Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez rodičů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez rodičů elternlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez rodičů"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi tady bez dozoru rodičů.
Du lebst hier ohne elterliche Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, a bez rodičů.
Richtig. Und ohne Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinné oběti války. Bez rodičů. Bez domova.
Vom Krieg versehrt, unschuldig, ohne Eltern und ohne Zuhause rangelten sie um Abfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to udělat bez souhlasu rodičů.
Das geht nicht ohne Genehmigung der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
DNA mých rodičů, Nemůžu bez toho žít.
Die DNA von meinen Eltern, Ich kann ohne sie nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Děti rostou i bez rodičů, říká se.
Kinder wachsen selbst ohne Eltern auf, sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny děti bez rodičů jsou spratci.
Alle Kinder ohne Eltern sind freche Bälger.
   Korpustyp: Untertitel
Žil/a v domácnosti bez rodičů
Lebte in einem privaten Haushalt ohne Eltern
   Korpustyp: EU
Bratr a sestra, ztracení, bez rodičů.
Bruder und Schwester, verloren, keine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí tam dva roky. Bez rodičů.
Er hatte 2 Jahre da gewohnt und niemand kannte die Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, rozhodli se bez rodičů. Bez dohazovačky!
Andererseits haben sie es ohne ihre Eltern entschieden, ohne einen Ehestifter.
   Korpustyp: Untertitel
Bez souhlasu tvých rodičů nemůžu zapnout kanál pro dospělé
Schalt den Porno aus in unserm Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ukončit válku. Tak, aby nebyly děti bez rodičů.
Wir wollen nur den Krieg beenden damit diese hier keine Waisen werden müssen
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že nemáte vyslíchat studenty bez souhlasu rodičů.
Sie wissen besser als ich, dass sie keine Schüler befragen dürfen ohne elterliches Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemá žádnou váhu bez podpisu obou rodičů.
Das ist nicht amtlich ohne die Unterschrift beider Elternteile.
   Korpustyp: Untertitel
V normálním městě pokládá šerif otázky sám, bez svých rodičů.
In einer normalen Stadt stellt der Sheriff Fragen, aber bringt nicht seine Eltern mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo mluvit se 14-ti letým bez dozoru rodičů!
Sie haben nicht das Recht eine 14-Jährige ohne ein Elternteil zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro děti bez rodičů bohužel není v cardassijské společnosti místo.
Kinder ohne Eltern haben in Cardassia keinen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Hospody, dlouhé procházky, bez rodičů, bez holek, jen my čtyři kámoši, stan a hromada piv.
Pubs, lange Wanderungen, keine Eltern, keine Mädchen, nur wir vier, die Jungs, ein Zelt und reichlich Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Unie, ve které všechny děti, bez ohledu na původ rodičů, mají stejnou šanci na úspěch.
Eine Union, in der alle Kinder ungeachtet der Herkunft ihrer Eltern gleiche Erfolgschancen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti, které zůstanou samy, mohou zůstat bez péče a ztratit pozornost rodičů.
Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otče Leo, chtěli bysme si promluvit se studenty, ale bez svolení rodičů nemůžeme.
Schauen Sie, Herr Pfarrer, wir würden gerne mit Schülern reden, aber das können wir nicht ohne die Erlaubnis der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Bez schválení rodičů neprovádím chirurgické postupy na nikom pod 21 let.
Ich führe bei unter 21 Jährigen keine chirurgischen Eingriffe ohne elterliche Zustimmung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudoval jste si vztahy s posádkou. A to všechno bez přispění vašich rodičů.
Aber Sie erfüllen hier eine wichtige Funktion und bauten Beziehungen zur Crew auf, ohne Eltern gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sami o tom nemůžete rozhodnout bez povolení rodičů nebo kurátorů.
Ihr könnt das nicht entscheiden. Man braucht die Erlaubnis der Eltern oder des Vormunds.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen 18ti letá dívka bez rodičů, vedení nebo jakéhokoliv smyslu pro to,
Weil du ein 18 jähriges Mädchen bist, ohne Eltern oder Führung oder einen Sinn
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že začínám být jeden z těch posedlých rodičů bez života.
Ich werde ein besessener Vater ohne Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažil říct, je, že bychom rádi jeli v autě s vámi. Dneska. Bez rodičů.
Er will sagen, dass wir gern nachts herumfahren würden mit euch Mädels und ohne Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
A bez pravé lásky tvých rodičů bys ji tentokrát nedokázala zlomit ani ty.
Und dieses Mal ohne die darin verwobene wahre Liebe deiner Eltern, hättest sogar du nicht die Macht, ihn zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se ukázalo, že se nemůžeme předvést bez povšimnutí našich rodičů.
Es stellte sich heraus, dass wir uns kein neues Image geben konnten, ohne das unsere Eltern es bemerkten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě paměť neklame, někdy teenageři také potřebují noc bez rodičů.
Wenn ich mich recht erinnere, dann brauchen Teenager auch mal eine Nacht ruhe vor deren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní ochranu je podle zprávy třeba věnovat dětem a mladistvým, kteří přicházejí bez rodičů a rodiny.
Die Fahrerlaubnis enthält die persön­lichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellende Behörde und die Gültig­keitsdauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení této úmluvy se použijí na děti bez ohledu na rodinný stav rodičů.
Dieses Übereinkommen ist unabhängig vom Familienstand der Eltern auf die Kinder anzuwenden.
   Korpustyp: EU
No, podle ostatních rodičů mluví o plavání bez plavek, bedrech a erekcích.
Laut den anderen Eltern redet sie übers Nacktschwimmen, Lende und Erektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce pozornost od rodičů, ale musí ji dostat bez toho, aby se její rodiče zbláznili strachy.
Sie will Aufmerksamkeit von ihren Eltern, Aber sie muss sie bekommen, ohne dass sie sich vor Sorge verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobu, která nás nemine, když narušíme práva jejich rodičů bez jakéhokoli důkazu, že udělali něco špatného.
Die Klage die Wir bekommen werden, weil Wir die Rechte Ihrer Eltern verletzten. Ohne irgendeinen Beweis, dass Sie etwas falsch gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho zle a jsem unavenej žít jako dítě bez rodičů.
Ich habe es satt, das Scheidungskind zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nakupuje desetiletej, když je na víkend sám doma bez rodičů.
Das ist wie der Einkauf eines 10-Jährigen, wenn er das Wochenende sturmfrei hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 3 miliony dětí prežívá bez střechy nad hlavou, některé žijí bez rodičů a příbuzných - odkázány jen samy na sebe.
Darunter sind nach Schätzungen etwa 3 Millionen Kinder, die weder ein Zuhause noch Familie, oder wenigstens Anschluss an eine Familie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnutí těchto informací do cestovních dokumentů vzbuzuje klamný dojem o bezpečnosti, protože neznemožňuje dětem překročit hranice bez souhlasu rodičů.
Die Einbindung solcher Daten in Reisepässe vermittelt allerdings ein falsches Gefühl der Sicherheit, da es nicht verhindern kann, dass Kinder ohne die Einwilligung ihrer Eltern eine Grenze queren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, potřebujeme vysoce kvalitní péči o děti a prostředí, které bude k dětem přátelské, bez ohledu na příjem rodičů.
Viertens: Qualitativ wertvolle Kinderbetreuung und eine kindergerechte Umwelt, egal welcher Einkommensschicht die Eltern des Kindes angehören!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
140. žádá Komisi, aby zvážila možnost nabídnout občanství EU dětem narozeným v EU bez ohledu na právní postavení jejich rodičů;
140. fordert die Kommission auf, bei Kindern, die in der EU geboren werden, ungeachtet des rechtlichen Status der Eltern die Möglichkeit zu prüfen, die EU-Staatsbürgerschaft anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby zvážila možnost nabídnout občanství Unie dětem narozeným v EU bez ohledu na právní postavení jejich rodičů;
fordert die Kommission auf, bei Kindern, die in der Europäische Union geboren werden, ungeachtet des rechtlichen Status der Eltern die Möglichkeit zu prüfen, die EU-Staatsbürgerschaft anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla jsi matce něco, čemu chceš věřit, protože nechceš věřit tomu, že téhle dívce je bez rodičů fajn.
Sie haben der Mom etwas gesagt, was Sie glauben wollen, weil Sie nicht glauben wollen, dass das Kind gut ohne Eltern zurechtkommt.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím si, že vám nemusím říkat, že převoz nezletilého za hranice bez dovolení rodičů je federální přečin.
Ich muss ihnen wohl nicht sagen, dass es eine Straftat ist einen Minderjährigen ohne elterliche Erlaubnis über die Grenze mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například francouzská NGO L’Arche de Zoé se nedávno pokusila propašovat z Čadu děti bez svolení rodičů i tamní vlády.
Kürzlich versuchte eine französische NGO namens L’Arche de Zoé im Tschad Kinder außer Landes zu bringen, ohne vorher die Einwilligung der Eltern oder der Regierung einzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoli usnesení o mezinárodních adopcích může mít za cíl jedině bezpečnost nezletilých, bez ohledu na zájmy států nebo adoptivních rodičů.
Jede Entschließung zur internationalen Adoption kann nur die Sicherheit von Minderjährigen zum Ziel haben, ungeachtet des Interesses des Staates oder der Adoptierenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– opatření na podporu aktivní rodičovské odpovědnosti vůči dětem bez ohledu na sociální situaci rodičů v souladu s platnými mezinárodními nástroji;
– Maßnahmen, die darauf abzielen, dass Eltern unabhängig von ihrer eigenen sozialen Situation und in Übereinstimmung mit den auf internationaler Ebene geltenden Übereinkommen die Verantwortung für ihre minderjährigen Kinder aktiv ausüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdy jsem si začal dělat trochu starosti o budoucnost ale tak to asi je, když děti zůstanou bez rodičů.
Na ja, da habe ich mir Sorgen um meine Zukunft gemacht. Aber das ist wohl so, wenn Kinder zu Waisen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nejsme schopni získat údaje, kolik dětí v rozšířené Unii žije bez rodičů, kteří emigrovali za prací a zanechali své děti bez odpovídající péče.
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi tady protestujou protože tomu děcku je právě 21 Dítě co mělo těžkej život. Bez rodičů, bez prachů, vždycky o všechno muselo bojovat.
Die Menschen protestieren gegen eine Hinrichtung, weil er grad mal 21 ist, ein Kind ein Kind mit einem schwerem Leben, ohne Eltern, ohne Geld, gegen alles kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto dbát na to, aby vzdělávání a péče byly dostupné pro všechny rodiny a děti bez ohledu na původ nebo finanční situaci rodičů.
Wir müssen gewährleisten, dass alle Familien und Kinder unabhängig von ihrer Herkunft oder der finanziellen Lage der Eltern Zugang zu Förderung und Betreuung haben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. domnívá se, že dobré duševní zdraví matek a rodičů pomáhá dětem rozvíjet se bez překážek a vyrůst ve zdravé dospělé osobnosti;
19. ist der Auffassung, dass die psychische Gesundheit von Müttern und Eltern zur ungehinderten Entwicklung der Kinder und zu deren Heranwachsen zu gesunden Erwachsenen beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že děti rodičů bez legálního povolení k pobytu stále ještě nemají přístup k předškolnímu vzdělávání ve všech členských státech;
verweist darauf, dass noch immer nicht in allen Mitgliedstaaten Kindern von Eltern ohne legalen Aufenthaltstitel der Zugang zu frühkindlicher Bildung ermöglicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tento formulář zasílá litevské nebo slovinské instituci, uveďte jména nevlastních dětí, vnoučat a ostatních dětí bez rodičů, které jsou závislé na zesnulé pojištěné osobě.
Ist der Vordruck für einen lettischen oder slowenischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, Enkel und andere Waisen, die Unterhaltsberechtigte der verstorbenen Person waren, namentlich aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Je neméně důležité zaměřit toto úsilí na prevenci vzdělávání dětí a mládeže, jakožto i jejich rodičů s cílem zabezpečit pro budoucí generace Evropu bez dýmu.
Ebenso wichtig ist es, sich mit diesen Bemühungen schon früh auf die Information von Kindern und Jugendlichen und ihre Eltern zu konzentrieren, um künftigen Generationen ein rauchfreies Europa zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bhagwan říká, že je stejně lepší, když děti vyrůstají bez svých rodičů. Jen do nich sypou spoustu informací, které je pak později blokují.
Bhagwan sagt, dass es eh besser ist, wenn Kinder ohne ihre Eltern groß werden, die schütten sie nur zu mit Informationen, die sie später mal blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínají však také povinnosti provozovatelů internetových kaváren, kde podle údajů Eurobarometru využívá internet bez dozoru rodičů až 3,2 % dětí ve věku 16-17 let.
Der Ausschuss legt außerdem darauf Wert, die Kommunikation des Parlamentes nach außen auszubauen und den Bereich der audiovisuellen Medienpräsenz zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
U chudého dítěte je nepravděpodobné, že se vymaní z chudoby svých rodičů bez silných a účinných vládních programů podporujících vysoce kvalitní školství, zdravotnictví a slušnou výživu.
Ohne starke und wirksame staatliche Programme zur Förderung qualitativ hochwertiger Bildung sowie guter Gesundheitsversorgung und Ernährung kann sich ein armes Kind nicht aus der Armut seiner Eltern befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mnoho rozhodnutí evropských orgánů směřuje ke zrovnoprávnění práva na vzdělání pro děti a dospívající, kteří žijí v EU, bez ohledu na místo narození, původ jejich rodičů a prarodičů nebo právní rámec, ve kterém vyrůstají,
in der Erwägung, dass die große Anzahl der Entscheidungen der europäischen Organe im Bildungsbereich darauf abzielt, den in der Europäischen Union lebenden Kindern und Jugendlichen unabhängig von ihrem Geburtsort, der Herkunft ihrer Eltern und Großeltern oder der Rechtsordnung, in der sie aufwachsen, die gleichen Rechte einzuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá členské státy, aby zajistily rovné zacházení a podporovaly vysokou kvalitu života pro všechny děti bez ohledu na rodinný stav jejich rodičů nebo jejich rodinné poměry a v rámci toho poskytovaly univerzální příspěvky, aby se chudoba nepřenášela na děti;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Gleichbehandlung zu garantieren und eine hohe Lebensqualität für alle Kinder, ungeachtet des Personenstands ihrer Eltern oder ihrer familiären Umstände zu erhalten, indem ihnen allgemeine Zulagen gewährt werden, damit sich die Armut nicht auf das Kind überträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
21. připomíná členským státům jejich povinnost pomáhat dětem a chránit je tím, že ochrání všechny děti před rizikem podvýživy, nemocí nebo špatného zacházení bez ohledu na sociální situaci nebo právní postavení jich samotných či jejich rodičů;
21. erinnert die Mitgliedstaaten an ihre Fürsorge- und Schutzpflicht Kindern gegenüber, damit jedes Kind unabhängig von seiner sozialen Situation und Rechtsstellung oder der seiner Eltern vor den Gefahren der Unterernährung, der Krankheit und der Misshandlung geschützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
98. připomíná členským státům jejich povinnost pomáhat dětem a chránit je tak, že ochrání všechny děti před rizikem podvýživy, nemocí nebo špatného zacházení bez ohledu na sociální situaci nebo právní postavení jich samotných či jejich rodičů;
98. erinnert die Mitgliedstaaten an ihre Fürsorge- und Schutzpflicht Kindern gegenüber, damit jedes Kind unabhängig von seiner sozialen Situation und Rechtsstellung oder der seiner Eltern vor den Gefahren der Unterernährung, der Krankheit und der Misshandlung geschützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
103. žádá členské státy, aby plnily svou povinnost pomáhat všem dětem a chránit je před hrozbami podvýživy, nemocí a zneužívání bez ohledu na sociální a/nebo právní postavení jich samých nebo jejich rodičů;
103. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihrer Fürsorge- und Schutzpflicht allen Kindern gegenüber nachzukommen und jedes Kind, unabhängig von seiner sozialen Situation und Rechtsstellung oder der seiner Eltern, vor den Gefahren der Unterernährung, der Krankheit und der Misshandlung zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
150. zastává názor, že by děti bez ohledu na své postavení a/nebo postavení svých rodičů měly mít přístup ke vzdělání; zdůrazňuje, jak je důležité zajistit tento přístup dětem přistěhovalců a/nebo uprchlíků;
150. vertritt die Auffassung, dass Kinder ungeachtet ihres Status und/oder des Status ihrer Eltern Zugang zum Bildungswesen haben sollten; betont, wie wichtig es ist, Migranten- und/oder Flüchtlingskindern diesen Zugang zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá členské státy, aby plnily svou povinnost pomáhat všem dětem a chránit je před hrozbami podvýživy, nemocí, špatného zacházení a zneužívání bez ohledu na sociální nebo právní postavení jich samých nebo jejich rodičů;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihrer Fürsorge- und Schutzpflicht allen Kindern gegenüber nachzukommen und jedes Kind, unabhängig von seiner sozialen Situation und Rechtsstellung oder der seiner Eltern, vor den Gefahren der Unterernährung, der Krankheit, der Misshandlung und des Missbrauchs zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že by děti bez ohledu na své postavení nebo postavení svých rodičů měly mít přístup ke vzdělání; zdůrazňuje, jak je důležité zajistit tento přístup dětem přistěhovalců nebo uprchlíků;
vertritt die Auffassung, dass Kinder ungeachtet ihres Status und/oder des Status ihrer Eltern Zugang zum Bildungswesen haben sollten; betont, wie wichtig es ist, Migranten- und/oder Flüchtlingskindern diesen Zugang zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bez ohledu na články 73 a 74 tohoto nařízení se příspěvky na bydlení a přídavek na péči o dítě podle výběru rodičů (dávky poskytované v raném dětství) poskytují pouze dotyčným osobám a jejich rodinným příslušníkům bydlícím na francouzském území.“
„Ungeachtet der Artikel 73 und 74 der Verordnung werden Wohnungsbeihilfen und der Zuschuss für die von den Eltern gewählte Kinderbetreuung (Kleinkindbeihilfe) nur im französischen Hoheitsgebiet wohnenden Personen und deren Angehörigen gewährt.“
   Korpustyp: EU
podnítit zapojení dětí ze znevýhodněného prostředí (zvláště těch, které jsou mladší tří let), a to bez ohledu na situaci jejich rodičů na trhu práce a zabránit jejich stigmatizaci a segregaci,
Es sollten Anreize für die Teilnahme von Kindern aus einem benachteiligten Umfeld (insbesondere von unter 3-Jährigen) geschaffen werden, und zwar unabhängig von der Beschäftigungssituation ihrer Eltern und unter Vermeidung von Stigmatisierung und Segregation.
   Korpustyp: EU
podporovat školy, společenské subjekty a místní orgány v plánování lepších mimoškolních činností a služeb pro všechny děti, a to bez ohledu na pracovní situaci jejich rodičů a jejich zázemí,
Schulen, Gemeindeakteure und örtliche Behörden sollten dazu angeregt werden, bessere Angebote an außerschulischen Aktivitäten und Einrichtungen für alle Kinder bereitzustellen, unabhängig von der Beschäftigungssituation und dem Hintergrund der Eltern.
   Korpustyp: EU
OSN odhaduje, že počet osob trpících touto chorobou, kterých je dnes 40 milionů, se v příštích letech prudce zvýší, a předpokládá, že do roku 2010 zůstane 25 milionů dětí mladších patnácti let bez jednoho nebo obou rodičů.
Die Vereinten Nationen (UNO) schätzt die Anzahl der an HIV/AIDS Erkrankten zur Zeit auf vierzig Millionen und nimmt an, dass sie in den kommenden Jahren noch steil ansteigen wird und dass fünfundzwanzig Millionen Kinder im Alter unter 15 Jahren bis zum Jahr 2010 wegen der Krankheit einen oder beide Elternteile verlieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že mnoho rozhodnutí evropských orgánů směřuje ke zrovnoprávnění práva na vzdělání pro děti a dospívající, kteří žijí v EU, bez ohledu na místo narození, původ jejich rodičů a prarodičů nebo právní rámec, ve kterém vyrůstají,
D. in der Erwägung, dass die große Anzahl der Entscheidungen der europäischen Organe darauf abzielt, den in der EU lebenden Kindern und Jugendlichen unabhängig von ihrem Geburtsort, der Herkunft ihrer Eltern und Großeltern oder der Rechtsordnung, in der sie aufwachsen, die gleichen Bildungsrechte einzuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostává se jim sdělení, které se tak často uvádí jménem sexuálních a reprodukčních práv, že za sebe nejsou zodpovědní a že jsou ve skutečnosti chodící pohromou, která k odstranění následků svého chování potřebuje dospělé, a že tuto pomoc mohou dostat bez jakýchkoliv neblahých následků pro sebe nebo bez vědomí jejich rodičů.
Die häufig im Namen der sexuellen und reproduktiven Rechte propagierte Botschaft, dass sie nicht verantwortlich und wandelnde Desaster sind, die zur Schadensbegrenzung auf die Hilfe von Erwachsenen angewiesen sind, und dass sie diese Hilfe ohne negative Auswirkungen für sich und ohne Wissen der Eltern erhalten können, nützt den Jugendlichen gar nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice by měla být schopná chránit užívání audiovizuálních systémů dětmi a mladistvými buď tím, že poskytne přesné informace o pořadech, které povedou rodiče při jejich volbě, nebo tím, že pomocí vhodných systémů filtrace umožní řádnou ochranu dětí a mladistvých i bez kontroly rodičů.
Die Richtlinie muss ermöglichen, vor der Nutzung audiovisueller Systeme durch Jugendliche zu schützen, und zwar durch genaue Information über das Programm, um den Eltern bei ihrer Auswahl eine Orientierungshilfe zu geben, oder durch Filtersysteme, die auch ohne eine Kontrolle seitens der Eltern einen geeigneten Jugendschutz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
33. připomíná, že právo na vzdělání a odbornou přípravu je základním sociálním právem, a žádá všechny členské státy a kandidátské země, aby toto právo zaručily, a to bez ohledu na sociální a etnické zázemí, fyzickou kondici nebo právní status dítěte nebo jeho rodičů;
33. erinnert daran, dass das Recht auf Bildung und Ausbildung ein soziales Grundrecht ist, und ruft alle Mitgliedsstaaten und Bewerberländer auf, dieses unabhängig von der sozialen und ethnischen Herkunft sowie vom körperlichen Zustand oder von der Rechtsstellung des Kindes oder seiner Eltern zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
174. uznává právo každého dítěte na zaregistrování při narození, aby tak byla právně uznána existence dítěte a jeho právo získat národnost a totožnost bez ohledu na pohlaví nebo etnický původ či národnost rodičů nebo jejich status uprchlíka, přistěhovalce nebo žadatele o azyl;
174. erkennt das Recht jedes Kindes auf Registrierung seiner Geburt an, als rechtliche Anerkennung seiner Existenz und seines Rechts, eine Staatsangehörigkeit und Identität zu erlangen, und zwar unabhängig von seinem Geschlecht und seiner ethnischen Herkunft, der Staatsangehörigkeit seiner Eltern oder deren Status als Flüchtlinge, Einwanderer oder Asylsuchende;
   Korpustyp: EU DCEP
uznává právo každého dítěte na zaregistrování při narození, aby tak byla právně uznána existence dítěte a jeho právo získat národnost a totožnost bez ohledu na jeho pohlaví nebo etnický původ či národnost jeho rodičů nebo jejich status uprchlíka, přistěhovalce nebo žadatele o azyl;
erkennt das Recht jedes Kindes auf Registrierung seiner Geburt an, als rechtliche Anerkennung seiner Existenz und seines Rechts, eine Staatsangehörigkeit und Identität zu erlangen, und zwar unabhängig von seinem Geschlecht und seiner ethnischen Herkunft, der Staatsangehörigkeit seiner Eltern oder deren Status als Flüchtlinge, Einwanderer oder Asylsuchende;
   Korpustyp: EU DCEP
· zavedení systému ve školách typu II (což jsou vnitrostátní školy schválené Nejvyšší radou, jejichž hlavní náplní je zajišťovat výuku pro děti rodičů pracujících v evropských orgánech a institucích) a ve školách typu III (což jsou vnitrostátní školy schválené Nejvyšší radou, které mohou přijímat děti bez rozdílů).
· Öffnung des Systems für Schulen des Typs II (vom Obersten Rat zugelassene nationale Schulen, die vorrangig Kinder von Bediensteten der europäischen Institutionen aufnehmen) und Schulen des Typs III (vom Obersten Rat zugelassene nationale Schulen, die unterschiedslos alle Kinder aufnehmen können).
   Korpustyp: EU DCEP
27. zastává názor, že schopnost mnoha rodičů přijmout aktivní účast na trhu práce závisí na možnosti získat dobrou a spolehlivou péči o děti, nemocné a staré lidi za cenu, která je dostupná pro všechny bez ohledu na jejich příjem; vyzývá členské státy, aby zajistily poskytování takových služeb;
27. ist der Auffassung, dass die Chancen vieler Eltern auf aktive Beteiligung am Arbeitsmarkt u.a. davon abhängen, dass für Betreuung der Kinder, Kranken und Alten gut und zuverlässig und zu einem Preis gesorgt wird, der für alle unabhängig vom Einkommen tragbar ist; fordert die Mitgliedstaaten auf, solche Dienstleistungsangebote zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora mobility z výlučně ekonomických důvodů však již nyní vyvolává závažné sociální důsledky v zemích, odkud pracovníci pocházejí: vedle skutečných přínosů dochází k úbytku odborných a kvalifikovaných pracovních sil, odlivu obyvatel a ke snižování počtu ekonomicky aktivních obyvatel, kdy tisíce dětí žijí bez rodičů a vyžadují zvláštní výchovně- vzdělávací a sociální služby.
Die Förderung von Mobilität aus rein wirtschaftlichen Gründen hat bereits heute in den Herkunftsländern der Arbeitnehmer ernsthafte soziale Konsequenzen: Neben den realen Einnahmen gehen Fachkräfte und qualifiziertes Personal verloren, es kommt zu einer Entvölkerung und Abnahme der erwerbstätigen Bevölkerung, tausende Kinder leben ohne Eltern und benötigen besondere Bildungs- und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebují zvláštní pomoc, aby nebyly odsouzeny k sociálnímu vyloučení a státy musí nést odpovědnost za to, aby měly všechny děti přístup ke zdravotnictví a vzdělávání, bez ohledu na sociální nebo právní situaci jejich rodičů, aby se v praxi zajistila skutečná rovnost šancí pro všechny.
Sie brauchen besondere Hilfe, damit sie nicht sozial ausgegrenzt werden, und die Mitgliedstaaten müssen dafür verantwortlich sein, allen Kindern unabhängig von der sozialen oder rechtlichen Stellung der Eltern den Zugang zu gesundheitlicher Betreuung und Bildung zu sichern, um in der Praxis die Chancengleichheit für alle zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezletilou osobou bez doprovodu se rozumí dítě, jak je definováno v článku 1 Úmluvy o právech dítěte ze dne 20. listopadu 1989, které je odloučeno od obou svých rodičů a jiných příbuzných a není v péči dospělé osoby, jež má ze zákona či podle zvyku povinnost o ně pečovat.
Ein unbegleiteter Minderjähriger ist ein Kind im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes vom 20. November 1989, das von beiden Elternteilen und sonstigen Verwandten getrennt ist und sich nicht in der Obhut eines gesetzlich oder nach den Gepflogenheiten für es verantwortlichen Erwachsenen befindet.
   Korpustyp: EU
Akce zohledňují zvláštní situaci zranitelných osob, například nezletilých osob, nezletilých osob bez doprovodu, zdravotně postižených osob, starších osob, těhotných žen, rodičů samoživitelů s nezletilými dětmi a osob, které byly mučeny, znásilněny nebo vystaveny jiné závažné formě psychického, fyzického nebo sexuálního násilí.
Die Maßnahmen berücksichtigen die spezielle Situation von schutzbedürftigen Personen wie Minderjährigen, unbegleiteten Minderjährigen, Behinderten, älteren Menschen, schwangeren Frauen, Alleinerziehenden mit minderjährigen Kindern und Personen, die Folter, Vergewaltigung oder sonstige schwere Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt erlitten haben.
   Korpustyp: EU
připomíná, že rodičovská kontrola je stále obtížnější, protože on-line videohry nejsou distribuovány ve fyzickém balení s jasným a snadno čitelným označením a také proto, že děti mohou bez vědomí nebo souhlasu rodičů stahovat videohry, které nejsou pro jejich věk vhodné;
verweist darauf, dass die Kontrolle durch die Eltern immer schwieriger wird, da Online-Videospiele nicht in einer stofflichen Verpackung mit klarer und einfach lesbarer Kennzeichnung verkauft werden und Kinder ohne Wissen oder Zustimmung ihrer Eltern Videospiele herunterladen können, die für ihr Alter nicht geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
cestuje-li na základě smlouvy o souborných službách pro cesty, která zahrnuje ubytování, nezletilá osoba bez doprovodu některého z rodičů nebo jiné oprávněné osoby, informace umožňující přímý kontakt s nezletilým nebo s osobou, která za nezletilého odpovídá v místě jeho pobytu;
bei Minderjährigen, die ohne Begleitung durch einen Elternteil oder eine andere berechtigte Person auf der Grundlage eines Pauschalreisevertrags, der die Unterbringung umfasst, Angaben darüber, wie eine unmittelbare Verbindung zu dem Minderjährigen oder zu der an dem Aufenthaltsort des Minderjährigen für ihn verantwortlichen Person hergestellt werden kann;
   Korpustyp: EU