Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez významu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez významu wertlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez významu"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To místo je bez významu.
Der Ort ist ohne Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou pouze prázdná slova bez skutečného významu.
Das sind keine leeren Worte ohne Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně si myslím, že je čas odložit výraz "nový členský stát" jako anachronismus bez jakéhokoli významu.
Ich glaube sogar, dass es inzwischen an der Zeit ist, den Ausdruck "neuer Mitgliedstaat" als einen bedeutungsleeren Anachronismus aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A koncept bez reálného nasazení na bojišti může postupem času vyvolat pochybnosti o svém významu.
Mit der Zeit könnte ein Konzept, dessen praktische Umsetzung auf sich warten lässt, letztlich zu Spekulationen über dessen Sinnhaftigkeit führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohyby a motorické úkony lze kopírovat i bez chápání jejich významu.
Man kann Bewegungen und motorische Handlungen nachahmen, ohne ihre Bedeutung zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systémová clearance byla lehce snížena , ale tento nález byl bez klinického významu .
Die systemische Clearance war geringfügig niedriger ; dies war jedoch klinisch nicht signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Návrhy jsou vyhodnoceny nestranně na základě svého významu bez ohledu na původ nebo totožnost žadatelů,
Sie werden objektiv auf ihre Förderwürdigkeit geprüft, unabhängig von ihrem geographischen Ursprung oder der Identität des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Proto nemohou být financovány z podpor na restrukturalizaci bez využití jejich specifického cíle a omezeného významu.
Würde man diese Kosten daher mit Umstrukturierungsbeihilfen fördern, so wären weder das Kriterium der Spezifizität noch das der Beschränkung auf das Mindestmaß erfüllt.
   Korpustyp: EU
4. Plánovaná síťová infrastruktura je virtuální nadnárodní institucí bez žádného reálného významu v rámci evropského a mezinárodního výzkumu.
4. Die geplante Netzwerkstruktur ist eine virtuelle supranationale Einrichtung, ohne Bedeutung in der europäischen und internationalen Forschungslandschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včasné odhalování je zásadní a o jeho významu jsme se přesvědčili, protože bez něj by již mnoho lidí nebylo naživu.
Früherkennung ist wesentlich, und wir wissen heute, dass viele Menschen dank der Früherkennung noch am Leben sind, was unter anderen Umständen wohl nicht der Fall wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevila se dokonce tvrzení, že ideologie a partaje jsou v čím dál roztříštěnější politické krajině bez významu.
Manchmal wird sogar behauptet, in einer zunehmend fragmentierten politischen Landschaft seien Ideologien und Parteien bedeutungslos geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by nevyhnutelně musela rozhodnout o významu různých ukazatelů - a tedy bez politické legitimity zasahovat do národního zákonodárného procesu.
Unweigerlich müsste die Kommission über die Relevanz der verschiedenen Indikatoren entscheiden - und sich damit, ohne jegliche Legitimation, in den nationalen politischen Entscheidungsfindungsprozess einmischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve dvou z těchto studií bylo v souvislosti s podáváním tadalafilu pozorováno snížení počtu a koncentrace spermií bez pravděpodobného klinického významu .
In zwei dieser Studien wurden eine Abnahme der Spermienzahl und der -konzentration im Zusammenhang mit der Tadalfil-Behandlung beobachtet , die wahrscheinlich nicht klinisch relevant sind .
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že významný vliv na toto uvažování mají nedávno zaznamenaná maxima na akciových trzích, přestože dosažené úrovně jsou vzhledem k inflaci prakticky bez významu.
Es hat den Anschein, als ob dieses Denken von den jüngsten Höchstständen auf den Aktienmärkten beeinflusst ist, obwohl diese Rekorde angesichts der Inflation praktisch bedeutungslos sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) zajistí, aby zástupce mohl nezletilou osobu bez doprovodu informovat o významu a možných důsledcích osobního pohovoru a případně o tom, jak se má na osobní pohovor připravit.
b) stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Vertreter Gelegenheit erhält, den unbegleiteten Minderjährigen über die Bedeutung und die möglichen Konsequenzen seiner persönlichen Anhörung sowie gegebenenfalls darüber aufzuklären, wie er sich auf seine persönliche Anhörung vorbereiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zajistí, aby zástupce mohl dítě bez doprovodu informovat o významu a možných důsledcích osobního pohovoru a případně o tom, jak se má na osobní pohovor připravit.
b) stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Vertreter Gelegenheit erhält, das unbegleitete Kind über die Bedeutung und die möglichen Konsequenzen seiner persönlichen Anhörung sowie gegebenenfalls darüber aufzuklären, wie es sich auf seine persönliche Anhörung vorbereiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se ruší přechodná povaha tohoto opatření, jež je z celkového pohledu bez významu, a tím zajišťuje stabilitu tohoto průmyslového odvětví.
