Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez vůle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez vůle willenlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bez vůlewillenlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Využívaj lidi. Měněj je v otroky bez vůle, který můžou ovládat.
Sie benutzen uns als Wirt und verwandeln uns in willenlose Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bez vůle"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají být bez vlastní vůle!
Sie sollen keinen Willen haben!
   Korpustyp: Literatur
Co jsi bez svobodné vůle?
Was bist du schon ohne freien Willen?
   Korpustyp: Untertitel
Život bez svobodné vůle nemá smysl.
Ein Leben hat ohne freien Willen keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Taková síla bez vůle ji využít.
So viel Kraft, aber keinen Willen, sie zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářet instituce skutečně není možné bez politické vůle.
Eigentlich ist eine Institutionsbildung ohne politischen Willen nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"ani vrabec nespadne ze střechy bez vůle prozřetelnosti."
"Es waltet eine besondere Vorsehung über den Fall eines Sperlings."
   Korpustyp: Untertitel
Je stejná jako stará, ale bez vší té dobré vůle.
Dieselbe, wie die Alte, ohne den guten Willen, den Sie aufgebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bez práce, i když ne ze své vůle, bez přátel, nikdo mi nepomůže.
Ich habe keine Arbeit, dabei habe ich es versucht. Keine Freunde, niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dětem nedostane pořádného vzdělání, zůstávají bez práce, bez dovedností, a bez vůle něčím se stát.
Erhalten Kinder keine ordentliche Ausbildung, werden sie nicht über die Kenntnisse verfügen, die für Beschäftigung und eine angemessene Stellung in der Gesellschaft notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez takové vůle budou příchozí finance zpronevěřovány, přidělovány neefektivně nebo nebudou vůbec využity.
Ohne solch ein Engagement geraten die Mittel in die falschen Kanäle, werden ineffizient verwendet oder nicht ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez vůle použít v nezbytném případě sílu lze impérium jen těžko udržet.
Ohne den Willen, nötigenfalls Gewalt einzusetzen, ist es schwierig, ein Imperium aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez skutečné politické vůle na straně členských států Evropské unie zůstanou usnesení jen na papíře.
Ohne einen echten politischen Willen der EU-Mitgliedstaaten bleiben Entschließungen nur Buchstaben auf dem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí znamenat růst bez pracovních míst; musí být dokladem vůle bojovat proti nejistotě v zaměstnání.
Sie darf nicht durch Wachstum ohne Arbeitsplätze charakterisiert sein; sie muss die Bekämpfung der Arbeitsplatzunsicherheit zum Ziel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívaj lidi. Měněj je v otroky bez vůle, který můžou ovládat.
Sie benutzen uns als Wirt und verwandeln uns in willenlose Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím promiňte, že se objevuji bez ohlášení. Ale přišel jsem na misi dobré vůle.
Bitte verzeihen Sie mir, Mrs. Eaton, wenn ich hier so unangemeldet eindringe aber ich bin gekommen, um Ihnen einen Gefälligkeit zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy bez spotřebitelů, kteří netouží po ochraně, ale chtějí si podle své svobodné vůle vybírat.
Das bedeutet: Es muß Kunden geben, die nicht geschützt werden, sondern ihre eigene Wahl treffen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez silné politické vůle tyto strategie bohužel jednoduše narazí na mělčinu.
Leider werden diese Strategien ohne einen starken politischen Willen in eine Sackgasse führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná vůle se obvykle vynoří bez jakéhokoliv důrazu na protichůdné politické tendence a ambice.
Ein gemeinsamer Wille entsteht normalerweise ohne jede Betonung gegensätzlicher politischer Tendenzen und Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez přijetí odpovědnosti za vaši ztrátu, umím si představit, že poskytneme náhradu jako projev dobré vůle.
Ohne die Verantwortung für Ihren Verlust zu übernehmen, könnte ich mir eine kleine Vergütung als Zeichen des guten Willens vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy bez spotřebitelů, kteří netouží po ochraně, ale chtějí si podle své svobodné vůle vybírat.
Es muß Kunden geben, die nicht geschützt werden, sondern ihre eigene Wahl treffen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem federální agent protiteroristické jednotky v Los Angeles, mluvím ze své svobodné vůle, bez nátlaku.
Ich bin ein Agent der Antiterror-Einheit in Los Angeles. Ich spreche aus freien Stücken, ohne gezwungen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V Koreji je člověk ponížen na pouhou věc bez svobodné vůle či bez možnosti svou vůli otevřeně vyjádřit.
In Korea wird ein Mensch zu einem Objekt herabgewürdigt, ohne freien Willen oder ohne die Fähigkeit, diesen frei zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události posledních několika měsíců jsou důsledkem krátkozrakého úsilí o prosazení vlastní vůle bez ohledu na zájmy partnerů.
