Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezahlbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezahlbar splatný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezahlbar"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wäre kaum bezahlbar.
Na takový projekt bychom neměli prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
eine qualitativ hochwertige, angemessene und bezahlbare Kinderbetreuung
kvalitní, vhodné a dostupné péče
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsverschuldung der Türkei ist im Grunde nicht bezahlbar.
Státní dluh Turecka je jednoduše nesplatitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Teil unserer Strategie ist das Thema bezahlbare Energie.
Další součástí naší strategie je otázka cenově dostupné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für Radikale, dass sie bezahlbare Wohnungen einem Golfplatz vorziehen.
Jací radikálové, když preferují nízkonákladové domy - před golfovým hřištěm.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist natürlich beides notwendig und bezahlbar.
Pravda je samozřejmě taková, že nutné je obojí a obojí je finančně možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die direkten und indirekten Kosten waren relativ unwichtig, da bezahlbar.
Přímé i nepřímé náklady byly relativně nízké a nepůsobily potíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben.
Třetím bodem mého příspěvku je, že auta musí zůstat pro lidi finančně dostupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Instrument der Chancengleichheit und Integration müssen diese von guter Qualität, bezahlbar und allen zugänglich sein.
Klíčová je dobrá kvalita, cenová přijatelnost a dostupnost pro všechny, protože se jedná o nástroj pomáhající vytváření rovných příležitostí a integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fahrzeuge werden deutlich sauberer, bleiben aber für die mittelständischen Nutzer bezahlbar.
Provoz vozidel bude podstatně čistší, ale přesto zůstanou cenově dostupná pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Produkte müssen schließlich auch für die Landwirte bezahlbar werden.
Tyto výrobky by také měly být cenově dostupné pro zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist eine bezahlbare und universell zugängliche Energie im Interesse aller Mitgliedstaaten der EU.
Cenově přijatelná a široce dostupná energie je v zájmu všech členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieforschung leistet einen wichtigen Beitrag, um bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
Výzkum energií je důležitým příspěvkem pro zajištění dostupných nákladů na energie pro naše občany a průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieforschung ist ein wichtiger Beitrag, um bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
Výzkum energií je důležitým příspěvkem pro zajištění dostupných nákladů na energie pro naše občany a průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen teuren Fisch? Ich kaufe welchen, wenn er bezahlbar ist.
Zkoušel jsem to, ale všechno je teď tak drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Geeignete Betreuungsdienste für Kinder werden nicht angeboten oder sind nicht bezahlbar
Nejsou k dispozici vhodná zařízení péče o děti nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná
   Korpustyp: EU
Geeignete Betreuungsdienste für kranke, behinderte und ältere Personen werden nicht angeboten oder sind nicht bezahlbar
Nejsou k dispozici vhodná zařízení péče o nemocné, postižené či seniory nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná
   Korpustyp: EU
Für kleine Unternehmen sind die Beschaffung effizienter Anlagen, Mitarbeiterschulung und Kommunikation realisierbare, bezahlbare Maßnahmen.
Pro malé podniky jsou zadávání zakázek na nákup účinných přístrojů, školení zaměstnanců a komunikace proveditelnými a dostupnými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Aber Behandlungen dieser Art bedeuten wenig, wenn sie nicht für jedermann bezahlbar und zugänglich sind.
Taková léčba však bude mít pramalý význam, pokud nebude dostupná nebo přístupná obyčejným lidem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen sind tragisch: Gründliche, bezahlbare Untersuchungen, die Hoch-Risiko-Patienten ermitteln, retten Leben.
Důsledky jsou tragické: důkladná a cenově dostupná diagnostika, která odhalí silně ohrožené pacienty, zachraňuje životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind bezahlbar und würden letzten Endes in jedem Fall große Reingewinne bringen.
Jsou cenově dostupná a ve všech případech by nakonec zajistila obrovské čisté přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energieforschung ist ein wichtiger Beitrag dazu, bezahlbare Energiepreise für unsere Bürger und Unternehmen zu sichern.
Výzkum v oblasti energií je důležitým příspěvkem pro zajištění cenově přijatelných nákladů na energie pro naše občany a průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch hinzufügen, dass diese Versicherung ein motivierender Faktor für diese Personengruppe darstellen sollte. Daher sollte sie bezahlbar sein.
Upozorňuji ale na to, že pojištění těchto osob musí být motivující, a tedy cenově dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
Měly by mít možnost plánovat nemocniční péči, specializovanou péči a investice v dotčených členských státech by měly být dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gute Wettbewerbspolitik ermöglicht funktionierende Märkte. Gute Wettbewerbspolitik ermöglicht auch für die Verbraucher vernünftige und bezahlbare Preise und Produktvielfalt.