Dies würde den Übergangscharakter der Maßnahme aufheben, was im globalen Rahmen nur wenig Bedeutung hat, und dieser Industrie somit Stabilität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. zdůrazňuje potřebu objasnění významu „pracovník“ v celém Společenství a společných práv, kterým se pracovníci těší bez ohledu na jejich postavení v zaměstnání;
24. betont, dass die Bedeutung des Begriffs „Arbeitnehmer“ in der gesamten Gemeinschaft sowie die gemeinsamen Rechte, die den Arbeitnehmern unabhängig von ihrem Beschäftigungsstatus zustehen, geklärt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o oblast výroby produktů bez přímého významu pro bezpečnost potravinového a krmivového řetězce „mají provozovatelé větší odpovědnost za to, že budou na trh uvádět bezpečné produkty.
Hinsichtlich der Herstellung von Produkten, die für die Sicherheit der Lebensmittel- und Futtermittelkette nicht unmittelbar von Bedeutung sind, „wird den Unternehmern eine größere Verantwortung für das Inverkehrbringen sicherer Produkte übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vítá kompromis dosažený mezi Parlamentem a Radou ve druhém čtení, neboť se bez ohledu na jeho technickou povahu jedná o spis velkého významu.
Die Kommission begrüßt den in zweiter Lesung zwischen dem Parlament und dem Rat erzielten Kompromiss, da dieses Dossier trotz seiner technischen Natur sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistí, aby zástupce mohl nezletilou osobu bez doprovodu informovat o významu a možných důsledcích osobního pohovoru a případně o tom, jak se má na osobní pohovor připravit.
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Vertreter Gelegenheit erhält, den unbegleiteten Minderjährigen über die Bedeutung und die möglichen Konsequenzen seiner persönlichen Anhörung sowie gegebenenfalls darüber aufzuklären, wie er sich auf seine persönliche Anhörung vorbereiten kann.
   Korpustyp: EU
Faktor „vývoje“, který by následoval po zavedení nového mechanismu financování, by byl také zcela bez významu, neboť dané opatření by již bylo státní podporou ve chvíli tohoto „vývoje“.
Ebenso irrelevant wäre ein Faktor „Entwicklung“, der nach der Einführung des neuen Finanzierungsmechanismus einsetzte, denn dann hätte die Maßnahme bereits während der „Entwicklung“ eine staatliche Beihilfe dargestellt.
   Korpustyp: EU
Návrhy musí být vyhodnoceny nestranně na základě svého významu bez ohledu na původ nebo totožnost subjektu, který je předkládá, hlavního výzkumného pracovníka či kteréhokoli člena týmu.
Sie müssen objektiv auf ihre Förderwürdigkeit geprüft werden, unabhängig von ihrer Herkunft und davon, wer die einreichende Rechtsperson, der verantwortliche Forscher oder ein sonstiges Mitglied des Teams ist.
   Korpustyp: EU
Sebevětší množství „transformace“ či „partnerství“ nebo čehokoli jiného bude bez významu, jestliže NATO poprvé ve svých dějinách selže, a to i když toto selhání samo nezapříčiní.
Weder irgendwelche „Transformationen“ oder „Partnerschaften“ oder sonst was werden von allzu großer Bedeutung sein, wenn die NATO zum ersten Mal in ihrer Geschichte scheitert – selbst wenn dies nicht aus eigenem Verschulden geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak přestože smysl „efektivity“, který co do personálního obsazení univerzit přitahoval žebravé křesťanské řády, dominikány a františkány, byl poněkud jiný, není bez významu ani dnes.
Der Sinn für „Effizienz“, der die christlichen Bettelorden der Dominikaner und Franziskaner bewogen hat, die Lehrstühle der damals entstandenen Universitäten zu besetzen, war zwar ein durchaus anderer, an Relevanz hat er jedoch auch heute nicht verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto musíme výsledek dánského plebiscitu brát jako varování, že bez velkého úsilí občany Evropy nepřesvědčíme o politickém významu eura – ani o důležitosti rozšíření Evropské unie.
Deswegen sollte das Ergebnis der dänischen Volksabstimmung als Warnung verstanden werden, dass große Anstrengungen unternommen werden müssen, um Europas Bürger von der politischen Bedeutung des Euro zu überzeugen und von der Bedeutung der Erweiterung der Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba uvést, že pouhá existence opatření na ochranu obchodu na některých trzích vylučuje smysluplné srovnání relativního významu trhů s opatřeními a trhů bez opatření pro danou zemi.
Es wird angemerkt, dass allein durch die Existenz handelspolitischer Schutzmaßnahmen auf einem Markt jeder sinnvolle Vergleich der relativen Bedeutung der Märkte mit und ohne Maßnahmen für ein bestimmtes Land ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
bude se na dnešní protesty vzpomínat jako na nevýznamná vzplanutí bez déletrvajícího významu, nebo jako na nezvratná znamení toho, že se režim na prahu jedenadvacátého století rozpadá?
Wird man der gegenwärtigen Proteste einmal als unerhebliches Aufflackern ohne anhaltende Bedeutung gedenken, oder wird man in ihnen Unheil verkündende Zeichen sehen, die darauf hindeuten, dass das Regime zu Beginn des 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo to pro něho bez významu, neboť toto pozvání ředitelova náměstka, s nímž se nikdy valně nesnášel, znamenalo, že se náměstek pokouší o smiřovačky, a ukazovalo, jakého významu K. v bance nabyl a jakou cenu přikládá druhý- nejvyšší úředník banky jeho přátelství nebo alespoň jeho nestrannosti.
Es war nicht unwichtig für ihn, denn diese Einladung des Direktor-Stellvertreters, mit dem er sich niemals sehr gut vertragen hatte, bedeutete einen Versöhnungsversuch von dessen Seite und zeigte, wie wichtig K. in der Bank geworden war und wie wertvoll seine Freundschaft oder wenigstens seine Unparteilichkeit dem zweithöchsten Beamten der Bank erschien.
   Korpustyp: Literatur
Zvláště vítáme oživení strategického partnerství s Ruskem, explicitní formulaci cíle v podobě světa bez jaderných zbraní, uznání významu silnější evropské obrany, opětovné potvrzení zásady kolektivní obrany a zároveň prohlášení, že NATO nepovažuje žádnou zemi za svého nepřítele.
Wir begrüßen insbesondere die Neubelebung der strategischen Partnerschaft mit Russland, die explizite Formulierung des Ziels einer Welt ohne Atomwaffen, die Anerkennung der Wichtigkeit einer stärkeren europäischen Verteidigung, die erneute Bestätigung des Grundsatzes der kollektiven Verteidigung und gleichzeitig auch die Erklärung, dass die NATO kein Land als ihren Gegner ansieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl, abyste rozuměli významu této země, která byla zdrojem světla a osvícení, bez něhož bychom nebyli křesťané a následovníci Abraháma a Mojžíše, a nebyli bychom muslimové a nenesli bychom odpovědnost za zprostředkování božího poselství světu.
Deshalb möchte ich, dass Sie die Bedeutung dieses Landes verstehen, das eine Quelle des Lichts und der Erleuchtung war, ohne die wir keine Christen oder Anhänger von Abraham und Moses wären, und wir wären keine Muslime und hätten nicht die Aufgabe, die göttliche Botschaft in die Welt zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez obalu řečeno, úvahy o obou údajných amerických kandidátech, náměstku ministra obrany Paulu Wolfowitzovi a bývalé výkonné ředitelce Hewlett-Packard Carleton Fiorině, jsou vzhledem k významu Světové banky velice kontroverzní pro celý svět.
Angesichts der Bedeutung der Weltbank wurde die Nennung der beiden präsumtiven Kandidaten der USA, nämlich des stellvertretenden Verteidigungsministers Paul Wolfowitz und der früheren Hewlett-Packard-Vorstandvorsitzenden Carleton Fiorina auf der ganzen Welt höchst kontrovers aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje to, co již bylo zavedeno, což není bez významu: existuje určitý stupeň interního monitorování, a především existuje externí monitorování nezávislým revizním výborem, který podává zprávy přímo členům naší správní rady.
Da wäre zunächst einmal das, was bereits existiert - und das ist nicht wenig: eine gewisse Innenrevision sowie vor allem eine externe Kontrolle durch einen unabhängigen Prüfungsausschuss, der unmittelbar dem Rat der Gouverneure rechenschaftspflichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. Pro účely této přílohy a bez ohledu na protokol 1 se pojmy „členský stát“ nebo „členské státy“ obsažené v uváděných aktech vykládají jako zahrnující navíc ke svému významu v daných aktech ES také Island, Lichtenštejnsko a Norsko.
I. Für die Zwecke dieses Anhangs und unbeschadet der Bestimmungen von Protokoll 1 gelten als ‚Mitgliedstaat(en)‘ in den Rechtsakten, auf die Bezug genommen wird, neben seiner Bedeutung in den einschlägigen EG-Rechtsakten auch Island, Liechtenstein und Norwegen.
   Korpustyp: EU
Příslušné údaje v tunách byly získány z databáze Comext bez jakékoli další úpravy v této fázi, a to na základě předpokladu, jak je uvedeno v podnětu, že části, součásti a příslušenství jsou menšího významu.
In der Annahme, dass Radteile und -zubehör wie im Antrag angegeben von untergeordneter Bedeutung sind, wurden entsprechende Daten in Tonnen aus Comext extrahiert, ohne dass in diesem Stadium eine weitere Berichtigung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Na otázku ohledně dodržení podmínky transparentního a nediskriminačního přidělení Francie pouze uvedla zveřejnění, která CCIPB provedla v roce 2007 a 2009, to znamená po uzavření smluv z roku 2003 a 2005, a tím bez významu pro tuto analýzu.
Als Frankreich zur Beachtung der Voraussetzung der transparenten und diskriminierungsfreien Gewährung befragt wurde, legte es lediglich Publikationen der CCIPB aus den Jahren 2007 und 2009, nach den Verträgen von 2003 und 2005 vor, die infolgedessen für diese Würdigung nicht relevant sind.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung des Harmonisierten Systems (HS) oder der israelischen Zollnomenklatur ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des HS-Codes bzw. der israelischen Zolltarifcodes.
   Korpustyp: EU
Ostatně podle ustálené judikatury „pro účely uplatnění článku 92 Smlouvy je bez významu, že situace předpokládané osoby oprávněné z opatření se zlepšila nebo zhoršila vzhledem k dřívějšímu právnímu stavu, nebo se naopak plynutím času nezměnila […].
Nach der ständigen Rechtsprechung gilt im Übrigen: „Für die Anwendung des Artikels 92 EG-Vertrag kommt es nicht darauf an, ob sich die Situation des durch die Maßnahme angeblich Begünstigten im Vergleich zur vorherigen Rechtslage verbessert oder verschlechtert hat oder ob sie im Gegenteil unverändert geblieben ist […].
   Korpustyp: EU
vyzývá úřady Republiky Srbsko a státního společenství Srbsko a Černá Hora, aby podle platných právních předpisů uznaly tyto násilné činy za trestné činy, a trvá na významu okamžitých a účinných kroků, tak, aby podobné události nezůstaly bez nápravy a aby se jim do budoucna předcházelo;
fordert die Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro auf, diese Gewaltakte als kriminelle Handlungen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften anzuerkennen, und unterstreicht die Wichtigkeit sofortiger und wirksamer Maßnahmen, damit derartige Vorkommnisse nicht ungestraft bleiben und in Zukunft verhindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá úřady Republiky Srbsko a státního společenství Srbsko a Černá Hora, aby podle platných právních předpisů uznaly tyto násilné činy za trestné činy, a trvá na významu okamžitých a účinných kroků, aby podobné události nezůstaly bez nápravy a aby se jim do budoucna předcházelo;
fordert die Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro auf, diese Gewaltakte als kriminelle Handlungen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften anzuerkennen, und weist nachdrücklich auf die Bedeutung sofortiger und wirksamer Maßnahmen hin, damit derartige Vorkommnisse nicht ungeahndet bleiben und in Zukunft verhindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li níže stanoveno jinak a bez ohledu na protokol 1 k Dohodě, má se za to, že výrazy ‚členský stát‘ nebo ‚členské státy‘ a další výrazy odkazující na jeho nebo jejich veřejné subjekty obsažené v nařízení zahrnují kromě svého významu v nařízení i státy ESVO a jejich veřejné subjekty.