Die Ereignisse der vergangenen Monate sind die Konsequenzen aus einer kurzsichtigen Politik, die darauf abzielt, vollendete Tatsachen zu schaffen und die Interessen des Partners zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez dobré vůle na obou stranách se volby buď nebudou konat vůbec, nebo nesplní očekávání, které je do nich vkládáno.
Ohne den guten Willen beider Seiten werden die Wahlen überhaupt nicht abgehalten werden, oder sie werden die in sie gesetzten Hoffnungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy třeba, abychom jasně řekli, že bez politické vůle členských států nebude mít toto rozhodnutí žádný význam.
Also müssen wir deutlich sagen, dass diese Entscheidung ohne den politischen Willen der Mitgliedstaaten ohne Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- darování lidských buněk a tkání bude prováděno dobrovolně, bezplatně a na základě svobodné vůle dárce bez úhrady, vyjma kompenzace; a
– die Spende menschlicher Zellen und Gewebe freiwillig und unentgeltlich erfolgt und auf dem freien Willen des Spenders beruht, wobei keine Zahlungen geleistet werden, mit Ausnahme einer Entschädigung; und
   Korpustyp: EU DCEP
Příčná vůle mezi nápravou a rámem podvozku nebo v případě vozidel bez podvozků mezi nápravou a skříní vozidla
Querspiel zwischen Radsatz und Drehgestellrahmen oder bei Fahrzeugen ohne Drehgestell zwischen Radsatz und Wagenkasten
   Korpustyp: EU
Uč ho být šlechetný, Uč ho pracovat a ne počítat peníze sloužit bez odměny, podle tvé vůle.
Lehre ihn, großmütig zu sein, zu arbeiten, keine Mühe zu scheuen, zu dienen ohne Lohn! Um Deinen Willen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
přístroj pro zkoušení zavěšení kolo-náprava (detektor vůle v řízení) bez zvedání nápravy, který musí splňovat tyto požadavky:
ein Gerät zur Prüfung der Rad-Achs-Aufhängung (Radspieldetektor) ohne Anheben der Achsen, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Dobrovolnictví vykonávají lidé z vlastní svobodné vůle, na základě vlastního rozhodnutí a motivace bez ohledu na finanční prospěch.
Bei einer Freiwilligentätigkeit engagiert sich eine Person aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb, wobei diese Tätigkeit nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Kosovo dosáhnout nezávislosti bez tichého souhlasu Ruska a může existovat humanitární a politické řešení tragédie v Dárfúru bez aktivního projevu dobré vůle Číny?
Kann der Kosovo ohne die stillschweigende Zustimmung Russlands seine Unabhängigkeit erlangen und kann es ohne den aktiven guten Willen Chinas eine humanitäre und politische Lösung der Tragödie in Darfur geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je projevem politické vůle, a ta je velmi důležitá, ale o dosažení tohoto cíle rozhodují výhradně technické aspekty, a to bez výjimky.
Sie zeigt politischen Willen, was sehr wichtig ist, aber die Verwirklichung dieses Ziels kann nur sehr technisch und sehr streng erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, aby EU respektovala právo těchto lidí na sebeurčení bez jakýchkoli omezení a aby uznala výsledky referenda jako vyjádření demokratické vůle obyvatel Jižního Súdánu.
Es ist wichtig, dass die EU dieses Selbstbestimmungsrecht uneingeschränkt achtet und die Ergebnisse des Referendums als Ausdruck des demokratischen Willens der Bevölkerung des Südsudan anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norman zcela bezmyšlenkovitě, jako by jednal bez vlastní vůle, ji chytil za tváře, přitlačil dlaně na její delikátní lícní kosti a trhnul.
seine Hände schienen aus eigenem Antrieb zu handeln; er packte ihr Gesicht an den Wangen, plazierte die Handflächen unter ihrem zierlichen Kieferknochen und drehte ruckartig.
   Korpustyp: Literatur
Stálá ochota spolupracovat, vůle integrovat menšiny a příslib dodržování mezinárodních právních norem tvoří základ pro rozvoj země, která má bez násilí a teroru reálnou budoucnost.
Die konsequente Bereitschaft zur Kooperation, der Wille zur Integration von Minderheiten und die Zusicherung, internationale Rechtsnormen einzuhalten, sind die Grundlage für die Entwicklung eines Landes, das ohne Gewalt und ohne Terror eine echte Zukunft hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z nich je, že konstrukce, která vydržela, je zastupitelská demokracie: staví na ní naše orgány; bez svobodných parlamentů vycházejících z vůle lidu by demokracie nikdy nepřežila.
Zunächst blieb unsere Struktur der repräsentativen Demokratie erhalten: unsere Institutionen; ohne freie Parlamente, die auf dem Willen des Volkes gründen, konnte Demokratie noch nie überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolnictví zahrnuje nejrůznější druhy formální a neformální činnosti, kterou určitá osoba vykonává z vlastní svobodné vůle, na základě vlastního rozhodnutí a motivace, bez ohledu na finanční prospěch.
Freiwilliges Engagement umfasst die verschiedensten formalen und nichtformalen Freiwilligentätigkeiten, die von einer Person aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb ausgeübt werden und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí také vypracovat plány hovorově označované za „pacientské vůle,“ v nichž vysvětlí, jak budou za krize zeštíhleny – ideálně bez podpory daňových poplatníků.
Überdies haben sie Vorkehrungen für eine Art „Testament“ zu treffen, wo erfasst ist, wie sie im Fall einer Krise abzuwickeln sind – im Idealfall ohne die Hilfe der Steuerzahler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvojí přístup nechává otevřené dveře pro dialog, ale pro vedení dialogu jsou nutné alespoň dvě strany a bez dobré vůle ze strany Íránu by se měly sankce posílit a měly by být cílenější.
Solch ein zweigleisiger Ansatz hält die Tür für Gespräche offen, für einen Dialog sind jedoch mindestens zwei Gesprächspartner vonnöten und bei fehlendem guten Willen seitens des Irans sollten die Sanktionen verstärkt und gezielter eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, balíček, o kterém budeme zítra hlasovat, by nebyl ničím bez vůle Evropského parlamentu a rád bych využil této příležitosti a ocenil práci, která byla vykonána.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ohne den Willen des Parlaments wäre das Paket, über das wir morgen abstimmen, nicht möglich gewesen, und ich möchte daher diese Gelegenheit nutzen, um für die geleistete Arbeit Tribut zu zollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bez ohledu na různé názory vyjádřené v tomto Parlamentu mezi národy tohoto světa panuje vůle to učinit a my, Evropa, v této otázce můžeme hrát hlavní roli.
Ich glaube, dass alle Menschen auf dieser Welt, wie verschieden die in diesem Parlament geäußerten Ansichten auch sein mögen, in dem Willen, dies zu erreichen, geeint sind und dass wir, dass Europa, dabei eine führende Rolle spielen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento pesimismus existuje dobrý důvod - v posledních několika měsících je cítit nedostatek vůle hlavních protagonistů, v čele se Spojenými státy a Čínou, a bez jejichž účasti si nelze představit kvantifikovanou a závaznou dohodu.
Dieser Pessimismus ist berechtigt angesichts dessen, dass es, wie sich in den letzten Monaten gezeigt hat, keinerlei Willen seitens der Hauptprotagonisten gibt - an vorderster Stelle seitens der USA und China -, ohne die jedoch ein quantifiziertes und bindendes Abkommen undenkbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3a) Pojmem „dobrovolná činnost“ se rozumějí všechny formy dobrovolné činnosti, ať již formální či neformální a odborné vzdělávání, které určitá osoba vykonává z vlastní svobodné vůle, na základě vlastního rozhodnutí a motivace bez ohledu na finanční prospěch.
(3a) Der Ausdruck „Freiwilligentätigkeit“ bezieht sich auf jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formell es , nichtformell es, informelles oder berufliches Lernen , die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nenechává prostor pro pochybnosti, že svět zbavený jaderných zbraní je dosažitelný, a to bez ohrožení bezpečnosti jednotlivých států, jestliže v příštích zhruba 20 letech přetrvá po celém světě politická vůle, zejména v jaderně vyzbrojených státech.
Er lässt keinen Raum für Zweifel, dass eine kernwaffenfreie Welt ohne Gefahr für die Sicherheit einzelner Staaten erreichbar ist, vorausgesetzt, dass für die kommenden 20 Jahre oder so weltweit, und insbesondere in den Kernwaffenstaaten, ein nachhaltiger politischer Wille hierzu besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojmem "dobrovolná činnost" se rozumějí všechny formy dobrovolné činnosti, ať již formální či neformální a odborné vzdělávání, které určitá osoba vykonává z vlastní svobodné vůle, na základě vlastního rozhodnutí a motivace bez ohledu na finanční prospěch.
Der Ausdruck "Freiwilligentätigkeit" bezieht sich auf jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formales, nichtformales, informelles oder berufliches Lernen, die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „děděním“ dědění majetku zůstavitele, které zahrnuje jakoukoli formu přechodu majetku , práv a závazků z důvodu úmrtí, ať již se jedná o přechod jako projev vůle v pořízení pro případ smrti , nebo o přechod ze zákona v případě dědění bez závěti ;
(a) „Rechtsnachfolge von Todes wegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zvláštnosti situace v každém členském státě a všem formám dobrovolnictví se pod pojmem „dobrovolné činnosti“ rozumí všechny druhy dobrovolné činnosti, ať již formální, neformální či informální, které určitá osoba vykonává z vlastní svobodné vůle, na základě vlastního rozhodnutí a motivace bez ohledu na finanční prospěch.
Unter gebührender Berücksichtigung der Besonderheiten der Situation in jedem Mitgliedstaat und aller Formen der Freiwilligentätigkeit bezieht sich der Ausdruck „Freiwilligentätigkeit“ auf jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formell, nichtformell oder informell, die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU