Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez srdce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez srdce herzlos 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez srdceherzlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rasputio, ty jsi zlá, sobecká ženská bez srdce!
Rasputia, du bist gemein, selbstsüchtig, kalt und herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tě mám radši, když jsi chladná a bez srdce.
Du weißt, ich liebe dich mehr, wenn du kalt und herzlos bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bídák bez srdce je schopen něčeho takového?
Oh, was für ein herzloser Schurke würde das jemandem antun?
   Korpustyp: Untertitel
Má babička byla žena bez srdce, alespoň co jsem ji znala.
Meine Großmutter war eine herzlose Frau, zumindest so wie ich sie kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř jseš studený a bez srdce.
Tief drin bist du kalt und herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek je bez srdce.
Er ist jetzt herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč to vyprávím vám, ptákům bez srdce.
Aber wieso sage ich das herzlosen Vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen proto, že je bohatý neznamená, že je bez srdce.
- Oh, nur weil er reich ist bedeutet das nicht, dass er herzlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že jsem nějaká mrcha bez srdce a občas i musím být.
Ich weiß, Sie denken, ich sei ein herzloses Miststück, und manchmal muss ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Že zase budu bez srdce.
Ich bin dann wieder herzlos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez srdce

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez náznaku poškození srdce.
Mit keinen Anzeichen von Herzschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez srdce nic nepřežije.
Nichts kann ohne ein Herz weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez srdce, bez lítosti, bez závazků.
Ohne Herz, ohne Gefühl, ohne wunde Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že jsem bez srdce?
Du denkst, ich habe kein Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Miyagiho srdce bez tebe prázdné.
Miyagis Herz ist ganz leer ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez váhání mu zlomíš srdce.
Du würdest sein Herz brechen und nicht nochmal darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Že bez svého srdce zemře.
Dass er ohne dieses Herz sterben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bez srdce je člověk bezvýznamným.
Ohne Herz ist ein Wesen bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Bez srdce je matka tvá.
Was ist geworden aus deiner kaltherzigen Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Bez srdce se stanete démonem.
Bedenkt, ohne Herz werdet Ihr eine Dämonin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím ze srdce, bez přemýšlení.
Ich sage, was ich fühle, ohne nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý, bez slitování, ale srdce ze zlata.
Unerbittlich, wenn's ums Gesetz geht, doch voll Güte im Grunde seines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám ti operaci srdce bez anestezie.
Ich führe an dir ohne Narkose eine Operation am offenen Herzen durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho srdce bylo bez tebe v pohodě.
- Sein Herz schlug gut ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Říkají, že jsou bez srdce a krutí.
"Man nennt sie kalte Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý stín ve městě bez srdce.
ein pathetischer Schatten in einer Stadt ohne Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho dokáže člověk žít bez srdce?
Wie lange kann man ohne Herz leben?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal jsi tlukot jejího srdce bez dovolení?
Du hast ihren Herzschlag ohne ihr Einverständnis abgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Bez tvých rukou, tvého obličeje a srdce, tvého dobrého srdce, Rach, …
Ohne diese Waffen Und Ihr Gesicht und Herz Ihr gutes Herz, Rach, und ....
   Korpustyp: Untertitel
Sirotka bez majetku, které jsme se z dobroty srdce ujali.
Eine Waise ohne Vermögen, die wir aus Gutmütigkeit bei uns aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez funkčního srdce se to sérum nedostane do celého těla.
Ohne ein funktionierendes Herz, kann das Serum nicht im Körper verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto Johne, ale bez nového srdce nepřežije.
Tut mir leid, John. Ohne ein neues Herz lebt er nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
i tlukot srdce by prošel bez poznání a porozumění.
Das wäre nur das Klopfen des hastenden Herzens ohne Willen, Wissen und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpětí je bez rakoviny a srdce je znovu plně připojeno.
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to udělat bez toho, aniž bychom ti vytrhli srdce?
Können wir das machen, ohne dein Herz rauszuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Srdce může být s osrdečníkem nebo bez něj.
Das Herz kann mit oder ohne Herzbeutel angeboten werden.
   Korpustyp: EU
"Čtyři zdi, Jedno srdce." Stavíme domy pro lidi bez domova.
"Vier Wände, ein Herz." Wir bauen Häuser für Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych ti bez váhání mohl vyrvat srdce z těla.
Ich könnte dir dein Herz raus reißen, ohne einen zweiten Gedanken daran zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez písně našeho srdce se z vás nestane tučnák, ne?
Ohne unser Herzenslied sind wir keine richtigen Pinguine, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se bez srdce k jídlu stane démonem.
Ihre dämonische Gestalt wird sich dann ja bald zeigen, wenn sie keine Herzen mehr isst.
   Korpustyp: Untertitel
"ale pohneme se už bez tebe." Lámalo mi to srdce.
"Wir machen ohne dich weiter." Es brach mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bez tebe být, puklo by mi srdce.
Von dir getrennt sein ertrage ich nicht. Nicht einen Herzschlag lang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nejkrutější, muž bez srdce na celém světě.
Er ist der grausamste, kaltherzigste Mensch auf der ganzen Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bídák bez srdce je schopen něčeho takového?
Oh, was für ein herzloser Schurke würde das jemandem antun?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůžeme obnovit vaše schopnosti bez srdce hexenbiest.
Weil wir Ihre Kräfte nicht zurückbringen können ohne das Herz eines Hexenbiests.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout bez svého milého syna zatěžuje jeho srdce.
Ohne seinen geliebten Sohn zu marschieren, liegt ihm schwer auf dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč to vyprávím vám, ptákům bez srdce.
Aber wieso sage ich das herzlosen Vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Já přednesu přípitek, bez vtipu, z celého srdce.
Ich bringe einen Toast aus zwar ohne Geist, aber dafür mit Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez tebe je mé srdce pevně uzavřené jako pěst.
Doch ohne dich, ist mein Herz so fest wie eine Faust geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledán někoho bez soucitu. Někoho, kdo bez výčitek vyřízne její srdce a přinese ho ke mně.
Einen ohne Mitleid, einen, der nichts dabei findet, für meine Sammlung ein Herz aus der Brust zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně těch, které neměli prsty, neměly uši a nosy, bez mozku nebo bez srdce.
Denen Nasen fehlen oder Ohren, das Gehirn oder das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Listina tvoří srdce této Smlouvy a my bychom neměli dovolit, aby toto srdce bylo bez dobrého důvodu vyrváno.
Sie ist das Herzstück dieses Vertrages! Und wir sollten dem Vertrag nicht ohne Not das Herz herausreißen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
Oškubané a vykuchané, bez hlavy, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt “Enten 63 v.H.”; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
„65 % kuřata“ oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete nebo v jiné obchodní úpravě:
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Hühner 65 v.H.‘, andere Angebotsformen:
   Korpustyp: EU
„73 % krůty“ oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete nebo v jiné obchodní úpravě
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 73 v.H.‘; andere Angebotsformen:
   Korpustyp: EU
Z oškubaných, vykuchaných, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
Z oškubaných, vykuchaných, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
Z oškubaných, vykuchaných, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
tzv. „65 % kuřata“ oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete nebo v jiné obchodní úpravě:
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Hühner 65 v. H.‘; andere Angebotsformen:
   Korpustyp: EU
tzv. „73 % krůty“, oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete nebo v jiné obchodní úpravě
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 73 v. H.‘; andere Angebotsformen
   Korpustyp: EU
Vím, že si myslíš, že jsem nějaká mrcha bez srdce a občas i musím být.
Ich weiß, Sie denken, ich sei ein herzloses Miststück, und manchmal muss ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Devče jako ty může probodnout mužské srdce i bez nože, co?
Du kannst einem Mann ohne Messer ins Herz stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vaše srdce, váš mozek, vaši duši. A chci, abyste mi je dal bez dporu.
Ich will Ihr Herz, Ihren Verstand, Ihre Seele und ich will, dass Sie sich mir freiwillig ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla být stejná jako ti lidé, kteří se bez srdce narodili.
Sie könnte eines von den Menschen sein, die ohne Herz geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Má babička byla žena bez srdce, alespoň co jsem ji znala.
Meine Großmutter war eine herzlose Frau, zumindest so wie ich sie kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti neuvěří, špinavé služce bez rodiny, když si budeš dělat nároky na princovo srdce.
Niemand glaubt dir, einem Dienstmädchen ohne Familie, wenn du des Prinzen Herz verlangst.
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda všechny lidi bez rozdílu.. Věří, že jejich srdce jsou neposkvrněná a upřímná.
Sie liebt die Menschen und glaubt an die Reinheit und Ehrlichkeit ihrer Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že bez měho starého srdce mohu přežít aspoň pět minut.
Ich kann sicher fünf Minuten lang ohne mein gutes altes Herz überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás tam nepustíš nebo nám něco vyvedeš, probodnu ti bez milosti srdce.
Wenn du uns behinderst oder spinnst, gebe ich dir den Pfahl ohne zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se pro všechno nadchneš bez přemýšlení, a pak ti to zlomí srdce.
Weil Du ständig in Dinge rein rennst, ohne daran zu denken, das es Dir nur das Herz bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, jak moc se snažím získat její srdce odmítá mě ....
Wie viel Mühe ich mir auch mache, ihr Herz zu gewinnen, sie weist mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ti ukázal, že nejsem muž bez srdce. Že nejde jen o peníze.
Ich bin kein Mensch ohne Herz, der nur ans Geld denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci vidět další srdce vyrvané z hrudi nebo dech zastavený bez příčiny.
Ich will nicht sehen, wie ein weiteres Herz aus der Brust gerissen, oder ein Atemzug grundlos bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podívala jsem se do tvého srdce, a to je vše, jen ne bez lásky.
Ich habe in Euer Herz geschaut und es ist bestimmt nicht ohne Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém věku, si zlomíš srdce bez ohledu na město ve kterém žiješ.
In deinem Alter bricht es dir das Herz, ganz egal, in welcher Stadt du bist.
   Korpustyp: Untertitel
My jsem všichni rebelové, srdce máme plné svobody, pod tyranem trpíme, jako ryba bez vody.
@ Rebellen sind wir, geboren, um frei zu sein @ Wie die Fische im Meer
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zjistí, že jsem se vdala bez něj, tak mu to zlomí srdce.
Wisst ihr, wenn er rausfindet, dass wir durchgebrannt sind, das wird ihm das Herz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to stíháme, aby neutrpěl trvalé poškození srdce, musíme ale bez meškání jednat.
Wir sind noch in dem Fenster, um einen dauerhaften Herzschaden zu vermeiden, aber wir müssen es sofort machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, firma Wade nejsou lidé, je to stroj na peníze bez srdce.
Liebes! Die Wade Corporation ist eine gefühllose Profitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce a krev : vysoký krevní tlak , rychlý tlukot srdce , pocit , že vaše srdce cválá , spasmy krevních cév , zrudnutí v obličeji , modřiny na kůži , nízký počet bílých krvinek bez horečky nebo s horečkou , snížení počtu krevních destiček , nedostatek červených krvinek .
Herz , Kreislauf und Blut : hoher Blutdruck , hohe Herzfrequenz , Herzrasen , Krämpfe der Blutgefäße , Gesichtsrötung , Blutergüsse , verringerte Leukozytenzahlen im Blut mit und ohne Fieber , verringerte Blutplättchenzahlen , verringerte Erythrozytenzahlen im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Nechci už, aby mě cokoli vedlo, povzbuzovalo a rozdmychovalo, vždyť mé srdce je i bez měchu v plamenech;
Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst;
   Korpustyp: Literatur
Hošík uposlechl bez ostychu a já jsem se nezdržel a políbil jsem ho z celého srdce, nedbaje jeho usmrkaného nosánku.
- das tat der Knabe sehr freimütig, und ich konnte mich nicht enthalten, ihn, ungeachtet seines kleinen Rotznäschens, herzlich zu küssen.
   Korpustyp: Literatur
Profylaxe rejekce transplantátu u dětí Při pediatrické transplantaci srdce se " ( Smyšlený ) název přípravku " používá s indukcí protilátkami i bez ní .
Prophylaxe der Transplantatabstoßung - Kinder Bei Herztransplantationen im Kindesalter wurde " Phantasiebezeichnung " mit und ohne Antikörperinduktion eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Taky si říkám. Tohle je podruhé za dva týdny, co se v tvém baru našla žena bez srdce.
Ich würde sagen, dies ist das zweite Mal in zwei Wochen, dass man eine Frau mit fehlendem Herz bei deiner Bar gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Volající uvedl, že někdo uvnitř potřebuje ošetřit. když záchranka přijela, našla oběť připoutanou ke stolu s otevřeným hrudníkem bez srdce.
Der Anrufer sagte, dass jemand drinnen ist, der medizinische Hilfe braucht, als die Sanitäter ankamen, fanden sie das Opfer auf einen Tisch geschnallt, den Brustkorb geöffnet und sein Herz fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlava nemůže žít bez srdce, jako ústa závislá jsou na ruce, tak je váš otec spjat s dánským trůnem.
Der Kopf ist nicht dem Herzen mehr verwandt, die Hand dem Munde dienstgefällger nicht als Dänmarks Thron es deinem Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět tvé srdce, Kenno, ne jen jeho část, celou pravdu, bez ohledu na to, jak temná je.
Ich meine, dass ich dein Herz sehen will, Kenna, und nicht nur eine Sache davon, die komplette Wahrheit, egal wie dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si liščí duch zachoval svou lidskou formu, musí polykat lidská srdce, proto je zde tolik mrtvých bez srdcí.
Ein Fuchsdämon muss Herzen essen, damit er ein Mensch bleibt. Deshalb wurden all den Menschen hier die Herzen rausgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
A řekni mi, můj malý McShipmate-- jak se má náš sprostý, pirátský král bez srdce Kapitán "Jedna - Střela" Gibbs?
Und erzähl mir, mein kleiner McSchiffsjunge, wie geht es unseren niederträchtigen, schwarz Herzigen Piratenkönig, Captain One-Shot Gibbs?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ustání a všude srdce všech bytostí tlučou a pumpují a hovoří spolu tak, že tomu nerozumím.
Die ganze Zeit, überall, schlagen und pumpen die Herzen von allen und sprechen, ohne dass ich es verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika měsíci se rozneslo, že Kun Dah je vážně nemocný a že bez transplantace srdce přežije jen pár dní.
Vor ein paar Wochen hieß es, Poon Dong sei ernsthaft erkrankt. Ohne Herztransplantation blieben ihm nur noch wenige Tage.
   Korpustyp: Untertitel
– se u drůbeže rozumí oškubaní a vykuchaní ptáci, bez hlavy a běháků a bez krku, srdce, jater a volete, nazývaní rovněž „65% kuře“, nebo v jiné obchodní úpravě.
- bezeichnet bei Geflügel den gerupften und ausgenommenen Körper, ohne Kopf und Ständer und ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt "Hühner 65 v.H.", oder andere Angebotsformen.
   Korpustyp: EU DCEP
A krajní pravice dnes právě napadá tyto zásady, které jsou srdcem Evropské unie. A bez srdce by Evropská unie pravděpodobně nemohla existovat.
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinky na srdce jsou specifické na sinusový uzel bez účinku na intra-atriální , atrioventrikulární nebo intraventrikulární časy vedení nebo na myokardiální kontraktilitu nebo ventrikulární repolarizaci .
Die kardialen Wirkungen sind spezifisch für den Sinus-Knoten und haben weder Einfluss auf intra-atriale , atrioventrikuläre oder intraventrikuläre Überleitungszeiten noch auf die myokardiale Kontraktilität oder ventrikuläre Repolarisation .
   Korpustyp: Fachtext
pacient vykazuje nejméně dvě následující známky nebo příznaky bez jiných rozpoznaných příčin: horečka (> 38 °C), bolest na hrudníku, paradoxní puls nebo zvětšená velikost srdce
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb, paradoxer Puls oder Herzvergrößerung
   Korpustyp: EU
"Svět bez lásky je mrtvý svět, a vždy přijde hodina kdy jsme unaveni z uvěznění, a všeho čeho se dožadujeme je hřejivý pohled, teplo a zájem milujícího srdce."
"Eine Welt ohne Liebe ist tot. lmmer kommt eine Stunde, in der man der Gefängnisse überdrüssig ist, und man sich so nach einem warmen Gesicht sehnt. Nach dem Wunder und der Wärme eines liebenden Herzen."
   Korpustyp: Untertitel
Ten čas ještě nenadešel - ale zde, dosud bez získané slávy a bez jediné mladické vidiny uvedené ve skutek - ti nabízím srdce, které ti už tak dlouho patří, a vkládám celý svůj osud do slov, kterými tu nabídku přijmeš.
Die Zeit ist noch nicht gekommen, kein Ruhm geerntet, keiner meiner Jugendträume hat sich verwirklicht. Trotzdem biete ich dir mein Herz an - so lange schon das deine - und setze mein alles auf die Antwort, die meinem Antrag von dir zuteil wird!
   Korpustyp: Literatur
u drůbeže tělo ptáka po jeho vykrvení, oškubání a vykuchání, bez hlavy a běháků a bez krku, srdce, jater a žaludku, označované také pojmem „65 % kuře“, nebo jiná úprava;
bezeichnet bei Geflügel den gerupften und ausgenommenen Körper, ohne Kopf und Ständer und ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 %“, oder andere Angebotsformen.
   Korpustyp: EU
Vlna globální solidarity hřeje u srdce, ale musí se ještě zkonsolidovat a lépe koordinovat pro výhradní účel pomoci haitským obyvatelům, kteří trpí žízní, hladovějí, jsou bez domova a nedostává se jim nejzákladnější lékařské péče.
Zwar ist die Flut der weltweiten Solidarität bewegend, sie muss aber noch gefestigt und besser koordiniert werden, und zwar zu dem alleinigen Zweck, dem haitianischen Volk zu helfen, das unter Durst leidet, hungert, obdachlos ist und keinen Zugang zu einer grundlegenden medizinischen Versorgung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Já a moji kolegové ze skupiny ECR souhlasíme s touto zprávou a z celého srdce podporujeme poskytování rovných práv a příležitostí pro všechny občany bez ohledu a rasu, vyznání, pohlaví nebo sexuální orientaci.
schriftlich. - Ich und meine Kolleginnen und Kollegen der EKR-Fraktion stimmen zum größten Teil diesem Bericht zu, und wir unterstützen weiterhin aus ganzem Herzen das Ziel, dass allen Menschen unabhängig von Volksgruppe, Religion, Geschlecht oder sexueller Orientierung dieselben Rechte zuteil werden und sie dieselben Chancen wie alle anderen bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání kombinace losartan/ hydrochlorothiazid navodilo pokles parametrů červených krvinek (erytrocyty, hemoglobin, hematokrit), vzestup močovinového dusíku v séru, pokles hmotnosti srdce (bez histologického korelátu) a gastrointestinální změny (slizniční léze, vředy, eroze a hemoragie).
Die Verabreichung der Losartan/Hydrochlorothiazid Kombination führte zu einer Abnahme der roten Blutzellparameter (Erythrozyten, Hämoglobin, Hämatokrit), einem Anstieg des Harnstoff-Stickstoffs im Serum, einer Abnahme im Herzgewicht (ohne histologisches Korrelat) und gastrointestinalen Veränderungen (Schleimhautläsionen, Ulzera, Erosionen, Hämorrhagien).
   Korpustyp: Fachtext
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
   Korpustyp: Literatur
Doporučené dávkování -transplantace srdce Profylaxe rejekce transplantátu u dospělých " ( Smyšlený ) název přípravku " lze užívat buď s protilátkovou indukcí ( což umožňuje pozdější zahájení terapie přípravkem " ( Smyšlený ) název přípravku " ) , nebo u klinicky stabilizovaných pacientů alternativně i bez ní .
33 Dosierungsempfehlungen - Herztransplantation Prophylaxe der Transplantatabstoßung - Erwachsene " Phantasiebezeichnung " kann in Verbindung mit Antikörperinduktion ( ermöglicht einen späteren Beginn der Behandlung mit " Phantasiebezeichnung " ) oder alternative bei klinisch stabilen Patienten ohne Antikörperinduktion verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Toto jitro, Irino, započal jsem svou dlouhou pouť tam kam tvá láska bez pochyby vede mé kroky, abys nakonec mohla spatřit mne a moji tvář, po třech lunách má drahá, mé srdce bude tvé.
Mit der heutigen Morgenröte werde ich mich zu dir schicken, ohne Zweifel von deiner Liebe geführt. Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zachytit existující různorodost transplantačních center, z nichž některá provádějí transplantační činnost bez rozdílu, jiná mají povolení pouze pro některé transplantační programy, například pro ledviny, ale nikoli pro srdce.
Mit dieser Änderung soll dem Leistungsspektrum der Transplantationszentren Rechnung getragen werden: In einigen werden sämtliche Transplantationstätigkeiten ausgeübt, andere sind nur für bestimmte Transplantationsprogramme zugelassen, beispielsweise für Nieren-, nicht aber für Herztransplantationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je to naposledy, co jsme všichni pohromadě, ale bez ohledu na to, co nás v budoucnosti čeká nebo jak daleko se dostaneme, důležitá část našeho srdce vždycky zůstane na Deep Space 9.
Es könnte das letzte Mal sein, dass wir alle zusammen sind, aber egal, was die Zukunft bringt, egal, wie weit wir reisen, ein Teil von uns, ein sehr wichtiger Teil, wird immer hier auf Deep Space 9 bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studiích toxicity po opakovaném podání navodilo podávání losartanu snížení počtu parametrů červených krvinek (erytrocyty, hemoglobin, hematokrit), vzestup močovinového dusíku v séru a příležitostná zvýšení sérového kreatininu, snížení hmotnosti srdce (bez histologického korelátu) a gastrointestinální změny (slizniční léze, vředy, eroze, hemoragie).
In Studien zur Toxizität nach wiederholter Gabe induzierte die Verabreichung von Losartan eine Abnahme der roten Blutzellparameter (Erythrozyten, Hämoglobin, Hämatokrit), einen Anstieg des Harnstoff-Stickstoff im Serum sowie gelegentliche Erhöhungen des Serumkreatinins, eine Abnahme im Herzgewicht (ohne histologisches Korrelat) und gastrointestinale Veränderungen (Schleimhautläsionen, Ulzera, Erosionen, Hämorrhagien).
   Korpustyp: Fachtext