Soweit unten nicht anders angegeben und unbeschadet der Bestimmungen von Protokoll 1 des Abkommens bezeichnen der Begriff ‚Mitgliedstaat(en)‘ und sonstige Begriffe, die sich auf ihre Behörden beziehen, in der Verordnung zusätzlich zu ihrer Bedeutung in der Verordnung auch die EFTA-Staaten.
   Korpustyp: EU
Úřad vypracoval tento seznam událostí považovaných za události zásadního společenského významu, které nesmí subjekty televizního vysílání spadající do pravomoci italského soudnictví vysílat na základě výhradních práv a v kódované podobě, aby zajistily nejméně 80 % italského obyvatelstva možnost sledovat tyto události ve volně dostupném televizním vysílání bez dodatečných nákladů:
Die Aufsichtsbehörde legt nachstehend die Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung fest, die die der italienischen Rechtshoheit unterliegenden Fernsehveranstalter nicht auf Ausschließlichkeitsbasis und nur verschlüsselt übertragen dürfen, damit sie von mindestens 80 % der Bevölkerung unverschlüsselt und ohne zusätzliche Gebühren empfangen werden können.
   Korpustyp: EU
Podle ní skutečnost, zda letiště umístí či neumístí reklamu na internetové stránky společnosti Ryanair, není pro společnost důležité, protože to nic nemění na celkovém počtu jejích cestujících. V každém případě skutečnost, že by reklama letiště na ryanair.com mohla pro společnost představovat či nepředstavovat přínos, je pro letiště z obchodního hlediska bez významu.
Ob ein Flughafen Werbung auf der Website von Ryanair mache oder nicht, sei für die Fluggesellschaft irrelevant, da dies an der Gesamtzahl ihrer Fluggäste nichts ändere; im Übrigen sei die Tatsache, ob Ryanair einen Vorteil aus der für einen Flughafen auf Ryanair.com gemachten Werbung ziehe, für den Flughafen auf kommerzieller Ebene ohne Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rostoucí poptávce po roamingových datových službách a významu těchto služeb by neměly existovat žádné překážky bránící dočasnému či trvalému využívání alternativních datových roamingových služeb poskytovaných přímo v navštívené síti, a to bez ohledu na stávající smlouvy či ujednání o roamingu s domovskými poskytovateli a aniž by tito poskytovatelé účtovali jakékoli další poplatky.
In Anbetracht der gestiegenen Nachfrage nach Datenroamingdiensten und der Bedeutung dieser Dienste sollten einer Nutzung alternativer Datenroamingdienste, die direkt in einem besuchten Netz befristet oder unbefristet genutzt werden, keine Hindernisse entgegenstehen, und zwar ungeachtet bestehender Roamingverträge oder -vereinbarungen mit inländischen Anbietern und ohne Erhebung zusätzlicher Entgelte durch diesen.
   Korpustyp: EU
Komise soudí, že vzhledem k velikosti společnosti Dexia a jejímu významu pro belgický, francouzský a lucemburský trh a ke skutečnosti, že skupina by se bez zásahů mohla ocitnout v platební neschopnosti, což by výrazně změnilo strukturu bankovního trhu ve všech třech státech, dotčená opatření ovlivňují obchod mezi členskými státy.
Angesichts der Größe von Dexia und ihrer Stellung auf dem belgischen, französischen und luxemburgischen Markt sowie der Tatsache, dass die Gruppe ohne die Maßnahmen möglicherweise zahlungsunfähig gewesen wäre, was das gesamte Gefüge des Bankenmarkts in den drei Ländern erheblich verändert hätte, ist die Kommission der Auffassung, dass die Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
vyzývá úřady Republiky Srbsko a státního společenství Srbsko a Černá Hora, aby podle platných právních předpisů uznaly tyto násilné činy za trestné činy, a trvá na významu okamžitých a účinných kroků, aby podobné trestné činy nezůstaly bez nápravy a aby se jim do budoucna předcházelo;
fordert die Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro auf, diese Gewaltakte als kriminelle Handlungen gemäß den geltenden Rechtsvorschriften anzuerkennen, und weist nachdrücklich auf die Bedeutung sofortiger und wirksamer Maßnahmen hin, damit derartige Vorkommnisse nicht ungeahndet bleiben und in Zukunft verhindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP