Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez výsledku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez výsledku ergebnislos 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez výsledkuergebnislos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslední hodnotící konference, která se konala v květnu 2005 v New Yorku, skončila prakticky bez jakéhokoliv výsledku.
Die letzte Überprüfungskonferenz im Mai 2005 in New York endete faktisch ergebnislos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom pokračovat hodiny bez výsledku.
Darüber könnten wir lange ergebnislos diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si i zaplatil za odfaxování seznamu nejnovějších držitelů řidičského průkazu ve městě, ale také bez výsledku.
Er hatte sogar die Gebühr für eine gefaxte Liste der Personen bezahlt, die in letzter Zeit einen Führerschein beantragt hatten, ebenfalls ergebnislos.
   Korpustyp: Literatur
Nestanoví-li základní akt jinak a jestliže tak rozhodne předseda nebo o to požádá člen výboru, a to v časové lhůtě uvedené v prvním pododstavci, písemný postup se ukončí bez výsledku.
Sofern im Basisrechtsakt nichts anderes vorgesehen ist, wird das schriftliche Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist nach Unterabsatz 1 beschließt oder ein Ausschussmitglied dies verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li použito písemného postupu v jiných případech, kdy návrh opatření projednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li použito písemného postupu v jiných případech, kdy návrh opatření neprojednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf nicht im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Použije-li se písemný postup v jiných případech, kdy návrh opatření projednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Použije-li se písemný postup v jiných případech, kdy návrh opatření neprojednává výbor, tento postup se ukončí bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě stanovené předsedou rozhodne předseda nebo o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf nicht im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder verlangt wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez výsledku

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Celkem bez výsledku.
- Eine ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším všechno. Bez výsledku.
Keine Wirkung, ich habe schon alles versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už dva týdny. Bez výsledku.
Seit zwei Wochen bin ich hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Takového výsledku přitom nelze dosáhnout bez Íránu.
Und dieses Ergebnis ist ohne den Iran nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez nich bychom dnešního výsledku nedosáhli.
Ohne sie hätten wir heute nicht dieses Ergebnis erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez výplaty, až do výsledku kárného řízení.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme to, ale bez výsledku.
- Hab ich schon versucht. Bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto výsledku nebylo dosaženo bez boje.
Dieses Ergebnis wurde nicht ohne Kampf erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což dělají mnoho měsíců, bez výsledku.
- Wie sie es monatelang taten, ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě vyšetřování kvůli korupci, bez výsledku.
2 Korruptions-Untersuchungen führten ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě jsem pracovala, ale bez výsledku.
Ich arbeitete hart, aber es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se, ale bez žádného výsledku.
Er versuchte alles, aber es nützte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto výsledku nelze dosáhnout bez vhodných pravidel a jednotných podmínek.
Das kann nur mit entsprechenden Vorschriften und einheitlichen Bedingungen erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokoušela jsem se dovolat Clarkovi a to bez výsledku.
Ich habe ohne Ergebnis versucht, Clark zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nám to trvalo čtyři hodiny a bez výsledku..
Da könnte das anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prohnali jsme je třemi různými databázemi hmyzu. Stále bez výsledku.
Wir haben drei verschiedene Insektendatenbanken durchsucht und haben immer noch nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se soustřeďují na samotnou loď, zatím bez výsledku.
Man konzentriert sich nun auf das Schiff selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že požadovaného výsledku nebude možné dosáhnout bez jasné regulace sankcí.
Daher denke ich, dass es ohne die klare Regelung von Sanktionen unmöglich sein wird, das gewünschte Ergebnis zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzkoušet proces opravy bez uložení výsledku. The total number of images in the list
Simulation des Korrekturergebnisses ohne das Ergebnis zu speichern.The total number of images in the list
   Korpustyp: Fachtext
Za třetí, bez dosažení konkrétního výsledku zde potenciálně odsuzujeme stovky a tisíce lidí k hladovění.
Und drittens verurteilen wir möglicherweise Hunderttausende Menschen zum Hunger, ohne ein konkretes Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jest to pravda. Podrobil jsem ji opět a opět křížovým otázkám, avšak bez výsledku.
Das ist die Wahrheit. Wieder und wieder nahm ich sie ins Kreuzverhör, doch kam ich über diesen Punkt nicht hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Bez jednotné podpory výboru by Parlament v jednání nedosáhl tak dobrého výsledku.
Ohne die Unterstützung eines mit einer Stimme sprechenden Ausschusses hätte das Parlament in den Verhandlungen kein so gutes Ergebnis erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to pokus poněkud riskantní, ale spoléhal jsem, že dosáhneme výsledku bez nejmenšího klopýtnutí.
Ein gewagtes Experiment, aber ich wusste, ich kann mich auf meine Leute verlassen, um unser gestecktes Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth a já bychom spolu jistě mohli bojovat bez výsledku celou noc, pokud to tak chceš.
Nun, Gareth und ich könnten sicher bis in die Nacht kämpfen, ohne dass einer gewinnt, wenn es das ist, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Našla se jeho krev a policie má už deset let jeho DNA, ale bez výsledku.
Man fand Blut und damit hatte man seine DNA; 1 0 Jahre lang ohne Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský výsledek jsou celkové výnosy snížené o náklady bez položek ostatního úplného výsledku.
Gewinn oder Verlust ist die Summe der Erträge abzüglich Aufwendungen, ohne Berücksichtigung der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses.
   Korpustyp: EU
O výsledku takové spolupráce informuje každý provozovatel přepravní soustavy bez zbytečného prodlení příslušné provozovatele obchodní platformy.
Jeder Fernleitungsnetzbetreiber informiert die relevanten Handelsplattformbetreiber unverzüglich über das Ergebnis einer solchen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Ráda bych poděkovala za podporu zejména stínovým zpravodajům a poslancům Parlamentu, neboť bez jejich podpory bych takového výsledku nemohla dosáhnout.
Ich möchte meine Komplimente zum Ausdruck bringen, die insbesondere den Schattenberichterstattern und den Abgeordneten gelten, ohne deren Unterstützung ich niemals dieses Ergebnis erzielt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fórum umožňuje otevřenou výměnu názorů, bez tlaku na účastníky ve formě nutné obhajoby konkrétního výsledku zakotveného v závazném dokumentu.
Das Forum ermöglicht einen freimütigen Austausch, ohne dass man dem Druck ausgesetzt ist, ein bestimmtes Ergebnis in einem verbindlichen Dokument vertreten zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále patří můj dík stínovým zpravodajům za jejich úsilí a spolupráci, bez níž by nebylo možné dosáhnout tohoto výsledku.
Ich möchte außerdem den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit und ihre Kooperation danken, die zur Erreichung des vorliegenden Ergebnisses unerlässlich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud výše uvedená lhůta uplyne bez výsledku, má se za to, že spotřebitel od kupní smlouvy odstoupil.
Wenn diese Frist abgelaufen ist, ohne dass eine Lieferung erfolgt wäre, gilt der Kaufvertrag als aufgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž si vážím práce švédského, španělského a belgického předsednictví, protože by současného výsledku nebylo dosaženo bez jejich výjimečně kvalitní práce.
Ich möchte auch die Arbeit des schwedischen, spanischen und belgischen Ratsvorsitzes würdigen, da die gegenwärtigen Ergebnisse auf deren herausragende Arbeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné vyčleňovat rozpočtové prostředky bez hodnocení výsledku jejich uplatnění nebo vyjadřovat neupřímnou podporu návrhům, které nebudou nikdy realizovány.
Es hat keinen Sinn, Haushaltsmittel bereitzustellen, ohne sich über das Ergebnis ihrer Verwendung im Klaren zu sein oder Lippenbekenntnisse zu Vorschlägen abzugeben, die niemals umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerozvrhl sis dobře čas, povrchně jsi přelétl některé z nejdůležitějších částí, a tvá ústní prezentace byla nedbalá a bez výsledku.
Du hast kein gutes Timing, und du hast ein paar der wichtigsten Dinge schöngefärbt. und deine mündliche Präsentation war schlampig und nicht überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumali jsme každé síťové zařízení na světě. Naprosto bez výsledku. Nakonec jsem si uvědomil, že poslední kousek skládanky jste vy.
Wir durchstreiften ohne Erfolg jedes Netzwerkgerät auf diesem Planeten, bis ich erkannte, dass Sie das letzte Puzzleteil sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, když proti sobě uvolňujícím řezem bez nátlaku postavím oba díly, docílím stejného výsledku, a to i bez použití síťky.
Sehen Sie, wenn ich den entspannenden Schnitt benutze, um das Gewebe ohne Spannung zu haben, Erreiche ich das gleiche Ergebnis ohne Benutzung des Gewebes.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bylo bez výsledku, rozzlobila se a trochu do Řehoře: šťouchla, a teprve když ho bez veškerého odporu odsunula; z místa, zpozorněla.
Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam.
   Korpustyp: Literatur
Bez vynikající práce francouzského předsednictví, které se stalo prostředníkem při vyjednáváni mezi členskými státy, což byl nesmírně obtížný úkol, bychom nikdy nedospěli k úspěšnému výsledku.
Ohne die hervorragende Arbeit der französischen Präsidentschaft, die zwischen den Mitgliedstaaten vermittelt hat, was sehr schwierig war, wäre das nie gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez účasti dalších velkých hráčů, jako jsou USA, Rusko, Japonsko, Čína, Indie a další, nemůžeme nikdy na celosvětové úrovni dosáhnout uspokojivého výsledku.
Ohne die Beteiligung anderer großer Akteure, wie etwa USA, Russland, Japan, China, Indien und andere, wird es nicht möglich sein, im weltweiten Kontext ein erfolgreiches Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace by neměla zůstat bez výsledku kvůli změně pravidel v průběhu hry, zintenzívnění euroskeptické rétoriky a předkládání samostatné otázky týkající se potřeby kontrolovat nelegální přistěhovalectví.
Man sollte in dieser Situation keine Unruhe stiften, indem man mitten im Spiel die Spielregeln ändert, zunehmend in euroskeptische Rhetorik verfällt und das gesonderte Thema bezüglich der Notwendigkeit zur Kontrolle der illegalen Einwanderung einbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím také říci, že bychom nakonec nemohli dojít k tomuto konečnému úhrnnému výsledku, o kterém budeme hlasovat ve čtvrtek, bez velké solidarity prokázané Evropským parlamentem.
Und ich stelle hier fest: Ohne die große Gemeinsamkeit im Europäischen Parlament wäre dieses Gesamtergebnis, über das wir am Donnerstag abstimmen, nicht zustande gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nutí občany, aby se obraceli k soudům jiného členského státu bez jakékoli záruky, že tento nákladný postup povede k příznivému výsledku.
Dadurch sind die Bürgerinnen und Bürger gezwungen, sich ohne Garantie, dass dieses kostspielige Verfahren Erfolg hat, an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats zu wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bez jeho odborného zázemí bychom nedosáhli uspokojivého výsledku ve věci postupu projednání ve výboru - což byla zvláště obtížná překážka ke konci jednání.
Ohne seine Fachkompetenz, denke ich, wären wir zu keinem zufriedenstellenden Abschluss des Ausschussverfahrens - einem besonders schwierigen Knackpunkt zum Ende der Verhandlungen hin - gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů bych rád vřele poděkoval oběma zpravodajům i stínovým zpravodajům, neboť bez jejich kvalitní spolupráce bychom jen těžko k takovému výsledku dospěli.
Weil das der Fall ist, möchte ich mich recht herzlich bei den beiden Berichterstattern und bei den Schattenberichterstattern bedanken, denn ohne diese gute Zusammenarbeit hätten wir dieses Ergebnis nicht erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme, aby šlo pouze o krátkodobé velké řeči bez výsledku, ale stojíme o řádná navazující opatření a budoucnost pro země, které navštěvujeme.
Wir wollen nicht, dass das nur ein Strohfeuer ist, sondern wir wollen echte Anschlussmaßnahmen und eine Zukunft für die Länder, die wir besuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle tohoto výsledku by čínští a menší evropští nabízející byli bez problémů schopni dodávat konkurenceschopná zařízení, pokud by se společnost Siemens/VA Tech pokusila po spojení zvýšit ceny.
Demnach wären die chinesischen und kleinere europäische Anbieter ohne Weiteres in der Lage, wettbewerbsfähige Ausrüstungen zu liefern, falls Siemens/VA Tech versuchen sollte, die Preise nach dem Zusammenschluss zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
To zahrnuje informaci o způsobu vyšetření a možných důsledcích výsledku lékařského vyšetření na posouzení žádosti o azyl, jakož i o důsledcích odmítnutí lékařského vyšetření nezletilou osobou bez doprovodu;
Diese Information umfasst eine Aufklärung über die Untersuchungsmethode, über die möglichen Folgen des Untersuchungsergebnisses für die Prüfung des Asylantrags sowie über die Folgen der Weigerung des unbegleiteten Minderjährigen, sich der ärztlichen Untersuchung zu unterziehen,
   Korpustyp: EU
Během OŠ byl průmysl pouze mírně nad bodem, kdy hospodařil bez zisku, ačkoli tento výsledek musí být vyvážen proti výsledku z roku 2001, který byl rokem výjimečným.
Im UZ überschritt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nur knapp den Break-even-Punkt, dieses Ergebnis ist jedoch mit jenem im Jahr 2001 aufzurechnen, das außergewöhnlich gut war.
   Korpustyp: EU
V případě finančního aktiva bez pevné splatnosti musí se přínos nebo ztráta vykázat v hospodářském výsledku v okamžiku, kdy je finanční aktivum prodáno nebo jinak vyřazeno.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswerts ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust im Periodenergebnis zu erfassen, wenn der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Předseda může rozhodnout o zachování písemného postupu či o ukončení písemného postupu bez výsledku, přičemž v tomto případě je co nejdříve svolána schůze výboru.
Der Vorsitzende kann entscheiden, das schriftliche Verfahren fortzusetzen oder ohne Ergebnis zu beenden; in letzterem Fall wird so bald wie möglich eine Ausschusssitzung einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení výsledku získaného u vzorků porovnáním se srovnávacími vzorky, které tvoří sušené odstředěné mléko s přídavkem nebo bez přídavku známého procenta sušené syrovátky.
Beurteilung des Ergebnisses durch den Vergleich mit Standardproben aus Magermilchpulver, ohne oder mit Zusatz eines bekannten Anteils an Labmolkepulver.
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu je třeba upozornit na to, že je obtížné uznat podíl vypomáhajících manželů a manželek na výsledku podniku bez jejich povinné registrace.
Es muss in diesem Zusammenhang darauf aufmerksam gemacht werden, dass es ohne obligatorische Registrierung der mitarbeitenden Ehepartner schwierig ist, festzustellen, welchen Anteil sie am Ergebnis des Unternehmens haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají pouze posloužit ke stanovení pravidel zaměřených na dosažení konkrétního výsledku bez ohledu na vnitrostátní právo obchodních společností, jemuž instituce v jednotlivých členských státech podléhají.
Sie haben lediglich funktionalen Charakter, um Vorschriften für die Erreichung eines bestimmten Zwecks festlegen zu können, ungeachtet des nationalen Gesellschaftsrechts, das für ein Institut in dem jeweiligen Mitgliedstaat gilt.
   Korpustyp: EU
Jediným garantovaným důsledkem by bylo oslabení snah bank zastavit inflaci, ovšem bez hmatatelného výsledku co do úrovně a nestálosti střednědobého výkonu.
Der einzig sichere Effekt wäre eine deutliche Verschlechterung der Bemühungen der Bank, die Inflation einzuschränken, ohne dass daraus mittelfristig irgendein greifbarer Nutzen resultieren würde, weder hinsichtlich des Niveaus noch hinsichtlich der Flüchtigkeit des Outputs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vodní válka ve výsledku znamenala, že chudí lidé stále užívají tutéž špinavou a drahou vodu, zatímco výsledek plynové války může znamenat, že zůstaneme bez nových exportních příjmů.
Ergebnis des Wasserkriegs war, dass die Armen weiterhin das gleiche schmutzige und teure Wasser bekommen, während das Ergebnis des Gaskrieges sein dürfte, dass wir ohne neue Exporterträge dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U dluhových nástrojů oceněných naběhlou hodnotou nebo reálnou hodnotou prostřednictvím ostatního úplného výsledku hospodaření se ‚hrubou účetní hodnotou‘ rozumí účetní hodnota bez ‚kumulovaných ztrát ze znehodnocení‘.
Bei Schuldtiteln, die in den sonstigen Eigenkapitalveränderungen zu fortgeführten Anschaffungskosten oder zum beizulegenden Zeitwert ausgewiesen werden, ist unter ‚Bruttobuchwert‘ der Buchwert ohne ‚Kumulative Wertminderung‘ zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Tak dobrého výsledku by nebylo možné dosáhnout bez zapojení a pomoci mých kolegů z výboru, stínových zpravodajů a bez spolupráce mezi politickými skupinami, za což bych všem rád poděkoval.
Dieses gute Ergebnis wäre ohne die Beteiligung und Unterstützung meiner Kollegen im Ausschuss, ohne die Schattenberichterstatter und ohne die Zusammenarbeit zwischen den politischen Gruppen nicht möglich gewesen. Dafür möchte ich allen danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. usoudil, že se slečna zapírá, a zaklepal silněji, nakonec, ježto klepání bylo bez výsledku, opatrně a ne bez pocitu, že dělá něco nesprávného a nadto marného, otevřel dveře.
K. nahm an, daß sie sich verleugne, und klopfte stärker, öffnete schließlich, da das Klopfen keinen Erfolg hatte, vorsichtig und nicht ohne das Gefühl, etwas Unrechtes und überdies Nutzloses zu tun, die Tür.
   Korpustyp: Literatur
Musím zdůraznit, že bez nepřetržité podpory Evropského parlamentu bychom tento rok neměli energetický a klimatický balíček a že bez vaší podpory nemáme na Bali žádnou naději na dosažení lepšího výsledku.
Ich möchte betonen, dass es ohne die kontinuierliche Unterstützung durch das Europäische Parlament nicht zu dem Energie- und Klimawandelpaket vor einigen Monaten gekommen wäre, und ohne Ihre Unterstützung haben wir keine Aussicht auf ein besseres Ergebnis in Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, přestože sdílím obavy kolegy poslance Piepera, hlasoval jsem pro přijetí zprávy, protože jsme znovu jasně řekli - hned v úvodu zprávy - že vnímáme jednání jako dlouhodobý proces bez předem daného výsledku.
Herr Präsident! Obwohl ich die Bedenken des Kollegen Pieper teile, habe ich für den Bericht gestimmt, denn wir haben wieder einmal ganz klar gesagt - am Anfang des Berichts -, dass für uns die Verhandlungen ein langer Prozess mit offenem Ausgang sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní měřítko účinnosti bylo proto založeno na expertním hodnocení výsledku u těchto 145 pacientů , přičemž použití přípravku bylo srovnáno s výsledkem , který by se očekával bez použití přípravku Beromun .
Der Hauptindikator der Wirksamkeit beruhte daher auf der Expertenmeinung über das Ergebnis bei diesen 145 Patienten verglichen mit dem Ergebnis , das ohne den Einsatz von Beromun zu erwarten wäre .
   Korpustyp: Fachtext
Dialog mezi Evropskou komisí, Radou a Parlamentem byl koncem minulého týdne stále bez výsledku, protože zpravodaj měl nepřekonatelné námitky ke kompromisnímu návrhu týkajícímu se předčasnému splacení, který byly všechny ostatní strany ochotny přijmout.
Ende letzter Woche war der Dialog zwischen Kommission, Rat und Parlament noch ohne Erfolg, da der Berichterstatter schwere Einwände gegen einen Kompromissvorschlag zur vorzeitigen Rückzahlung hatte, mit dem sich außer ihm alle anderen Beteiligten einverstanden erklären konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle výsledku předem plánované průběžné analýzy bylo na doporučení monitorovací komise uzavřeno rameno s dexametazonem a všem pacientům zařazeným do skupiny s dexametazonem byla nabídnuta léčba přípravkem VELCADE bez ohledu na stav jejich onemocnění .
Auf Grund einer planmäßigen Zwischenauswertung wurde der Dexamethason-Behandlungsarm auf Empfehlung des Datenüberwachungsausschusses beendet ; allen zur Behandlung mit Dexamethason randomisierten Patienten wurde ab diesem Zeitpunkt VELCADE , unabhängig von ihrem jeweiligen Krankheitsstatus , angeboten .
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužení doby přežití bez progrese (PFS) a zvýšení míry reakce na léčbu je spojeno pouze s jistou, ale snadno zvládnutelnou toxicitou, takže profil rizik a přínosů je ve výsledku příznivý.
Diese Verbesserung der progressionsfreien Zeitdauer und der Ansprechrate wird lediglich durch wenige zusätzliche, gut behandelbare toxische Wirkungen erkauft, sodass die Behandlung ein günstiges Nutzen-Risiko-Verhältnis aufweist.
   Korpustyp: Fachtext
Podle mého názoru musíme společně se Spojenými státy pracovat na tom, abychom zaručili všem evropským občanům bezvízový styk bez toho, aby si některé členské státy myslely, že mohou stejného výsledku dosáhnout dříve než jiní.
Und deshalb müssen wir mit den USA darauf hinarbeiten, dass für alle EU-Bürger eine Regelung angewandt wird, der zufolge sie kein Einzelvisum benötigen, ohne dass einige Mitgliedstaaten meinen, eher als die anderen zu diesem Ergebnis zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že následující dny budou znamenat konec vojenského režimu bez dalšího krveprolévání a zároveň žádám Radu a nejvyšších představitele, aby k zajištění tohoto výsledku učinili vše, co je v jejich silách.
Ich hoffe, dass das Militärregime in den nächsten Tagen ohne weiteres Blutvergießen seinem Ende zugeht, und ich rufe den Rat und den Hohen Vertreter auf, jeden nur möglichen Druck auszuüben, damit dieses Ziel gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání jsou o hledání výsledku, na kterém se strany dohodnou, a vyžadují určité minimum důvěrnosti, aby každá ze stran mohla bez obav přistoupit na kompromisy a zkoušet různé možnosti, než nakonec dosáhnou dohody.
Bei den Verhandlungen geht es darum, zu einem gemeinsamen Ergebnis zu kommen, und sie erfordern ein Mindestmaß an Geheimhaltung, damit sich jede Partei bei Kompromissen wohl fühlt und/oder Optionen durchprobieren kann, bevor ein Abkommen endgültig getroffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně zájem Číny na výsledku současné krize je tak velký, že z ní činí stranu účastnou široké škály výměn názorů, formálních i neformálních, bilaterálních i multilaterálních - to vše s cílem prosadit změnu bez otřesů na Korejském poloostrově.
Trotzdem steht für China in dieser Krise viel auf dem Spiel, genug, dass es Teil eines breit angelegten Austausches ist, formell und informell, bilateral und multilateral - alle mit dem Ziel, eine Veränderung herbeizuführen, ohne einen Umsturz auf der koreanischen Halbinsel zu riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdávám hold Brianu Cowenovi a jeho kolegům; také všem, kteří se podíleli na kampani, bez ohledu na jejich stranickou příslušnost nebo původ, kteří přispěli k tomuto úspěšnému výsledku, říkám: děkuji vám za veškeré vaše úsilí.
Ich zolle Herrn Brian Cowen und seinen Kolleginnen und Kollegen meine Anerkennung. Ebenso sage ich allen, die bei der Kampagne mitgeholfen haben, unabhängig von Partei oder Hintergrund, die zu diesem erfolgreichen Ergebnis beigetragen haben: Danke für ihr großes Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávání se neobešlo bez sporů a ačkoli návrh předpisu podpořila velká většina poslanců, zpravodaj Alexander Nuno Alvaro na protest proti konečnému výsledku odmítl, aby bylo jeho jméno uváděno spolu s přijatým dokumentem.
Allerdings wurden viele Aspekte der Gesetzesvorlage im Parlament kontrovers diskutiert und am Ende war der ursprüngliche Berichterstatter, Alexander Nuno Alvaro, mit dem Ergebnis unzufrieden und zog seinen Namen von dem Bericht zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
To zahrnuje informaci o způsobu vyšetření a možných důsledcích výsledku lékařského vyšetření na posouzení žádosti o mezinárodní ochranu , jakož i o důsledcích odmítnutí lékařského vyšetření nezletilou osobou bez doprovodu;
Diese Information umfasst eine Aufklärung über die Untersuchungsmethode, über die möglichen Folgen des Untersuchungsergebnisses für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz sowie über die Folgen der Weigerung des unbegleiteten Minderjährigen, sich der ärztlichen Untersuchung zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku ve lhůtě pro vydání stanoviska, pokud tak rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
(ba) Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis beendet, wenn der Ausschussvorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Zejména druhého kola prodeje, které v srpnu 2005 skončilo bez výsledku, se účastnila jedna banka se sídlem v Litvě, jejíž poslední vlastník byl z Ruska, o které mělo Rakousko dobré důvody se domnívat, že FMA by prodej neschválila.
Insbesondere habe in der zweiten Veräußerungsrunde, die im August 2005 ohne Ergebnis endete, eine in Litauen ansässige Bank mit russischem Letzteigentümer teilgenommen, bei dem Österreich gute Gründe für die Annahme gehabt habe, dass die FMA den Kauf nicht genehmigen würde.
   Korpustyp: EU
Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá nejméně čtvrtina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder mindestens ein Viertel der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, ukončí se tento postup bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě pro podání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Komise přezkoumá bez zbytečného prodlení veškeré stížnosti podané zúčastněnou stranou podle čl. 24 odst. 2 a zajistí, aby byl o postupu a výsledku přezkumu dotyčný členský stát pravidelně a v plném rozsahu informován.
Die Kommission prüft ohne ungebührliche Verzögerung jede nach Artikel 24 Absatz 2 eingelegte Beschwerde von Beteiligten und stellt sicher, dass der betreffende Mitgliedstaat regelmäßig in vollem Umfang über den Stand und das Ergebnis der Prüfung informiert wird.
   Korpustyp: EU
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku ve lhůtě pro vydání stanoviska, pokud tak rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder es verlangt.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány referenčního členského státu bez zbytečného prodlení informují orgán pro cenné papíry a trhy o výsledku prvního povolovacího řízení, o veškerých změnách v povolení uděleném správci a o odnětí tohoto povolení.
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats unterrichten die ESMA unverzüglich über das Ergebnis des Erstzulassungsprozesses, über Änderungen bei der Zulassung des AIFM und über einen Entzug der Zulassung.
   Korpustyp: EU
odmítnutí, jestliže laboratorní vzorek po zohlednění nejistoty měření a korekce na výtěžnost bez jakýchkoli pochyb překračuje maximální limit (tj. posouzení souladu se stanovenými předpisy se provádí na základě výsledku analýzy po provedení korekce na výtěžnost minus rozšířená nejistota měření).
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird (d. h., das um die Wiederfindungsrate berichtigte und um die erweiterte Messunsicherheit verringerte Analyseergebnis wird zur Bewertung der Übereinstimmung mit den Vorschriften herangezogen).
   Korpustyp: EU
Pokud je dotyčný léčivý přípravek registrován ve více členských státech, agentura bez zbytečného odkladu uvědomí iniciátora postupu o výsledku tohoto ověření a použijí se postupy stanovené v článcích 107j a 107k.
Ist das betroffene Arzneimittel in mehreren Mitgliedstaaten genehmigt, unterrichtet die Agentur unverzüglich den Initiator des Verfahrens vom Ergebnis dieser Prüfung, und es gelten die Verfahren der Artikel 107j und 107k.
   Korpustyp: EU
Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses in einem schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder es verlangt.
   Korpustyp: EU
Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis beendet, wenn der Ausschussvorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem a odkazuje-li se na tento odstavec, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru.
Ist die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren einzuholen und wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so wird das Verfahren nur dann ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt.
   Korpustyp: EU
Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Střety obou těchto stran pak trpí celá země: vodní válka ve výsledku znamenala, že chudí lidé stále užívají tutéž špinavou a drahou vodu, zatímco výsledek plynové války může znamenat, že zůstaneme bez nových exportních příjmů.
In dem Maße, in dem die beiden Seiten auf einander stoßen, leidet das Land: Ergebnis des Wasserkriegs war, dass die Armen weiterhin das gleiche schmutzige und teure Wasser bekommen, während das Ergebnis des Gaskrieges sein dürfte, dass wir ohne neue Exporterträge dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V reálném světě – za příklad mohou sloužit Kypr, Bosna či Kosovo – však lze někdy ke stejnému výsledku dospět též prostřednictvím stabilizace a pomalé deeskalace násilí, a to i bez formální dohody.
Doch in der Realität – und hier können Zypern, Bosnien und das Kosovo als Beispiele dienen – kann dasselbe Ziel manchmal sogar ohne formale Abkommen durch Stabilisierung und die langsame Deeskalation der Gewalt erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"interoperabilitou" možnost kombinace souborů prostorových dat a vzájemné komunikace mezi službami bez opakovaných ručních zásahů tak, aby bylo dosaženo soudržného výsledku a aby byla zvýšena přidaná hodnota souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech;
"Interoperabilität" im Falle von Geodatensätzen ihre mögliche Kombination und im Falle von Diensten ihre mögliche Interaktion ohne wiederholtes manuelles Eingreifen und in der Weise, dass das Ergebnis kohärent ist und der Zusatznutzen der Datensätze und Datendienste erhöht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku ve lhůtě pro vydání stanoviska, pokud tak rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku, pokud tak ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.„
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die Mehrheit des Ausschusses dies verlangt.„
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku ve lhůtě pro vydání stanoviska, pokud tak rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku ve lhůtě pro vydání stanoviska, pokud tak rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.„
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.„
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, tento postup se ukončí bez výsledku ve lhůtě pro vydání stanoviska, pokud tak rozhodne předseda výboru nebo pokud o požádá prostá většina členů výboru.„
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.„
   Korpustyp: EU DCEP
Po hlasování o usnesení by mohl předseda Parlamentu zaslat dopis předsedovi Komise a předsedovi Rady a informovat je o rozhodnutí Evropského parlamentu, kterým je potvrzena ochota pokračovat v probíhajícím jednání bez předjímání jeho výsledku.
Nach der Abstimmung über die Entschließung könnte der Präsident des Parlaments ein Schreiben an den Präsidenten der Kommission und den Präsidenten des Rates richten, um sie vom Beschluss des Europäischen Parlaments in Kenntnis zu setzen und die Bereitschaft zu bekräftigen, die laufenden Verhandlungen unbeschadet des Ergebnisses fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, ukončí se tento postup bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě pro podání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird dieses Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud tak o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz des Ausschusses dies innerhalb der Frist zur Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Pokud členské státy povolí zveřejnění sankcí, proti nimž je možné podat odvolání, příslušné orgány bez zbytečného odkladu rovněž zveřejní na svých internetových stránkách informace o situaci ohledně odvolání a o jeho výsledku.
Wenn ein Mitgliedstaat die öffentliche Bekanntmachung anfechtbarer Sanktionen zulässt, veröffentlichen die zuständigen Behörden auf ihrer offiziellen Website umgehend auch Informationen über den Stand der jeweiligen Widersprüche und deren Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Pokud je dotčený léčivý přípravek registrován ve více členských státech, agentura bez zbytečného odkladu uvědomí iniciátora postupu o výsledku tohoto ověření a použijí se postupy stanovené v článcích 107j a 107k.
Ist das betroffene Arzneimittel in mehreren Mitgliedstaaten genehmigt, unterrichtet die Agentur unverzüglich den Initiator des Verfahrens vom Ergebnis dieser Prüfung, und es gelten die Verfahren der Artikel 107j und 107k.
   Korpustyp: EU