Dobrá politika hospodářské soutěže rovněž umožňuje spotřebitelům využívat širokou škálu produktů za dostupné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pläne für die Zukunft der GAP müssen auf der praktischen Ebene funktionieren und auch bezahlbar sein.
Plány pro budoucí SZP musí fungovat po praktické stránce a musí být dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Der Zugang zu bezahlbarer Energie für möglichst viele Menschen ist für den Verfasser der Stellungnahme ein Schlüsselaspekt.
• Pro navrhovatele je klíčovou otázkou zajištění cenově dostupné energie pro co nejvyšší počet osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wie vielen anderen auch, sind mir ordentliche Tierschutznormen wichtig, aber ich möchte auch bezahlbare Eier.
Pane předsedající, jako mnozí další i já chci normy pro slušné zacházení se zvířaty, ale zároveň chci dostupná vejce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass Produkte auf der Basis neuer Informations- und Kommunikationstechnologien für alle EU-Bürger bezahlbar sind.
Je nesmírně důležité, aby byly produkty založené na nových informačních a komunikačních technologiích cenově přístupné pro všechny občany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit das Angebot den Bedarf tatsächlich decken kann, müssen die Systeme des lebenslangen Lernens bezahlbar, zugänglich und anpassungsfähig sein.
Aby se zajistilo, že nabídka bude v praxi pokrývat poptávku, musí být systémy celoživotního učení cenově dostupné, přístupné a musí odpovídat měnícím se potřebám.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend sind ferner bezahlbare, zugängliche und hochwertige Dienstleistungen, wie Kinderbetreuung, außerschulische Betreuung, Bildung, Ausbildung, Wohnraum, Gesundheitsdienste und Langzeitpflege.
Zásadní význam mají cenově dostupné, přístupné a kvalitní služby, jako je péče o děti, mimoškolní péče, vzdělávání, odborná příprava, bydlení, zdravotní služby a dlouhodobá péče.
   Korpustyp: EU
Geeignete Betreuungsdienste sowohl für Kinder als auch für kranke, behinderte und ältere Personen werden nicht angeboten oder sind nicht bezahlbar
Nejsou k dispozici vhodná zařízení péče jak o děti, tak o nemocné, postižené či seniory nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie die Kohlenstoffemissionen senken, ohne bezahlbare alternative Energiequellen zur Verfügung zu stellen, geht das BIP zurück.
Pokud omezíte emise uhlíku, aniž byste zajistili cenově dostupné alternativní zdroje energie, ochabne HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür liegt meines Erachtens darin, dass Belgien eine Transferleistungswirtschaft aufgebaut hat, die nicht mehr länger bezahlbar ist.
Je to dáno podle mého názoru tím, že Belgie vytvořila transferovou ekonomiku, která už není udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit das Angebot den Bedarf tatsächlich decken kann, müssen die Systeme des lebenslangen Lernens bezahlbarer, zugänglicher und anpassungsfähiger werden.
Aby se zajistilo, že nabídka bude v praxi pokrývat poptávku, musí být systémy celoživotního učení cenově dostupné, přístupné a musí odpovídat měnícím se potřebám.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können bis 2010 erreicht werden. Sie sind bezahlbar und würden letzten Endes in jedem Fall große Reingewinne bringen.
Tato opatření jsou uskutečnitelná do roku 2010. Jsou cenově dostupná a ve všech případech by nakonec zajistila obrovské čisté přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der Tuberkulose-Impfstoff-Initiative (TBVI) wird es möglich sein, wirksame Impfstoffe zu entwickeln, die für Entwicklungsländer bezahlbar und für Schwellenländer und Europa geeignet sind.
Zásluhou nadace TBVI (TuBerculosis Vaccine Initiative) bude možné vyvinout účinné očkovací látky, které budou cenově dostupné pro rozvojové země a upravené pro rozvíjející se země a Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen, dass für Kinder und für Menschen, die nicht für sich selbst sorgen können, bezahlbare Betreuungsangebote geschaffen werden.
Členské státy by měly žádat o zřízení dostupných pečovatelských zařízení pro lidi, kteří se nemohou o sebe postarat, a pro děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch keine Zeit, in der man auf Kinderbetreuung verzichten sollte, sondern man sollte eine qualitativ hochwertige, bezahlbare Kinderbetreuung für alle schaffen.
Není to vhodná doba pro opuštění péče o děti, ale pro zvýšení kvality péče o děti dostupné všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet auch, dass private Schulden schnell nicht mehr bezahlbar werden, nicht zuletzt weil eine Rezession unter diesen Umständen unausweichlich ist.
To také znamená, že soukromé dluhy se rychle stávají nesplatitelnými, navíc díky tomu, že přichází recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teil dieser Lösung sind ein bezahlbarer und erreichbarer Zugang zu unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen, wie Kindergärten, ambulante Pflegestationen etc. und die entsprechende Infrastruktur.
Jedním prvkem tohoto řešení je podpora cenově dostupného, snadného přístupu k podpůrným službám a zařízením, jako jsou mateřské školy, ambulantní kliniky atd., a také potřebné infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unter den Bedingungen der modernen Gesellschaft nicht ohne die Inanspruchnahme von unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen und -strukturen, die bezahlbar und regional erreichbar sein müssen, zu leisten.
V moderní společnosti je jediným způsobem, jak toho dosáhnout, využití podpůrných služeb, zařízení a struktur, které musí být cenově dostupné a přístupné na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die Versorgungssicherheit um den Bereich bezahlbare Energie für Industrie und Arbeitsplätze und für Privathaushalte in unseren Strategien erweitern.
To znamená, že musíme zabezpečení dodávek v naší strategii rozšířit o otázku cenové dostupnosti energie pro průmysl a pracovní místa a pro domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir müssen jetzt in arbeitende Frauen investieren und in eine Verbesserung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie, damit unser Gesellschaftsmodell in der Zukunft bezahlbar bleibt.
Má-li však naše společnost v budoucnosti zůstat ekonomicky udržitelnou, musíme investovat do žen zaměstnankyň a do lepšího sladění pracovního a rodinného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Verkehrsgewerbes, Gewährleistung nachhaltiger, effizienter und bezahlbarer Verkehrsdienste, Aufbau neuer Fachkenntnisse und Schaffung von Arbeitsplätzen durch Forschung und Entwicklung.
Posílení konkurenceschopnosti: zlepšení konkurenceschopnosti dopravních průmyslových odvětví, zajištění udržitelných, účinných a dostupných dopravních služeb a vytváření nových dovedností a pracovních příležitostí pomocí výzkumu a výzvoje .
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Verkehrsgewerbes, Gewährleistung nachhaltiger, effizienter und bezahlbarer Verkehrsdienste, Aufbau neuer Fachkenntnisse und Schaffung von Arbeitsplätzen durch Forschung und Entwicklung.
Posílení konkurenceschopnosti: zlepšení konkurenceschopnosti dopravních průmyslových odvětví, zajištění udržitelných, účinných a dostupných dopravních služeb a vytváření nových dovedností a pracovních příležitostí pomocí výzkumu a vývoje .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies darf als Kriterium innerhalb der Europäischen Union endlich nicht mehr gelten, sondern es muss bezahlbare Arbeit in den Vordergrund gestellt werden.
V Evropské unii bychom měli už konečně přestat hodnotit svůj úspěch podle počtu pracovních míst. Místo toho bychom se měli zaměřit na pracovní místa, která jsou ohodnocena slušnými mzdami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt als ein Heimatmarkt von 500 Millionen Verbrauchern, der Arbeitsplätze, Wettbewerbsfähigkeit, bezahlbare Preise und Wahlmöglichkeiten für Verbraucher unterstützt, wird weiterhin das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden.
Jednotný trh bude i nadále páteří evropského hospodářství, jakožto domácí trh pro 500 milionů spotřebitelů podporující tvorbu pracovních míst, konkurenceschopnost, dostupné ceny a výběr pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch die Herausforderungen der Energie-Geopolitik in Angriff nehmen, um sichere, gefahrlose, nachhaltige und bezahlbare Energie zu gewährleisten.
Komise bude také řešit problémy energetické geopolitiky, aby zajistila bezpečnou, udržitelnou a dostupnou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine ausgewogene Mittelposition, die unsere Verbraucher schützt und gleichzeitig gewährleistet, dass einheimisches Obst und Gemüse bezahlbar ist und auch gleichzeitig ausreichend geprüft wird.
Naši spotřebitelé jsou chráněni vyváženým řešením, které zaručuje, že domácí ovoce a zelenina jsou dostupné, a zároveň adekvátně testované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Sicherheit und die Unfallverhütung sind hoch, aber lassen Sie mich hier eindeutig betonen: Gesundheit ist nicht bezahlbar!
Náklady na prevenci úrazů a bezpečnost jsou vysoké, ale rád bych jasně zdůraznil, že dobré zdraví je nedocenitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Örtliche Initiativen für eine qualitativ hochwertige, angemessene und bezahlbare Kinderbetreuung können die Beschäftigungschancen und den Zugang von Frauen zum Arbeitsmarkt verbessern.
Místní pobídky na rozvoj kvalitní, vhodné a dostupné péče o děti ve venkovských oblastech mohou zlepšit pracovní příležitosti a usnadnit ženám přístup na trh práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Tagtäglich sterben 30 000 Kinder noch vor ihrem fünften Geburtstag, obwohl schon simple und bezahlbare Maßnahmen ausgereicht hätten, ihr Leben zu retten.
Každý den umírá 30 000 dětí před pátým rokem věku, kdy jejich život mohl být ušetřen jednoduchými a dostupnými opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unter den Bedingungen der modernen Gesellschaft nicht ohne die Inanspruchnahme von unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen und -strukturen, die bezahlbar und regional erreichbar sein müssen, zu leisten.
To lze v podmínkách moderní společnosti uskutečnit pouze s využitím podpůrných služeb, dodavatelských zařízení a struktur, které musí být finančně dostupné a dosažitelné na úrovni regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Entschließungsantrag fordern wir den Rat und die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Versorgung im Bereich reproduktive Gesundheit bezahlbar, erreichbar und hochwertig ist.
Prostřednictvím tohoto usnesení žádáme Radu a Komisi, aby zabezpečily, že služby v oblasti reprodukčního zdraví budou cenově dostupné, dostupné a vysoce kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Situation von HIV/Aids-Erkrankten unter Berücksichtigung von Prävention und Projekten, die auf die Verfügbarkeit bezahlbarer antiretroviraler Mittel abzielen.
Zlepšení situace lidí žijících s HIV/AIDS s důrazem na prevenci a projekty zaměřené na přístup k cenově dostupným antiretrovirálním přípravkům.
   Korpustyp: EU
Wir verbrauchen jeden Tag eine Kohlemenge, die mehr als 60 Millionen Barrel Öl entspricht, und es gibt keine bezahlbare „grüne“ Alternative.
Den co den se spotřebuje uhlí odpovídající více než 60 milionům barelů ropy a k�tomu žádná dostupná „zelená“ alternativa neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STANFORD – Eine erfolgreiche Gesellschaft braucht eine effiziente, bezahlbare Regierung, die ihre nötigen Aufgaben gut ausführt, und dazu gehören auch genügend Einnahmen, um diese Aufgaben zu finanzieren.
STANFORD – Úspěšná společnost potřebuje, aby efektivní a dostupná vláda vykonávala své nezbytné funkce dobře, což mimo jiné předpokládá dostatečné příjmy na financování těchto funkcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit, so argumentieren sie, sollte man die Steuer langsam ansteigen lassen, um zur Entwicklung effektiver, bezahlbarer alternativer Technologien zu ermutigen.
Časem by se tato daň měla nechat růst, aby povzbudila zavádění efektivních a cenově dostupných technologických alternativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, diese High-End-Mixer sind ja mal richtig teuer! Ich dachte in einem großen Kaufhaus gibt es jede Menge davon, und sie wären bezahlbar.
Myslela jsem, že přijdeme do velkého obchoďáku, a tam jich bude víc a za nižší ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrauchen jeden Tag eine Kohlemenge, die mehr als 60 Millionen Barrel Öl entspricht, und es gibt keine bezahlbare grüne Alternative.
Den co den se spotřebuje uhlí odpovídající více než 60 milionům barelů ropy a ku žádná dostupná zelená alternativa neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Das wichtigste Moment einer guten Gesundheitspolitik ist, liebe Mitglieder, dass jedermann in der Lage sein sollte, gute und bezahlbare Gesundheitsfürsorge, vorzugsweise in der Nähe seine Wohnorts, zu erhalten.
(NL) Nejdůležitější věcí v dobré politice zdravotní péče, vážení poslanci, je, že by každý měl mít možnost získat dobrou a dostupnou zdravotní péči, nejlépe poblíž domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezahlbare Einfuhren von Proteinen aus Drittländern wie den USA sind von entscheidender Bedeutung, wenn wir Ernährungssicherheit sicherstellen und Bedingungen schaffen möchten, unter denen Landwirte ihren Lebensunterhalt in der Landwirtschaft anständig verdienen können.
Cenově dostupné dovozy bílkovin ze třetích zemí jako USA jsou nezbytné, chceme-li zabezpečit dostatek potravin a vytvořit podmínky, ve kterých si výrobci mohou vydělat zemědělskou výrobou na slušné živobytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, der GEEREF bietet uns die Möglichkeit, den Zugang zu sauberer und bezahlbarer Energie, einer Voraussetzung für die Verringerung der weltweiten Armut und die Beförderung einer nachhaltigen Entwicklung, zu unterstützen.
Domnívám se, že prostřednictvím fondu GEEREF máme příležitost přispět k přístupu k čisté a cenově dostupné energii, která je nezbytným předpokladem pro zmírnění globální chudoby a pro podporu udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend einen gezielten Erfahrungsaustausch unter den Mitgliedstaaten darüber, wie eine qualitativ hochwertige Pflege am besten organisiert und gesichert werden kann, und wie diese bezahlbar angeboten werden kann.
Naléhavě potřebujeme cílenou výměnu zkušeností mezi členskými státy, pokud jde o způsob, jak nejlépe organizovat a zabezpečit vysoce kvalitní, dostupnou péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Vereinigung der Kleinunternehmer ("British Federation of Small Businesses") erklärte, dass diese Pläne nicht bezahlbar seien und dass sie den britischen Unternehmen jährlich Kosten von mehr als 2,5 Mrd. GBP aufbürden werden.
Britská federace malých podniků prohlašuje, že tyto plány nejsou finančně únosné a že by stály britské podniky ročně přes 2,5 miliardy GBP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktive Strategien zur Eingliederung, angemessene und bezahlbare Leistungen von hoher Qualität, eine angemessene Mindesteinkommensunterstützung und integrierte Ansätze für hochwertige Arbeitsplätze umzusetzen, um die Marginalisierung Geringverdienender und gefährdeter Gruppen zu verhindern;
vyzývá členské státy, aby uskutečňovaly strategie aktivního začleňování a zavedly přiměřené a cenově dostupné vysoce kvalitní služby, adekvátní příspěvek ve výši minimálního příjmu a účelové přístupy ke kvalitnímu zaměstnání s cílem zabránit marginalizaci skupin s nízkými příjmy a zranitelných skupin;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf sind zwei Dinge besonders zu erwähnen: Auf der einen Seite müssen die erneuerbaren Energiequellen bezahlbar sein, das heißt, der Bevölkerung dürfen für die Verwendung erneuerbarer Energien keine zusätzlichen Lasten aufgebürdet werden.
V tomto ohledu jsou zde především dvě věci, které musíme zmínit: na jednu stranu to, že obnovitelné zdroje energie musejí být cenově dostupné; znamená to, že obyvatelstvo nesmíme zatěžovat dalšími břemeny kvůli používání obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass dies einen wichtigen Schritt in Richtung der Entwicklung einer europäischen Energiepolitik darstellt, die dazu beiträgt, die Energieversorgung zu sichern und für bezahlbare, wettbewerbsfähige Energie aus erneuerbaren Quellen zu sorgen,
B. vzhledem k tomu, že tento závazek představuje významný krok směrem k udržitelné evropské energetické politice, která pomůže zabezpečit dodávky energie a dostupnou, konkurenceschopnou energii z obnovitelných zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Versorgung im Bereich reproduktive Gesundheit bezahlbar, erreichbar, zugänglich und hochwertig ist, sowie ein Höchstmaß der verfügbaren Mittel für Maßnahmen und Programme zur Bekämpfung der Müttersterblichkeit zu verwenden;
vyzývá Radu a Komisi, aby zaručily, že služby reprodukční zdravotní péče budou finančně dostupné, přístupné a kvalitní, a aby politikám a programům v oblasti mateřské úmrtnosti věnovaly maximální dostupné zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese „multifunktionale Herausforderung“ unter den Bedingungen der modernen Gesellschaft nur unter Inanspruchnahme von unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen und -strukturen, die bezahlbar und erreichbar sein müssen, gemeistert werden kann,
vzhledem k tomu, že tato „multifunkční výzva“ může být v podmínkách moderní společnosti řešena pouze s využitím podpůrných služeb, dodavatelských zařízení a struktur, které musí být finančně dostupné a dosažitelné,
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Mai wurde in einer von der Kommission in Auftrag gegebenen Studie die Schlussfolgerung gezogen, dass eine Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen in der EU um 30 % (gegenüber 1990) bezahlbar und technisch durchführbar ist.
Ze studie Komise z konce května vyplývá, že snížení emisí skleníkových plynů v EU o 30 % (ve srovnání s rokem 1990) je dosažitelné a technicky proveditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
11. macht deutlich, dass in der technologieoffenen und nicht diskriminierenden, verstärkten Unterstützung von Forschung und Entwicklung zur Nutzung wettbewerbsfähiger umweltfreundlicher Technologien ein wesentlicher Beitrag zur Sicherstellung der Energieversorgungssicherheit und bezahlbarer Energiepreise gesehen wird;
11. jasně prohlašuje, že větší podpora výzkumu a vývoje v oblasti využití konkurenceschopných technologií šetrných k životnímu prostředí, která by nediskriminovala žádnou oblast a byla by otevřená všem technologiím, představuje významný přínos k zabezpečení dodávek energie a zajištění dostupných cen energie;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass diese „multifunktionale Herausforderung“ unter den Bedingungen der modernen Gesellschaft nur unter Inanspruchnahme von unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen und -strukturen, die bezahlbar und erreichbar sein müssen, gemeistert werden kann,
N. vzhledem k tomu, že tato „multifunkční výzva“ může být v podmínkách moderní společnosti řešena pouze s využitím podpůrných služeb, dodavatelských zařízení a struktur, které musí být finančně dostupné a dosažitelné,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies einen wichtigen Schritt in Richtung der Entwicklung einer europäischen Energiepolitik darstellt, die dazu beiträgt, die Energieversorgung zu sichern und für bezahlbare, wettbewerbsfähige Energie aus erneuerbaren Quellen zu sorgen,
vzhledem k tomu, že tento závazek představuje významný krok směrem k udržitelné evropské energetické politice, která pomůže zabezpečit dodávky energie a dostupnou, konkurenceschopnou energii z obnovitelných zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preisspirale bei den Energieträgern, die sozialen Spannungen und Ängste und die Offensive von Gazprom - all das verlangt rasche Reaktionen und verdeutlicht den Bedarf an Sicherheit und bezahlbarer Versorgung.
Rostoucí ceny pro energetické přepravce, sociální napětí a obavy, a ofenzíva ze strany Gazpromu - všechny tyto události vyžadují rychle reakce a vytvářejí potřebu bezpečnosti a nízké ceny dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ein nahtloses, zugängliches, bezahlbares, benutzerorientiertes und effizientes europaweites Beförderungssystem für Menschen und Güter, das die externen Kosten internalisiert, sind ein neues europäisches Verkehrsmanagement-, Informations- und Zahlungssystem für alle Verkehrsträger sowie effiziente Schnittstellen zwischen Fernverkehrsnetzen und städtischen Mobilitätsnetzen erforderlich.
Plynulá, přístupná, cenově dostupná a účinná celoevropská přeprava osob a zboží zaměřená na uživatele, která rovněž internalizuje externí náklady, vyžaduje nový evropský systém řízení multimodální dopravy, informací a plateb, jakož i účinná rozhraní mezi sítí pro dlouhé vzdálenosti a sítí pro městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass dieser Anteil bei Frauen in ihren Dreißigern stark von 71% auf 57% zurück geht, da unflexible Arbeitsumgebungen und ein Mangel an bezahlbarer Kinderbetreuung ihre Möglichkeiten, in ihre Karriere zu investieren, einschränken.
Problém spočívá v tom, že u žen po třicítce tento podíl prudce klesá z 71% na 57%, poněvadž nepružné pracovní prostředí a absence dostupné péče o dítě podkopávají schopnost žen dál investovat do své kariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Bushs Position geht davon aus, dass ein grundlegender politischer und wirtschaftlicher Wandel machbar und bezahlbar ist – dass offene Politik- und Wirtschaftssysteme mit lediglich bescheidener Anstrengung aufrechterhalten werden können –, weil der Wunsch nach Freiheit und Wohlstand universell ist.
Bushův přístup také předpokládá, že zásadní politická a hospodářská změna je proveditelná a cenově dostupná, totiž že otevřené politické a hospodářské systémy lze udržet jen s mírným úsilím, neboť touha po svobodě a prosperitě je univerzální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitslosenunterstützung wird in der Regel nur für sechs Monate gezahlt, und die Krankenversicherung ist häufig an die berufliche Tätigkeit geknüpft, sodass Arbeitslose zusätzlich Gefahr laufen, ihren Zugriff auf eine bezahlbare Krankenversorgung zu verlieren.
Podpora v nezaměstnanosti trvá obvykle pouhých šest měsíců. A protože jsou navíc příspěvky na zdravotní péči často vázány na pracovní místo, hrozí propuštěnému zaměstnanci také ztráta přístupu k dostupné zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Herausforderung, für eine derartige Anzahl Menschen zu sorgen, ihnen Arbeit zu geben und sie zu integrieren, wird Deutschland schon bald an die Grenzen dessen stoßen, was physisch machbar und bezahlbar ist und öffentlich akzeptiert wird.
Výzva v podobě zaměstnání, integrace a postarání se o takové počty brzy narazí na limity fyzické kapacity, finančních zdrojů a tolerance veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem steht die nächste Regierung – egal, ob links oder rechts – vor der wenig beneidenswerten Aufgabe, das System der Gewohnheitsrechte zu reformieren, um die Sozialleistungen flexibler und bezahlbarer zu machen.
Příští vláda, ať už bude levicová či pravicová, se bude rovněž potýkat s nezáviděníhodným úkolem reformovat systém nabytých práv tak, aby sociální dávky byly flexibilnější a dostupnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung von Pestiziden oder Pflanzenschutzmitteln bietet erhebliche Vorteile für die Landwirte und die Verbraucher, indem sie zu einer verlässlichen Versorgung mit einer breiten Palette bezahlbarer landwirtschaftlicher Erzeugnisse beiträgt.
Používání pesticidů nebo přípravků na ochranu rostlin přináší zemědělcům a spotřebitelům značné výhody, neboť pomáhá zajistit spolehlivé dodávky široké škály zemědělských produktů za dostupné ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ein klares Aktionsprogramm anzunehmen, um das Recht aller europäischen Bürger auf menschenwürdige, bezahlbare Unterbringung im Einklang mit der Europäischen Charta für das Recht auf Wohnraum sicherzustellen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly jasný akční program, který by v souladu s Evropskou chartou o bydlení zajistil právo všech evropských občanů na důstojné a cenově dostupné bydlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der Bedeutung der Kohle für bezahlbare Energiepreise und für die sichere Energieversorgung unserer Bevölkerung kann auf Kohle im Energiemix nicht verzichtet werden, sondern es muss die klimaschonende Nutzung vorangetrieben werden.
Vzhledem k významu, který má uhlí pro svou cenovou dostupnost a bezpečnost dodávek energie obyvatelstvu, je nemožné jej odstranit ze skladby energetických zdrojů, ale musí být podpořeno takové využívání, které je šetrné ke klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin bezweifeln die zwei gemeinsam agierenden Wettbewerber, dass die Beihilfe bezahlbare Preise für diese Dienstleistungen gewährleiste, da die Gebühren von AVR höher seien als die Gebühren in den Nachbarländern.
Dále mají dva společně jednající konkurenti pochybnosti, zda tato podpora zaručuje přijatelné ceny za tyto služby, vzhledem k tomu, že sazby společnosti AVR za převzetí jsou vyšší než sazby za převzetí v sousedních státech.
   Korpustyp: EU
Arbeitslosenunterstützung wird in der Regel nur für sechs Monate gezahlt, und die Krankenversicherung ist häufig an die berufliche Tätigkeit geknüpft, sodass Arbeitslose zusätzlich Gefahr laufen, ihren Zugriff auf eine bezahlbare Krankenversorgung zu verlieren.
A protože jsou navíc příspěvky na zdravotní péči často vázány na pracovní místo, hrozí propuštěnému zaměstnanci také ztráta přístupu k dostupné zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollte ein Beitrag zur Prüfung offener Innovationsmodelle für die bedarfsorientierte Forschung und verfügbare und bezahlbare Ergebnisse in Übereinstimmung mit anderen Verpflichtungen der Union auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung für die Gesundheit ins Auge gefasst werden.
Mělo by se zvážit přispění k výzkumu otevřených modelů inovací pro výzkum orientovaný na potřeby a přístupné a cenově dostupné výsledky v souladu s ostatními závazky Unie týkajícími se výzkumu a vývoje v oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Zugang zu ARV-Behandlung - zunächst einmal innerhalb der Europäischen Union und dann hoffentlich auch in anderen Regionen dieser Welt - unterstützen wir aktiv die auf der Bremer Konferenz beschlossene Initiative der deutschen Präsidentschaft zur Erleichterung des Zugangs zu preiswerter und bezahlbarer ARV-Behandlung für alle Patienten und für alle, die eine solche Behandlung benötigen.
Konečně, co se týče přístupu k antiretrovirové léčbě nejprve v rámci Evropské unie - a poté doufáme, že ji budeme moci rozšířit do ostatních oblastí - velmi aktivně podporujeme iniciativu německého předsednictví po konferenci v Brémách na zpřístupnění levné a dostupné antiretrovirové léčby pro všechny pacienty a ty, kteří ji potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China erreicht seinen Handelsüberschuss durch einen künstlich niedrigen Wert seiner Währung, durch unterdrückte Lohnsätze, wodurch Importe nach China nicht bezahlbar sind und wodurch Exportpreise deutlich niedriger sind als europäische Preise, und drittens, indem internationale Patentrechte ignoriert werden, damit chinesische Firmen von Forschung und Entwicklung profitieren können, die sie selbst nicht durchgeführt haben.
Čína dosahuje svého obchodního přebytku uměle nízkou hodnotou své měny, úrovní mezd stlačených na minimum, tak, aby byl dovoz do Číny nerentabilní a vývozní ceny byly podstatně nižší než evropské ceny, a za třetí, ignorováním mezinárodních patentových práv tak, aby čínské podniky mohly mít užitek z výzkumu a vývoje, který samy neprovádějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Energiemarkt muss im Dienste der Bürgerinnen und Bürger stehen, für die der Energiepreis bezahlbar bleiben muss, und er muss dabei helfen, die europäische Industrie ökoeffizient zu machen, und zwar durch die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union als auch durch die Entwicklung des Industriesektors an sich.
Společný trh s energií musí fungovat tak, aby sloužil obyčejným občanům, pro něž musí energie zůstat cenově dostupná, a pomohl k dosažení ekologické účinnosti evropského průmyslu, a to jak prostřednictvím nabídky pracovních míst v Evropské unii, tak rozvojem průmyslu samého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ungleichbehandlung bei der Durchführung der Betreuung wird häufig durch das Fehlen bezahlbarer, verfügbarer und erstklassiger Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten verursacht, und Frauen sehen sich der unvermeidlichen Situation gegenüber, ihre Chancen auf eine Teilnahme am sozialen, wirtschaftlichen und politischen Leben opfern zu müssen.
Nerovnost při výkonu péče často způsobuje nedostupnost cenově přijatelných a kvalitních služeb v členských státech a ženy se potýkají s neodvratnou nutností obětovat své příležitosti na účast ve společenském, ekonomickém a politickém životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. hebt hervor, dass es wichtig ist, bezahlbare Maßnahmen und Strategien im Bezug auf Behinderungen sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene umzusetzen und dabei die Rechte der Bürger und Einwohner der Union gemäß Artikel 26 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union über die Integration von Menschen mit Behinderung uneingeschränkt zu wahren;
8. zdùrazòuje význam provádìní finanènì dostupných opatøení a strategií souvisejících se zdravotním postižením na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU, a to s plným respektováním práv obèanù a obyvatel Unie, jak jsou zakotveny v èlánku 26 Charty základních práv Evropské unie o integraci osob se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
9. hebt die Notwendigkeit umfassender Antidiskriminierungsgesetze hervor sowie die dringende Notwendigkeit, das parlamentarische Verfahren für die Verabschiedung der Richtlinie zur Verhinderung jeglicher Art der Diskriminierung wiederaufzunehmen; betont die Bedeutung bezahlbarer Kampagnen zur Sensibilisierung für das Risiko der Diskriminierung Behinderter in allen Lebensbereichen, insbesondere in der Arbeitswelt;
9. poukazuje na nutnost pøijmout komplexní protidiskriminaèní právní pøedpisy a na naléhavou potøebu v Parlamentu opìtovnì zahájit proces schvalování smìrnice proti všem formám diskriminace; zdùrazòuje význam informaèních kampaní o rizicích spojených s diskriminací osob se zdravotním postižením ve všech oblastech života, a to pøedevším v pracovním prostøedí;
   Korpustyp: EU DCEP
die Privatisierung und Sanierung der Gebäude, die Gegenstand des Sale-and-lease-back-Vertrags waren, der Sicherung der Zukunftsperspektiven der Stadt Neubrandenburg dienten: durch die Bereitstellung bezahlbarer Wohnungen mit hoher Wohnqualität und deren Privatisierung (zu der BAVARIA verpflichtet war) habe NEUWOGES gehofft, die Attraktivität Neubrandenburgs für seine Bürger zu steigern.
privatizace a sanace budov, jež byly předmětem smlouvy o prodeji a zpětném pronájmu, sloužily snaze města Neubrandenburg o zajištění vyhlídek do budoucna: společnost Neuwoges věřila, že její nabídka cenově dostupného bydlení v bytech vyšší kvality a privatizace těchto bytů (k níž se zavázala skupina Bavaria) zvýší přitažlivost Neubrandenburgu pro jeho občany.
   Korpustyp: EU
Die Association for Affordable Solar Energy (Allianz für bezahlbare Solarenergie, AFASE), in der Einführer und vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte vertreten sind, stellte die Rechtsgrundlage für den Kontrollbesuch beim Europressedienst in Frage, indem sie einwandte, ein unabhängiger Berater sei keine interessierte Partei im Sinne des Artikels 26 der Grundverordnung.
Aliance pro dostupnou solární energii (dále jen „AFASE“), zastupující dovozce, hospodářské subjekty na počátku výrobního řetězce a hospodářské subjekty navazující na výrobní odvětví Unie zpochybnila právní základ pro inspekci na místě provedenou v prostorách Europressedienst a uvedla, že nezávislá konzultační společnost není zúčastněnou stranou podle článku 26 základního nařízení.
   Korpustyp: EU