrzeug muss keiner erneuten Untersuchung unterzogen werden, da nach vernünftigem Ermessen von einer unverzüglichen Behebung der festgestellten Mängel auszugehen ist.
   Korpustyp: EU
Provozovatel poskytne příslušnému orgánu na jeho žádost bez zbytečného prodlení údaje a informace uvedené v odstavci 5.
Der Betreiber stellt der zuständigen Behörde die in Absatz 5 genannten Daten und Informationen auf Aufforderung ohne vermeidbare Verzögerung zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
V každém případě schválený montér nebo dílna plomby nahradí bez zbytečného prodlení a nejpozději sedm dnů po jejich odstranění.
Die Plombierung ist auf jeden Fall ohne ungebührliche Verzögerung und spätestens innerhalb von sieben Tagen nach ihrer Entfernung von einem zugelassenen Einbaubetrieb oder einer zugelassenen Werkstatt zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Náhradní oprávnění se vydává bez dalšího prodlení majiteli plavidla nebo jeho zástupci, jakmile je vráceno oprávnění, které má být nahrazeno.
Die Ersatzgenehmigung wird dem Reeder oder dessen Agenten ausgehändigt, wenn die zu ersetzende Genehmigung zurückgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Teď mi povíte všechno, co víte o Erollu Partridgovi, nebo budete okamžitě odveden do likvidačních síní a bez prodlení popraven.
Sie werden mir jetzt alles erzählen, was Sie über Errol Partridge wissen oder ich lasse einen Wagen kommen, der Sie abholt und in die Halle der Vernichtung bringt, zur vollständigen Verbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na důvod, který k nim vedl, představovala prodlení překážku v úsilí pojistníků o získání odškodnění.
Aus welchen Gründen es auch zu den Verzögerungen kam – sie behinderten die Versicherungsnehmer bei ihren Bemühungen um die Erlangung von Wiedergutmachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel může Komise vyžadovat od členských států informace, které musí být poskytnuty bez zbytečného prodlení.
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel může Komise vyžadovat od členských států informace, které musí být poskytnuty bez zbytečného prodlení.
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel může Komise vyžadovat od členských států informace, které musí být poskytnuty bez zbytečného prodlení.
Hierzu kann sie Informationen von den Mitgliedstaaten einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhradní oprávnění se vydává bez dalšího prodlení majiteli plavidla nebo jeho zástupci, jakmile je vráceno oprávnění, které má být nahrazeno.
Die Ersatzgenehmigung wird dem Reeder oder seinem Konsignatar ausgehändigt, wenn die zu ersetzende Genehmigung zurückgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Vozidlo není nezbytně třeba podrobit další kontrole, jelikož se dá rozumně očekávat, že zjištěné závady budou bez prodlení odstraněny.
Das Fahrzeug muss nicht zwingend einer erneuten Untersuchung unterzogen werden, da nach vernünftigem Ermessen von einer unverzüglichen Behebung der festgestellten Mängel auszugehen ist.
   Korpustyp: EU
Kontaktní místo Komise zašle informační oznámení všem členům sítě bez zbytečného prodlení, a to po ověření podle článku 8.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Informationsmeldungen nach einer Überprüfung gemäß Artikel 8 ohne unnötige Verzögerung.
   Korpustyp: EU
Členský stát zpravodaj zašle kopii zprávy příslušného orgánu bez zbytečného prodlení Komisi, ostatním členským státům a účastníkovi.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat übermittelt den Bericht der zuständigen Behörde ohne unnötige Verzögerung der Kommission, den anderen Mitgliedstaaten und dem Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Každý subjekt údajů má právo obdržet na žádosti učiněné v přiměřených intervalech bez omezení a bez nepřiměřeného prodlení nebo nadměrných nákladů
Jede betroffene Person hat das Recht, auf in angemessenen Abständen gestellten Antrag frei und ungehindert und ohne unzumutbare Verzögerung oder übermäßig hohe Kosten folgende Auskunft zu erhalten:
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na předchozí větu musí externí poskytovatelé služeb zajistit, aby žádost o vízum bylo možné za běžných okolností podat bez zbytečného prodlení.
Unbeschadet des vorstehenden Satzes stellen die externen Dienstleistungserbringer sicher, dass Visumanträge grundsätzlich ohne unangemessene Verzögerung eingereicht werden können.
   Korpustyp: EU
V případě přítomnosti výše jmenovaných známek je třeba zahájit léčbu přípravkem Cyanokit bez prodlení a nečekat na výsledky vyšetření hladiny laktátu v plazmě .
Sind die obigen Faktoren vorhanden , darf die Behandlung mit Cyanokit nicht verzögert werden , um zunächst die Plasma-Laktatkonzentration zu ermitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Bez ohledu na případné snižování úrokových sazeb a na naše takzvaná záchranná opatření je to neudržitelné a Irsko bude v prodlení.
Ungeachtet einer potenziellen Zinssenkung und unseres sogenannten Bail-outs ist dies unhaltbar und der irische Staat wird in Zahlungsverzug geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přišel k svému bývalému místu, hmátl skoro úkradkem, bez dalšího prodlení, po albu, jež tam zanechal, a vzal je do ruky.
Als er zu seinem früheren Platz kam, haschte er förmlich, ohne weiteren Aufenthalt, nach dem dort liegengelassenen Album und nahm es an sich.
   Korpustyp: Literatur
Nigérie musí udělat čtyři věci. Zaprvé musí bez prodlení zahájit nezávislé vyšetřování a přezkoumat úlohu armády, která zjevně selhala v zajištění účinné ochrany občanů.
Nigeria muss nun die folgenden vier Dinge unternehmen: Es muss erstens und ohne Verzögerung eine unabhängige Untersuchung anstrengen und die Rolle der Armee genauer untersuchen, die offenkundig versagt hat, ihren Bürgerinnen und Bürgern wirksamen Schutz zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji, aby příslušné parlamentní výbory nyní bez prodlení přezkoumaly, jaké kroky by měla Evropská unie učinit, aby zajistila, že budou Goldstoneova doporučení účinně dodržována.
Ich schlage vor, dass die betreffenden Parlamentsausschüsse ohne Verzögerung untersuchen sollten, welche Schritte die Europäische Union ergreifen soll, um die effektive Umsetzung der Goldstone-Empfehlungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by všechny země G20 měly vidět i mimo své domácí politické pole a ukázat skutečné odhodlání pokračovat bez prodlení, pokud jde o kolo jednání z Dohá.
Daher sollten alle G20-Länder über ihren Tellerrand hinaus blicken und echtes Engagement für ein verzögerungsfreies Vorankommen bei der Entwicklungsrunde von Doha zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez zbytečného prodlení rovněž poskytují svým roamingovým zákazníkům aktuální informace o platných cenách za roaming pokaždé, kdy dojde ke změně těchto cen.
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) bez prodlení provedou takové změny ve svých daňových systémech, aby poskytly vyšší pobídky na vozidla, která méně znečišťují životní prostředí;
b) jetzt schon diese Änderungen in ihre Steuerreformen integrieren, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
37. vyzývá regulační orgány EU, aby bez prodlení uznaly testy, které nejsou prováděny na zvířatech a jež byly schváleny Evropským střediskem pro validaci alternativních metod (ECVAM);
37. fordert die Regelungsbehörden in der EU auf, die bereits vom Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden anerkannten nichttierischen Tests anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude zpráva přijata, bude to krokem k lepšímu zdraví cestou ochrany životního prostředí a prostředkem, který umožní EU pohnout se směrem k lepšímu systému bez dalšího prodlení.
Wenn der Bericht angenommen ist, wird er einen wichtigen Schritt für eine bessere Gesundheit durch Umweltschutz darstellen, und die EU kann ohne weitere Verzögerung ein besseres System entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě revize vydá schvalovací orgán žadateli bez zbytečného prodlení revidované dokumenty nebo případně konsolidovanou a aktualizovanou verzi, včetně revidovaného seznamu schvalovací dokumentace.
Im Falle einer Revision stellt die Genehmigungsbehörde dem Antragsteller ohne unangemessene Verzögerung die revidierten Dokumente oder die konsolidierte, aktualisierte Fassung, gegebenenfalls einschließlich des geänderten Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen, aus.
   Korpustyp: EU
Schvalovací orgán bez zbytečného prodlení sdělí všechny důležité informace schvalovacím orgánům ostatních členských států, aby bylo možno případně použít článek 27.
Die Genehmigungsbehörde teilt den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten ohne unangemessene Verzögerung alle sachdienlichen Angaben mit, damit gegebenenfalls Artikel 27 angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU
Členský stát udělí jednotlivé schválení, pokud vozidlo odpovídá popisu přiloženému k žádosti a splňuje příslušné technické požadavky, a bez zbytečného prodlení vydá certifikát o jednotlivém schválení.
Ein Mitgliedstaat erteilt eine Einzelgenehmigung, wenn das Fahrzeug der dem Antrag beigefügten Beschreibung entspricht und die geltenden technischen Anforderungen erfüllt, und stellt ohne unangemessene Verzögerung einen Einzelgenehmigungsbogen aus.
   Korpustyp: EU
Územní schvalující osoba vede účet částek inkasovaných z již provedených plateb pomoci Společenství a zajišťuje, aby byly částky inkasovány bez zbytečného prodlení.
Der territoriale Anweisungsbefugte führt Buch über die einziehbaren Beträge der bereits ausgezahlten Gemeinschaftshilfe und gewährleistet, dass die Beträge ohne ungebührliche Verzögerung eingezogen werden.
   Korpustyp: EU
V případě opožděné platby by tato směrnice měla věřiteli umožnit účtovat úrok z prodlení bez předchozího oznámení o neplnění nebo podobného oznámení připomínajícího dlužníkovi jeho povinnost platit.
Diese Richtlinie sollte es einem Gläubiger ermöglichen, bei Zahlungsverzug ohne eine vorherige Mahnung oder eine andere vergleichbare Mitteilung, die den Schuldner an seine Zahlungsverpflichtung erinnert, Verzugszinsen zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích mezi podniky má věřitel nárok na úrok z prodlení bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen der Gläubiger Anspruch auf Verzugszinsen hat, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
S cílem provést dočasné pozastavení stanovené v jakékoli dohodě s regiony nebo zeměmi uvedenými v příloze I Komise bez zbytečného prodlení
Um die vorübergehende Aussetzung gemäß einem mit den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten geschlossenen Abkommen anzuwenden, geht die Kommission wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu předají bez prodlení a v každém případě do 30 dnů po dokončení svého pověření svým orgánům a příslušným orgánům členského státu vlajky.
Diesen Bericht übermittelt der Kontrollbeobachter ohne Verzögerung, spätestens aber 30 Tage nach Abschluss seines Einsatzes an seine eigenen Behörden und an die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
V případě změn údajů uvedených v písmenech a) až h) subjekty alternativního řešení sporů tyto změny bez zbytečného prodlení oznámí příslušnému orgánu.
Ergeben sich Änderungen hinsichtlich der in den Buchstaben a bis h genannten Informationen, so teilen die AS-Stellen der zuständigen Behörde diese Änderungen ohne unnötige Verzögerung mit.
   Korpustyp: EU
Bez zbytečného prodlení rovněž poskytují svým roamingovým zákazníkům aktuální informace o platných cenách za roaming pokaždé, kdy dojde ke změně těchto cen.
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerung über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
   Korpustyp: EU
Protistrana také musí poskytovatele ratingového nástroje bez prodlení uvědomit o jakékoli úvěrové události , která je známá pouze protistraně , včetně zpoždění plateb navrženými dlužníky .
Außerdem hat der Geschäftspartner den RT-Anbieter über jedes Kreditereignis , von dem nur der Geschäftspartner Kenntnis hat , zu informieren ( einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner ) .
   Korpustyp: Allgemein
Regulační orgány EU výbor vyzývá, aby bez prodlení uznaly testy, které nejsou prováděny na zvířatech a jež byly schváleny Evropským střediskem pro validaci alternativních metod (ECVAM).
Zugleich sei es notwendig, die Beschlüsse des Streitbeilegungsgremiums der WTO schneller und wirksamer umzusetzen, damit ungerechtfertigte Verzögerungstaktiken unterbunden werden und die Anwendung des internationalen Handelsrechts sicherer wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Domovský poskytovatel rovněž poskytuje bez zbytečného prodlení svým zákazníkům aktuální informace o použitelných roamingových poplatcích pokaždé, když se tyto poplatky změní.
Sie halten ihre Kunden zudem ohne unnötige Verzögerungen über die jeweils geltenden Roamingentgelte auf dem Laufenden und teilen ihnen jede Änderung dieser Entgelte mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez zbytečného prodlení rovněž poskytují svým roamingovým zákazníkům aktuální informace o platných cenách za roaming pokaždé, kdy dojde ke změně těchto cen.
Sie informieren ihre Roamingkunden auch ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
   Korpustyp: EU
„Zůstala-li úřední výzva po uplynutí těchto lhůt bez účinku, představitel státu nebo orgán pověřený dozorem zanese výdaj do rozpočtu správního celku nebo instituce v prodlení.
„Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein.
   Korpustyp: EU
Pokud oznámený produkt pochází ze třetí země nebo je vyvážen do třetí země, Komise tuto třetí zemi bez zbytečného prodlení informuje.
Falls das gemeldete Produkt aus einem Drittland stammt oder in einem Drittland vertrieben wird, informiert die Kommission das Drittland ohne unnötige Verzögerung.
   Korpustyp: EU
Vrácení přeplatku DPH bez ohledu na stupeň dokončení předmětu smlouvy – „jeden investiční statek“ – vrácení DPH do 60 dnů od data žádosti; úroky z prodlení [94]
Die Rückvergütung der Mehrwertsteuergutschrift unabhängig von der Fertigstellungsphase des Vertragsgegenstands — „einzelnes Investitionsgut“ — Mehrwertsteuerrückvergütung innerhalb von 60 Tagen ab Beantragung; Zinsen wegen Verzögerungen [94]
   Korpustyp: EU
Členové sítě zasílají varovná oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení a v každém případě do 48 hodin od okamžiku, kdy byli o riziku informováni.
Warnmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung — spätestens aber 48 Stunden, nachdem ihnen das Risiko gemeldet wurde — übermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud byly dodatečné informace související s původním oznámením vyžádány členem sítě, musí být poskytnuty v co největším rozsahu a bez zbytečného prodlení.
Ersucht ein Netzmitglied um ergänzende Informationen zu einer ursprünglichen Meldung, so werden diese Informationen im Rahmen des Möglichen und ohne unnötige Verzögerung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Kontaktní místo Komise zasílá následná oznámení všem členům sítě bez zbytečného prodlení a nejpozději do 24 hodin v případě následných oznámení vztahujících se k varovným oznámením.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Folgemeldungen ohne unnötige Verzögerung bzw. — bei Folgemeldungen zu Warnmeldungen — innerhalb von 24 Stunden.
   Korpustyp: EU
Společnost Flexsys během celého správního řízení plně, nepřetržitě a bez prodlení spolupracovala s Komisí a poskytla Komisi veškeré dostupné důkazy týkající se předpokládaného protiprávního jednání.
Flexsys hat während des gesamten Verwaltungsverfahrens der Kommission uneingeschränkt, kontinuierlich und bereitwillig mit der Kommission zusammengearbeitet und der Kommission alle Flexsys zugänglichen Beweismittel in Verbindung mit der mutmaßlichen Zuwiderhandlung zukommen lassen.
   Korpustyp: EU
Jako představitel města New Yorku ti přikazuji, abys okamžitě ukončil veškeré nadpřirozené akce a bez prodlení se vrátil do míst, odkud jsi přišel.
Als Repräsentant der Stadt New York ordne ich Einstellung der Aktivitäten und Rückkehr an den Ursprungsort an.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zaručí každému držiteli zvířat právo dostávat bez omezení od příslušného orgánu v přiměřených intervalech a bez přílišného prodlení informace o údajích v počítačové databázi skotu, které se vztahují k němu a jeho zvířatům.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten jedem Tierhalter das Recht, ohne Einschränkungen in angemessenen Abständen und ohne übermäßige Wartezeit von der zuständigen Behörde über die ihn und seine Tiere betreffenden Angaben in der elektronischen Datenbank für Rinder informiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Naléhavě žádáme Komisi, aby bez prodlení uvolnila prostředky ze současného Fondu solidarity EU a zpřístupnila potřebné zdroje na účely podpory plánů obnovy postižených oblastí, obnovení jejich výrobního potenciálu a řádné opětovné zalesnění spálených oblastí.
Wir bitten die Kommission dringend um die sofortige Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds sowie um die Zurverfügungstellung der Mittel, die für Sanierungspläne der betroffenen Gebiete, die Wiederherstellung ihres Produktionspotentials und die vollständige Wiederaufforstung der abgebrannten Gebiete, benötigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy a Komisi, aby informace a na nich založené zprávy o provádění předpisů předkládaly rychleji, aby bylo možné na základě analýzy provádění předpisů učinit případné žádoucí právní úpravy bez dalšího prodlení;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Informationen und darauf aufbauenden Durchführungsberichte rascher vorzulegen, damit anhand der Analyse der Umsetzung potentiell erforderlich werdende rechtliche Korrekturen ohne weitere Verzögerungen angegangen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže bývalá paní Corneyová zkusila slzy pouze proto, že byly méně namáhavé než brachiální násilí, byla však od minuty ochotna učinit pokus i s posledně jmenovanou metodou, jak pan Bumble bez dlouhého prodlení objevil.
Aber dieses Experiment auf nassem Wege hatte Frau Bumble nur angestellt, weil sie es weniger anstrengend hielt als einen Boxkampf. Sie war aber auch bereit, diesen zu wagen, was Herr Bumble bald spüren sollte.
   Korpustyp: Literatur
Při debetním saldu se dny v prodlení začínají počítat od okamžiku, kdy dlužník překročí doporučený limit, je mu doporučen limit nižší než aktuální čerpání či čerpal úvěr bez oprávnění a vlastní částka je významná.
Bei Überziehung beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení je nyní na stole, vstoupí v platnost co nejdříve, bez prodlení - o tom už jsem se mimochodem zmínil - a my pak dokončíme tento plán tím, že svěříme úlohu dozorce Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy.
Diese Verordnung ist nun auf dem Tisch. Sie wird so bald wie möglich ohne Verzögerung - das erwähne ich kurz - in Kraft treten, und wir werden diesen Plan dann vervollständigen, indem wir der Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde eine Kontrollfunktion anvertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech převodu lodi z jednoho uznaného subjektu na jiný uznaný subjekt poskytne postupující subjekt bez zbytečného prodlení přijímajícímu subjektu úplnou dokumentaci o uvedené lodi, a zejména jej bude informovat o:
Wechselt ein Schiff von einer anerkannten Organisation zu einer anderen, so übergibt die abgebende Organisation der aufnehmenden Organisation ohne unangemessene Verzögerung die vollständigen Unterlagen des Schiffs und unterrichtet sie insbesondere von
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje se za nezbytné zajistit přijetí opatření ve vztahu k vysledovatelnosti a odhalitelnosti mořského znečištění tak, aby bylo možné odhalit zdroj znečištění bez prodlení a účinně se s ním vypořádat.
Es müssen Maßnahmen zum Nachweis und zur Rückverfolgbarkeit von Meeresverschmutzungen festgelegt werden, mit denen die Quelle der Verschmutzung unmittelbar ermittelt und wirksam bekämpft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že v obchodních transakcích mezi podniky má věřitel v případě opožděné platby právo na úrok z prodlení, který nabývá platnosti den po lhůtě splatnosti platby, bez nutnosti upomínky, pokud jsou splněny následující podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen der Gläubiger berechtigt ist, bei Zahlungsverzug Zinsen geltend zu machen , die sich aus dem Fälligkeitsanspruch ergeben und am ersten Tag nach Fälligkeit beginnen , ohne dass es einer Mahnung bedarf und wenn folgende Bedingungen gegeben sind:
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá členské státy a Komisi, aby informace a na nich založené zprávy o provádění předkládaly rychleji, aby bylo možné na základě analýzy provádění učinit případné žádoucí právní úpravy bez dalšího prodlení;
16. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Informationen und darauf aufbauenden Durchführungsberichte rascher vorzulegen, damit anhand der Analyse der Umsetzung potentiell erforderlich werdende rechtliche Korrekturen ohne weitere Verzögerungen angegangen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co Komise zveřejní své rozhodnutí, bude bez prodlení uspořádána rozprava v Evropském parlamentu za přítomnosti předsedy Komise, předsedy Evropské rady a předsedy Euroskupiny, jakož i zástupců daných členských států s cílem projednat opatření přijatá Komisí.
Nachdem die Kommission ihren Beschluss veröffentlicht hat, wird im Europäischen Parlament ohne unnötige Verzögerungen eine Debatte mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten des Europäischen Rates, dem Vorsitzenden der Euro-Gruppe sowie den betreffenden Mitgliedstaaten anberaumt, um die Maßnahmen der Kommission zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP