Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bez zájmu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bez zájmu teilnahmslos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bez zájmu

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cáry papírů. Rodiče bez zájmu.
Lehrerkonferenzen, Papiermangel, hirnlose Eltern, ihre aggressiven Kinder, alles Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v mém zájmu je chránit smlouvu bez rozlišení.
Daher hat sie mich beauftragt, Ihre Interessen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
"S jemnou formou a elegancí bez zájmu, konkurujíc Chanelu,
"Weiche Formen, gelassene Eleganz. Um es mit Chanel aufzunehmen, wählte Saint Laurent die Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Před časem v Bulharsku proběhla bez velkého zájmu diskuse na téma občanských práv v elektronickém světě.
Vor einiger Zeit gab es in Bulgarien eine apathische Diskussion über das Thema der Bürgerrechte in der elektronischen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy ve vlastním zájmu Turecka, aby se bez předsudků touto otázkou zabývalo.
Es gibt also ein aufgeklärtes Eigeninteresse der Türkei, bei diesem Thema voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro v zájmu transparentnosti a řízení bez překážek kladených právním systémem.
Ich stimme für Transparenz und das Handeln ohne Hindernisse durch das Rechtssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu obyvatel je mít k dispozici bezpečné, levné produkty a pitnou vodu bez přítomnosti pesticidů.
Die Bürger sind an sicheren, billigen Produkten und pestizidfreiem Trinkwasser interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé je sledují bez zájmu. Ale staří lidé poznají, kdy někdo starý umře."
Man sieht sie unerschrocken an, doch ein alter Mensch weiß, wann ein alter Mensch stirbt."
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu účinného boje proti podvodům je nezbytné stanovit výměnu informací bez předchozí žádosti.
Für eine wirksame Betrugsbekämpfung ist es notwendig, einen Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Každý výrobce nebo uživatel může v případě zájmu používat potrubí bez jakékoli diskriminace.
Alle interessierten Produzenten und Verbraucher können die Pipeline zu unterschiedslosen, nicht diskriminierenden Bedingungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Riskantní je jednostranný pohled na inflaci - bez zájmu o vývoj nezaměstnanosti nebo růstu.
4.Eine einseitige Behandlung der Inflation, ohne die Berücksichtigung von Arbeitslosigkeit oder Wachstum, ist riskant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merah vyrostl, vzdálen náboženskému fanatismu, jako pachatel drobných trestných činů bez zájmu o náboženství.
Weit von religiösem Fanatismus entfernt, wuchs Merah als Kleinkrimineller auf, der sich für Religion nicht interessierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že by příslušné sankce neměly být uplatňovány bez důvodu či v zájmu omezení hospodářské soutěže.
Natürlich dürfen die entsprechenden Sanktionen nicht leichtfertig verhängt werden oder um wirtschaftlichen Wettbewerb zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez zájmu rodiny můj otec vysedával na pláži, a jak mi řekl:
Von seiner Familie vernachlässigt, saß mein Vater am Ufer und, wie er sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché prosté shrnutí faktů ukazující jejich kooperaci absolutně bez zájmu nebo strachu. Něco se musí udělat.
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
v případě studií 50 % způsobilých nákladů bez ohledu na dotyčný projekt společného zájmu;
Studien: 50 % der zuschussfähigen Kosten, unabhängig von dem jeweiligen Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
   Korpustyp: EU
V zájmu účinného boje proti podvodům je nezbytné zachovat ustanovení o výměně informací bez předchozí žádosti.
Zur wirksamen Bekämpfung von Verbrauchsteuerbetrug sollte weiterhin ein Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen möglich sein, die entsprechenden Bestimmungen sollten deshalb beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na tento přístup zahrnulo Spojené království velký počet ustanovení zaměřených na ochranu obecného zájmu.
Ungeachtet dieses Ansatzes gibt es im Vereinigten Königreich eine Vielzahl von Vorschriften, zum Schutz des Allgemeininteresses.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v mém zájmu, aby bylo vše bez problémů. Mám návrh.
Ja, ich bin ja auch daran interessiert, dass die Sache hier problemlos verläuft, deshalb möchte ich einen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi dělají to, co je v jejich zájmu bez ohledu na to, komu ublíží.
Die Leute machen das, was in ihrem besten Interesse ist, unabhängig davon, wer verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí si užít hru a ne sedět ve společnosti svých mužských příbuzných bez zájmu o dění na hřišti.
Sie wollen Spaß am Spiel haben, anstatt neben ihren männlichen Verwandten zu sitzen ohne eine Ahnung davon zu haben, was auf dem Spielfeld vor sich geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezletilé osoby bez doprovodu jsou od dospělých osob odloučeny, ledaže se má zato, že odloučení není v zájmu dítěte.
Unbegleitete Minderjährige werden von den Erwachsenen getrennt, es sei denn, das Wohl des Kindes erfordert etwas anderes.
   Korpustyp: EU DCEP
které se dotýkají významného zájmu členského státu bez ohledu na místo nehody nebo vlajku lodi nebo lodí zúčastněných na nehodě.
ein begründetes Interesse dieses Mitgliedstaats gegeben ist, unabhängig vom Ort des Unfalls oder von der Flagge, die das am Unfall beteiligte Schiff führt bzw. die beteiligten Schiffe führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán dotyčného členského státu může přijmout žádost i bez svolení držitele povolení, a to na základě důvodů veřejného zájmu.
Verweigert der Zulassungsinhaber seine Zustimmung, so kann die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats den Antrag aus Gründen des öffentlichen Interesses annehmen.
   Korpustyp: EU
Pro služby komisionářů, bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami.
In Bezug auf Dienstleistungen von Kommissionären ungebunden für Händler und Makler, die auf 17 Märkten von nationalem Interesse tätig sind.
   Korpustyp: EU
FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami.
FR: In Bezug auf Dienstleistungen von Kommissionären ungebunden für Händler und Makler, die auf 17 Märkten für frische Lebensmittel von nationalem Interesse tätig sind.
   Korpustyp: EU
Investor, v jehož zájmu byl celý kapitál vložen do banky bez rozdělení, by proto nemohl prosadit úhradu za funkci ručení.
Der Kapitalgeber, in dessen Interesse das gesamte Kapital ungeteilt in die Bank eingebracht worden sei, hätte daher eine Vergütung für die Haftungsfunktion nicht durchsetzen können.
   Korpustyp: EU
bez ukládání dalšího zatížení na hospodářské subjekty, v zájmu zdravého hospodářského růstu a řádného fungování vnitřního trhu
ohne zusätzliche Belastung der Unternehmen erreicht werden, damit ein solides Wirtschaftswachstum und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Je v zájmu všech, aby měli pracovníci stejné podmínky, bez ohledu na to, zda jsou místní nebo migrující.
Es liegt im Interesse aller, dass für einheimische Arbeitnehmer und Wanderarbeitnehmer die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zjednodušení acquis communautaire bez porušení práv hospodářských subjektů by proto směrnice 71/304/EHS měla být zrušena,
Um das Gemeinschaftsrecht zu vereinfachen, ohne dass dadurch die Rechte der Wirtschaftsteilnehmer beeinträchtigt werden, sollte die Richtlinie 71/304/EWG daher aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění důvěry veřejnosti a prosazování transparentnosti by měl být přiměřený počet inspekcí prováděn bez předchozího upozornění.
Um das öffentliche Vertrauen zu gewährleisten und die Transparenz zu fördern, sollte ein angemessener Teil der Inspektionen ohne Vorankündigung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to, zda takové politiky byly v dlouhodobém zájmu těchto zemí, z krátkodobého hlediska byly politicky nákladné.
Unabhängig von der Frage, ob eine solche Politik langfristig im Interesse dieser Länder ist, war sie kurzfristig zunächst einmal politisch kostspielig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v zájmu vytvoření informačního prostoru bez hranic zajistit bezpečnost sítí a informací i jejich konvergenci a interoperabilitu;
die Sicherheit von Netzwerken und Informationen sowie ihre Konvergenz und Interoperabilität sicherstellen, um einen Informationsraum ohne Grenzen zu schaffen;
   Korpustyp: EU
Liberálové a demokraté se domnívají, že Turecko musí učinit reformy v oblasti hospodářské a společenské, bez ohledu na své vyhlídky na přistoupení, ale ve svém vlastním zájmu a v zájmu svého národa.
Nach Auffassung der Liberalen und Demokraten muss die Türkei unabhängig von der Beitrittsperspektive Wirtschaft und Gesellschaft, Politik und Verfassung reformieren, und zwar im eigenen Interesse, im Interesse der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc v zájmu podpory žadatelů, kteří neodpovídají kritériím MSP, a v zájmu zajištění konkurenceschopnosti celého odvětví, by se měla na všechny podniky bez ohledu na jejich velikost vztahovat sleva 70 %.
Um Antragsteller zu unterstützen, die keine KMU sind, und um die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten Sektors zu gewährleisten, sollte allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe eine Ermäßigung von 70 % gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc v zájmu podpory žadatelů, kteří neodpovídají kritériím MSP, a v zájmu zajištění konkurenceschopnosti celého odvětví, by se měla na všechny podniky bez ohledu na jejich velikost vztahovat sleva 65 %.
Außerdem sollte allen Unternehmen unabhängig von ihrer Größe eine Ermäßigung von 65 % gewährt werden, um jene Antragsteller, die nicht unter die KMU-Kriterien fallen, zu unterstützen und um die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten Sektors zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby obecného hospodářského zájmu je bez jakýchkoli pochyb třeba chránit. Jsou poskytovány na místní úrovni členských států, jsou univerzální a my musíme zajistit, že budou skutečně nabízeny všem.
Die Dienste im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse sind ja tatsächlich schutzbedürftig, sie werden in den Mitgliedstaaten auf lokaler Ebene vergeben und sie sind universell, und wir müssen auch dafür sorgen, dass sie wirklich allen Menschen angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, mohu se v zájmu vyjasnění zeptat, zda jsme právě hlasovali o pozměňovacím návrhu 6 s ústním pozměňovacím návrhem či bez něho?
Herr Präsident! Nur zur Klärung: Haben wir jetzt über den Antrag 6 mit oder ohne die mündliche Änderung abgestimmt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysláním této mise se EU dopustila stejné chyby jako NATO, Spojené státy, Rusko a další, kteří zde bez hlubšího zájmu řeší problémy vojenskými prostředky, respektive pomocí válečných lodí.
Die EU macht mit dieser Mission wie die NATO, wie die USA, wie Russland und andere dort den Fehler, mit militärischen Mitteln, mit Kriegsschiffen, oberflächlich Probleme zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o další případ, ve kterém se ti, kdo sami sebe vykreslují jako zastánce volného obchodu, ustupují snahám o národní protekcionismus bez vlastního zájmu.
Dies ist erneut ein Fall, wo sich diejenigen, die sich sonst als große Verfechter des Freihandels gerieren, aus Eigeninteresse protektionistischen nationalen Versuchungen hingeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto apeluji na všechny členské státy Evropské unie bez výjimky, aby se v zájmu všech občanů Unie k tomuto evropskému konsensu připojily.
Im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sollten sich alle Staaten der Union ungeteilt diesem europäischen Konsens anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejpovzbudivějších rysů NEPADu je nicméně jeho pochopení a veřejné přiznání, že bez řádných kontrolních institucí zůstane Afrika chudým a konflikty sužovaným světadílem na okraji zájmu.
Es dürfte wohl eines der ermutigendsten Merkmale der NEPAD sein, dass sie anerkennt und öffentlich zugibt, dass Afrika ohne eine Etablierung von Institutionen zur ordentlichen Regierungsführung arm, marginalisiert und von Konflikten geschüttelt bleiben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli to právě lidé z Massachusetts, kteří začali revoluci v zájmu opuštění myšlenky, že daně mohou být vybírány bez všeobecného souhlasu.
Sie waren diejenigen, die die Revolution auslösten, um zu zeigen, dass Steuern nicht einfach ohne die Zustimmung der Bevölkerung erhoben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu boje proti podvodům, korupci a ostatním protiprávním činnostem se na úřad bez omezení vztahuje nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen sind die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 uneingeschränkt anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem a v zájmu dalšího zjednodušení a harmonizace musí tři příslušná generální ředitelství Komise úzce spolupracovat, aby vytvořily evropský prostor námořní dopravy bez překážek.
Die drei zuständigen Generaldirektionen der Kommission müssen mit Blick auf diese Gleichzeitigkeit und die weiter gehende Vereinfachung und Harmonisierung eng zusammenarbeiten, um den europäischen Seeverkehrsraum ohne Grenzen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v zájmu těchto dětí a jejich budoucnosti, aby byly znovu začleněny do společnosti bez jakýchkoli problémů souvisejících se změnou jejich školního prostředí.
Es ist im Interesse dieser Kinder und gut für ihre Zukunft, wenn sie nach der Veränderung des schulischen Umfelds wieder problemlos eingegliedert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu toho, aby občané EU bez ohledu na členský stát původu mohli účinně uplatňovat práva, která ESD několikrát potvrdil, to je nesmírně důležité.
Dies ist äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass EU-Bürger unabhängig vom Herkunftsmitgliedstaat wirksam die Rechte wahrnehmen können, die schon mehrfach vom EuGH bekräftigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že trvalého rozvoje nelze dosáhnout bez míru, stability, solidarity a výkonu řádné veřejné správy a že trvalý rozvoj musí být středem zájmu evropsko-středomořského partnerství,
in der Erwägung, dass es keine nachhaltige Entwicklung ohne Frieden, Stabilität, Solidarität und ohne eine verantwortliche Staatsführung geben kann und dass die nachhaltige Entwicklung im Zentrum der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že trvalého rozvoje nelze dosáhnout bez míru, stability, solidarity a řádné veřejné správy a že trvalý rozvoj musí být středem zájmu evropsko-středomořského partnerství,
in der Erwägung, dass es keine nachhaltige Entwicklung ohne Frieden, Stabilität, Solidarität und ohne eine verantwortliche Staatsführung geben kann und dass die nachhaltige Entwicklung im Zentrum der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly sociální služby obecného hospodářského zájmu plnit svou zvláštní úlohu, musí být přístup k nim umožněn všem občanům bez ohledu na výši příjmu a majetku.
Damit die sozialen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ihre besondere Funktion erfüllen können, müssen sie allen Bürgern unabhängig von Einkommen und Vermögen offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu boje proti podvodům, korupci a jakékoli jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Společenství se na centrum vztahují bez omezení ustanovení nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen illegalen Handlungen, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren, findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 uneingeschränkt auf die Beobachtungsstelle Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v případě zahrnutí služeb obecného hospodářského zájmu by hrozilo, že pravomoc členských států zaručovat poskytování poštovních služeb bude bez výjimky omezena;
in der Erwägung, dass eine Einbeziehung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse das Recht der Staaten, die Postdienste zu gewährleisten, unterschiedslos beeinträchtigen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu boje proti podvodům, korupci a ostatním protiprávním činnostem se na agenturu bez omezení vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 Úř. věst.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und anderen rechtswidrigen Handlungen gelten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nezbytné, aby mohly vést vyšetřování bez jakéhokoli nátlaku ze strany regulačních či soudních orgánů a v zájmu ochrany bezpečnosti veřejnosti.
Daher ist es unerlässlich, dass sie frei von jedem Druck und völlig unabhängig von den Regulierungs- und Justizbehörden sowie im Interesse des Schutzes der öffentlichen Sicherheit ermitteln können.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu sladění a zjednodušení je důležité, aby se v případě změn registrací uplatňovaly stejné právní požadavky bez ohledu na to, jaký postup registrace byl původně použit.
Daher ist es um der Harmonisierung und der Vereinfachung willen wichtig, dass die Änderungen bei der Arzneimittelzulassung unabhängig vom ursprünglichen Registrierungsverfahren denselben Vorschriften unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dosažení cíle jednotného evropského železničního prostoru bez vnitřních hranic mohou být technické specifikace produktů splňujících základní požadavky stanoveny v harmonizovaných normách (EN).
Um das Ziel eines einheitlichen europäischen Eisenbahnraums ohne Binnengrenzen zu erreichen, können für Produkte, die den grundlegenden Anforderungen entsprechen, technische Spezifikationen in harmonisierten Normen (EN) festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zaručení důvěrnosti údajů by se údaje shromážděné v rámci koordinovaného programu sledování neměly použít bez předchozího souhlasu členských států pro jiné účely než pro tento program.
Die im Rahmen des koordinierten Überwachungsprogramms erfassten Daten sollten nur dann für Zwecke außerhalb dieses Programms verwendet werden, wenn die Mitgliedstaaten dem vorab zugestimmt haben, damit die Vertraulichkeit der Daten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Od roku 1993 byla výsledkem veřejného sektoru, tj. činností spadajících pod služby obecného hospodářského zájmu, nejčastěji ztráta bez ohledu na poskytnutí projednávané podpory.
Seit 1993 war das Ergebnis des öffentlichen Tätigkeitsfelds, d. h. der Tätigkeiten, die unter die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse fallen, ungeachtet der Gewährung der in Rede stehenden Beihilfen überwiegend negativ.
   Korpustyp: EU
V zájmu boje proti podvodům, korupci a ostatním protiprávním činnostem se na agenturu bez omezení vztahují ustanovení nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und anderen rechtswidrigen Handlungen sind die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 uneingeschränkt auf die Agentur anwendbar.
   Korpustyp: EU
V zájmu jednotnosti pravidel dovozu by měly být formality, které mají dovozci provádět, jednoduché a totožné bez ohledu na místo, kde se zboží proclívá.
Zur Vereinheitlichung der Einfuhrregelung sollten die von den Einführern zu erfüllenden Formalitäten einfach und unabhängig vom Ort der Warenabfertigung überall gleich sein.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že je třeba tuto věc s agenturami konzultovat v zájmu nalezení praktických řešení, která by zajistila, že agentury budou moci bez problémů vykonávat své základní úkoly;
ist der Auffassung, dass die Agenturen konsultiert werden sollten, um praktische Lösungen zu finden, die sie bei der Erbringung ihrer Hauptaufgaben nicht behindern;
   Korpustyp: EU
Naproti tomu rozvoj v arabském světě, sycený především zisky z ropy, ponechává populaci bez dostatečného vzdělání a na okraji ekonomického zájmu.
Im Gegensatz dazu erreicht die hauptsächlich von Öleinnahmen finanzierte Entwicklung in den arabischen Ländern die Menschen nicht, wodurch diese schlecht ausgebildet und ökonomisch marginalisiert bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčová rozhodnutí učiní hrstka těch, kdo znají podrobnosti konkrétního případu, zatímco ostatní, bez znalosti věci (či zájmu na ní), budou požádáni, aby věc laskavě pustili dál.
Die wenigen, die die Einzelheiten des jeweiligen Falls kennen, werden die zentralen Entscheidungen treffen, während man die übrigen, die mit der Materie nicht vertraut sind (oder für die dabei wenig auf dem Spiel steht) höflich bitten wird, mitzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– nezletilé osoby bez doprovodu, pokud je znovuusídlení v jejich nejlepším zájmu, v souladu s Listinou základních práv Evropské unie a s Úmluvou OSN o právech dítěte,
– unbegleitete Minderjährige, deren Neuansiedlung im Interesse ihres Wohls ist, in Übereinstimmung mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu boje proti podvodům, úplatkářství a jakýmkoli jiným nedovoleným činnostem se na podpůrný úřad vztahuje bez omezení nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 uneingeschränkt Anwendung.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO by měly objasnit, jak může opatření podpory účinně zmírnit selhání trhu spojené s naplňováním cíle společného zájmu bez této podpory.
Die EFTA-Staaten sollten erläutern, wie durch die Beihilfemaßnahme ein Marktversagen, das bei Verwirklichung des im öffentlichen Interesse liegenden Ziels bei Nichtgewährung der Beihilfe zu erwarten ist, wirksam behoben werden kann.
   Korpustyp: EU
Naopak hospodářský rozvoj letiště odůvodněný komerčními ohledy nelze označit za službu obecného hospodářského zájmu, a to bez ohledu na zvažované období.
Die wirtschaftliche Entwicklung des Flughafens aus kommerziellen Erwägungen heraus kann dagegen, gleich in welchem Zeitraum, nicht als DAWI angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Třetí země by tak měly mít možnost dále rozvíjet činnosti doplňující činnosti financované tímto programem v oblastech společného zájmu, ale bez finančního příspěvku v rámci tohoto programu.
Dazu kann es gehören, dass Drittländer in Bereichen gemeinsamer Interessen ergänzende Maßnahmen zu den von dem Programm finanzierten voranbringen, jedoch sollte damit keine finanzielle Beteiligung im Rahmen des Programms verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Dosáhnout zlepšení v zájmu účinnějšího kontrolního systému v rámci Společenství bude bez pobídek obtížné, zejména pokud se v případě potřeby budou ověřovat a zavádět nové technologie.
Ohne Anreize wird eine gemeinschaftsweite Verbesserung der Effizienz des Kontrollsystems schwer zu erreichen sein, vor allem, wenn neue Technologien getestet und gegebenenfalls eingeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Předseda může za výjimečných okolností na řádně odůvodněnou žádost žalovaného nebo i bez ní v zájmu řádného výkonu spravedlnosti prodloužit lhůtu stanovenou v odstavci 1.
Der Präsident kann die in Absatz 1 vorgesehene Frist bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände auf gebührend begründeten Antrag des Beklagten oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege von Amts wegen verlängern.
   Korpustyp: EU
které se dotýkají významného zájmu daného členského státu, bez ohledu na místo nehody nebo vlajku lodi nebo lodí zúčastněných na nehodě.
ein begründetes Interesse dieses Mitgliedstaates gegeben ist, unabhängig vom Ort des Unfalls oder von der Flagge, die das am Unfall beteiligte Schiff bzw. die beteiligten Schiffe führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu sjednocení pravidel dovozu by měly být náležitosti, které mají dovozci splňovat, jednoduché a bez ohledu na místo odbavení zboží vždy stejné.
Zur Vereinheitlichung der Einfuhrregelung sollten die von den Einführern zu erfüllenden Formalitäten einfach und unabhängig vom Ort der Warenabfertigung einheitlich sein.
   Korpustyp: EU
Se subjektem veřejného zájmu se zachází jako s velkým podnikem bez ohledu na jeho čistý obrat, bilanční sumu či průměrný počet zaměstnanců v průběhu účetního období.
Ein Unternehmen von öffentlichem Interesse wird unabhängig von seinen Nettoumsatzerlösen, seiner Bilanzsumme oder der durchschnittlichen Zahl der der während des Geschäftsjahrs Beschäftigten als großes Unternehmen behandelt.
   Korpustyp: EU
Pokud nastane nějaké příště, pak si USA udělají úsudek podle toho, co bude v jejich nejlepším zájmu, bez ohledu na počínání OSN.
Wenn es ein nächstes Mal gibt, werden die USA ihre Entscheidung nach ihren besten Interessen fällen, ungeachtet dessen, was die UNO tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě je pak ve společném zájmu zajistit náležité uplatňování postupů a opatření umožňujících ZZÚ vyvážet zboží do EU bez kvót a s nulovým clem.
Die Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verfahren und Regelungen, die den ÜLG die zollfreie und kontingentfreie Ausfuhr von Waren in die Union gestatten, liegt im beiderseitigen Interesse.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění jednoznačné odpovědnosti za průběžnou kontrolu by měla oznamujícímu orgánu zůstat odpovědnost za kontrolu oznámeného subjektu bez ohledu na to, kde oznámený subjekt vykonává své činnosti.
Die notifizierende Behörde sollte unabhängig davon, wo eine notifizierte Stelle ihre Aufgaben wahrnimmt, für deren Überwachung verantwortlich bleiben, damit die Verantwortung für die laufende Überwachung eindeutig zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU
V zájmu boje proti podvodům, korupci a ostatním protiprávním činnostem se na agenturu bez omezení vztahuje nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen finden die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung Anwendung.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů byl stanoven zvláštní režim bez vývozní licence v zájmu zjednodušení těchto vývozů a vyhnutí se nadměrnému administrativnímu zatížení hospodářských subjektů a příslušných orgánů státní správy.
Deshalb wurde eine Sonderregelung ohne Ausfuhrlizenz vorgesehen, um einerseits die Ausfuhren zu erleichtern und andererseits einen übermäßigen Arbeitsaufwand für die Wirtschaftsteilnehmer und die zuständigen Verwaltungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
V zájmu lepší srozumitelnosti se upřesňuje, že k odkapávání v místnosti prováděnému bez lisování převracením dochází po vložení sýřeniny do formy
Es wird zum besseren Verständnis präzisiert, dass das Abtropfen mit mehrmaligem Wenden ohne Pressen nach dem Einfüllen in die Form erfolgt.
   Korpustyp: EU
Vyzývám keňskou vládu, aby zahájila konzultaci zúčastněných stran v zájmu nalezení konsensu ohledně toho, jak lépe regulovat průmysl sdělovacích médií bez zasahování do svobody tisku a bez porušování práv zakotvených ve Všeobecné deklaraci.
Ich rufe die kenianische Regierung auf, Konsultationen mit allen betroffenen Seiten aufzunehmen, um einen Konsens darüber zu erreichen, wie die Medienindustrie besser zu regulieren ist, ohne dass dies mit Eingriffen in die Pressefreiheit sowie mit der Verletzung anderer in der Grundrechtecharta verankerter Rechte verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu, měla by být dostupnost účinné ochrany posuzována mimo jiné podle dostupnosti náležité péče a opatrovnictví, které jsou v nejlepším zájmu této nezletilé osoby bez doprovodu.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, so sollte die Verfügbarkeit angemessener Betreuungsmöglichkeiten und Sorgerechtsregelungen, die dem Wohl des unbegleiteten Minderjährigen dienen, von der Prüfung der Frage, ob dieser Schutz tatsächlich gewährt werden kann, umfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu, měla by být dostupnost účinné ochrany posuzována mimo jiné podle dostupnosti náležité péče a opatrovnictví, které jsou v nejlepším zájmu této nezletilé osoby bez doprovodu.
Wenn es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen handelt, sind die Verfügbarkeit entsprechender Betreuungsmöglichkeiten und Sorgerechtsvereinbarungen, die dem Wohl des unbegleiteten Minderjährigen dienen, Teil der Prüfung, ob ein wirksamer Schutz möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina této demontáže, jak všichni víme, se odehrává na plážích a březích řek na indickém subkontinentu bez zájmu, nebo s minimálním zájmem o nejzákladnější pravidla ochrany lidí a životního prostředí před znečištěním různými toxickými látkami, včetně velkého počtu karcinogenních látek.
Größtenteils findet diese Abwrackung, wie wir wissen, an Stränden und Flussufern des indischen Subkontinents statt, und auf die grundlegendsten Regeln zum Schutz von Mensch und Umwelt vor Kontamination durch eine Vielzahl giftiger Substanzen, darunter diverse krebserzeugende Stoffe, wird gar kein oder nur sehr geringer Wert gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez nepřetržité kontroly Evropským parlamentem by se totiž snižování chudoby nemohlo stát středem zájmu zahraniční politiky EU, tím méně, pokud nebude v budoucnu jmenován samostatný evropský komisař pro rozvoj.
Ohne ständige Kontrolle durch das Europäische Parlament wird die Armutsbekämpfung allerdings keine zentrale Rolle in der EU-Außenpolitik spielen können, vor allem nicht, wenn es künftig keinen eigenständigen EU-Kommissar für Entwicklung mehr geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poděkovat předsednictví, že se dohodlo, že by bylo nedemokratické hlasovat bez nich - ti z nás, kteří přijíždějí ze vzdálenějších míst, příliš často pociťují, že jsou odmítáni v zájmu středoevropských aliancí.
Dem Ratsvorsitz sei dafür gedankt, dass auch er es für undemokratisch hielt, ohne diese Kolleginnen und Kollegen abzustimmen. Allzu oft haben diejenigen unter uns, die von weiter her kommen, das Gefühl, von den Interessen mitteleuropäischer Allianzen beiseitegeschoben zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V procesu revizí právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele by se proto mělo na tuto záležitost pamatovat, aby se odstranilo toto existující zpoždění v zájmu ochrany všech evropských spotřebitelů, bez ohledu na členský stát, ve kterém žijí.
Daher muss dieser Frage bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz Beachtung geschenkt werden, damit bei der bestehenden Verzögerung Abhilfe geschaffen werden kann und alle europäischen Verbraucher unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem sie wohnen, geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, pane předsedo vlády, dámy a pánové, je v zájmu Evropské unie a Maďarska a také všech maďarských vlastenců bez ohledu na stranickou příslušnost, aby maďarské předsednictví bylo úspěšné.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, es ist im Interesse der Europäischen Union und Ungarns, sowie im Interesse aller ungarischen Patrioten ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit, dass der ungarische Ratsvorsitz erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak na základě našich zkušeností s ostatními zeměmi bych řekl, že Chorvatsko potřebuje pracovat na reformování svého soudního a správního systému také ve svém vlastním zájmu - bez ohledu na proces přistoupení.
Aufgrund von Erfahrungen mit anderen Ländern würde ich jedoch sagen: Kroatien muss auch im eigenen Interesse - unabhängig vom Beitrittsprozess - insbesondere an der Reform des Justiz- und Verwaltungssystems arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčen, že v zájmu udržitelného rozvoje, zachování konkurenceschopnosti v nejširším slova smyslu, a zejména pro skutečnou ochranu životního prostředí a snižování emisí se prostě bez jaderné energie neobejdeme.
Ich bin überzeugt, dass wir im Interesse der nachhaltigen Entwicklung, der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit im weitesten Sinne und vor allem eines wirklichen Schutzes der Umwelt und des Emissionsabbaus nicht auf die Kernenergie verzichten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám vedoucí politické síly, aby bez ohledu na rozdílnosti a výsledek voleb vykonaly to, co je třeba pro zajištění politické stability v Moldavsku, která jim umožní jednat v zájmu jejich občanů a evropské budoucnosti jejich země.
Deshalb richte ich einen Appell an die führenden politischen Kräfte, ungeachtet von Differenzen und dem Wahlergebnis das Notwendige zur Garantie der politischen Stabilität in der Republik Moldau zu tun. Diese wird ihnen die Chance geben, im Interesse ihrer Bürgerinnen und Bürger und der europäischen Zukunft ihres Landes zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé však mají sklon naplňovat tuto agendu bez velkého zájmu o to, jak – nebo zda vůbec – tato měřítka zapadají do širšího rámce, který má větší sociální, kulturní, a dokonce i ekonomický význam.
Verfolgt wird diese Agenda jedoch vielfach ohne Berücksichtigung dessen, wie – oder ob – diese Maßstäbe in den größeren Kontext sozialer, kultureller und sogar ökonomischer Relevanz einfließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, před několika dny vyhlásili sardinští separatisté na malém ostrově nedaleko Sardinie, bez použití násilí a v zájmu ochrany životního prostředí, novou republiku s poetickým a polynésky znějícím názvem "Republika Maluventu".
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor einigen Tagen haben sardische Separatisten auf einer kleinen Insel in der Nähe Sardiniens gewaltlos und im Interesse des Umweltschutzes eine neue Republik mit dem poetischen polynesisch klingenden Namen "Republik Maluventu" ausgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas, kdy by se vyjednávací stůl měl dostat do popředí zájmu, bez řečnických a jiných tlaků, které by mohly urazit hrdost jedné ze stran nebo narušit status přistoupení Chorvatska.
Der Verhandlungstisch sollte endlich im Mittelpunkt stehen, ohne jegliche Rhetorik oder Druckausübung, die die Würde der einzelnen Parteien verletzen oder dem Beitrittsstatus Kroatiens schaden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na nařízení (ES) č. 789/2001 a v zájmu zachování koherence a konzistence SIS1+ by měla Komise začlenit VISION do nové komunikační sítě s-Testa a převzít prováděcí pravomoci.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 789/2001 und zur Erhaltung der Kohärenz und Konsistenz von SIS 1+ sollte die Kommission VISION in das neue Kommunikationsnetz s-TESTA integrieren und Durchführungsbefugnisse wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(20) V zájmu zajištění řádného nakládání s chemickými látkami by měla být podporována výměna informací, sdílená odpovědnost a spolupráce mezi Unií a členskými státy a třetími zeměmi, a to bez ohledu na to, zda jsou třetí země smluvními stranami úmluvy.
(20) Informationsaustausch, gemeinsame Verantwortung und Zusammenarbeit zwischen der Union und den Mitgliedstaaten sowie Drittländern sollten im Interesse eines verständigen Umgangs mit Chemikalien gefördert werden, und zwar unabhängig davon, ob die betreffenden Drittländer Vertragsparteien des Übereinkommens sind oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu snížení počtu používaných zvířat by se měla provádět redukovaná verze zkoušky s vyšetřením lokálních mízních uzlin (rLLNA) pro rozlišení mezi látkami se senzibilizujícími účinky a látkami bez těchto účinků.
Um die Zahl der Versuchstiere zu senken, sollte der lokale Test an Lymphknoten von Mäusen in reduzierter Form (rLLNA) durchgeführt werden, wenn es darum geht, Hautallergene zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že se úvěrová instituce dostane do finančních potíží, je nezbytné, aby byly příslušné orgány informovány bez časové prodlevy a aby příslušné orgány následně spolu se systémem pojištění vkladů jednaly rychle v zájmu zajištění ochrany spotřebitelů.
Bei finanziellen Problemen von Kreditinstituten müssen die zuständigen Behörden umgehend informiert werden und anschließend gemeinsam mit dem Einlagensicherungssystem zum Schutze der Verbraucher rasch handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, čísla ilustrující hlad a podvýživu ve světě, kterých jsme si všichni vědomi a která slýcháme bez zájmu omílat dokola, jsou tak tragická, že je skoro sprosté je zmiňovat.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Zahlen, die den Hunger und die Unterernährung in der Welt beschreiben, die wir alle kennen und die auf banale Weise wiederholt werden, sind so tragisch, dass es schon fast obszön ist, sie zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že obzvlášť hodnotná jsou ustanovení o zohledňování nejlepšího zájmu dítěte, o rodinném životě, o zdravotním stavu, o zásadě nenavracení a rovněž zvláštní ustanovení vztahující se na nezletilé osoby bez doprovodu.
Besonders wertvoll sind meines Erachtens die Bestimmungen zum Wohl des Kindes und der Familie, zum Gesundheitsschutz und zum Recht auf Nichtzurückweisung sowie die besonderen Vorkehrungen zum Schutz unbegleiteter Minderjähriger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte