Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lip hat mir gestern genug gegeben, um es zu bezahlen.
Lip mi dal dost, abych za to mohla včera zaplatit.
Europa hat die Teilung durch eine schändliche Mauer teuer bezahlt.
Evropa draze zaplatila za to, že byla rozdělená zdí hanby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Russen und Tschetschenen haben einen hohen Preis mit den verlorenen Menschenleben bezahlt.
Rusové i Čečenci za ni přitom zaplatili mnoha cennými životy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geld holen, um deine Milch zu bezahlen.
- Sehnat peníze. Abych ti mohl zaplatit.
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand – entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler – müssen ihn bezahlen.
Voda má svou cenu a někdo, ať už koneční uživatelé nebo daňoví poplatníci, ji musí zaplatit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Alan, kannst du den Pizzajungen bezahlen?
Hej, Alane, můžeš zaplatit tomu chlápkovi pizzu?
Denken Sie, dass der Zinssatz, den Sie unter dem zukünftigen Programm zu bezahlen haben, herabgesetzt werden soll?
Máte pocit, že úrokové sazby, které budete muset zaplatit v rámci budoucího programu, by měly být sníženy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Erniedrigung, für die sie bitter bezahlen werden.
Křivda, za kterou chci, aby draze zaplatili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eva hat deine Rechnungen in Südamerika bezahlt, richtig?
Eva za tebe platila v Jižní Americe, že?
Jetzt müssen sie zwischen 35 und 60 Euro bezahlen.
Nyní musí platit částku mezi 35 a 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny bezahlt mich, weil er mein Freund ist.
Danny mi platí, proto jsme tak dobří přátelé.
Zurzeit müssen Belarussen 60 Euro für ein Visum bezahlen.
V současnosti musí Bělorusové platit za víza 60 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typen, die man wohl separat zur Buchhaltung bezahlt hat.
Rozumíte, lidí, kterým musel platit mimo účetní knihy.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sal bezahlt dich, also sollst du arbeiten.
Sal tě platí, proto bys měl pracovat.
Die Amerikaner haben den Irakkrieg nur deshalb unterstützt, weil sie ihn nicht mit Steuererhöhungen bezahlen mussten.
Američané podporovali válku v Iráku pouze proto, že za ni nemuseli platit v podobě zvýšení daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cops werden für Risiken bezahlt, ich nicht.
Poldové jsou placeni za riziko. Já ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Vorgehen wird sich in vielerlei Hinsicht künftig bezahlt machen.
To se v budoucnosti v mnoha směrech rozhodně vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lex hat sie manipuliert und das macht sich jetzt bezahlt.
Lex na ni vsadil a vyplatilo se.
Am 21. Dezember 2012 bezahlte die Region diese Summe an CSTP, um dem Urteil nachzukommen.
S cílem vyhovět uvedenému rozsudku Region dne 21. prosince 2012 tuto částku společnosti CSTP skutečně vyplatil.
Gandil bezahlt seine Schulden, wenn du gegen seinen Mann kämpfst.
Gandil ho vyplatí, když půjdete proti jeho maníkovi.
Infolgedessen muss Argentinien entweder die Holdouts vollständig bezahlen oder die Zahlungen für die neuen Anleihen einstellen.
V důsledku toho musí Argentina buď plně vyplatit neústupné věřitele, nebo vyhlásit neschopnost splácet nové dluhopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Zu dem Zeitpunkt , zu dem die Einlage getätigt wird , ist nicht sicher , ob die Prämie bezahlt wird oder nicht .
V době uložení vkladu není jisté , zda bude prémie vyplacena nebo ne .
Nun, die Versicherung bezahlte für diese Bilder im Ganzen 2, 5 Mio.$.
Pojišt'ovna za obrazy vyplatila dva a půl milionu dolarů.
Die Investitionen in die Erhaltung der Biologischen Vielfalt werden sich bezahlt machen.
Investice do ochrany biologické rozmanitosti se vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das vereinbarte Geld ist schon bezahlt worden.
Dohoda už byla uzavřena a sjednaná částka byla vyplacena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
Podnikům nejsou jejich faktury uhrazeny dříve než po 90 či 120 dnech nebo vlastně nikdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Miete ist für drei Jahre bezahlt.
Nájem jsme uhradili na tři roky dopředu.
Zinsen wurden erst dann erhoben – die jedoch nicht bezahlt wurden – als 2010 die Verbindlichkeit in Aktien umgewandelt wurde.
Při přeměně dluhu na vlastní kapitál v roce 2010 byly následně započteny pouze úroky (nikdy však nebyly uhrazeny).
Franck bezahlte meine Schulden, im Tausch gegen das Bild.
Franck výměnou za ten obraz uhradil můj dluh.
In der Eckpunktevereinbarung war vorgesehen, dass der Kaufpreis für die Sachsen LB auch mit wertentsprechenden Anteilen an der LBBW bezahlt werden konnte.
V konečné dohodě bylo stanoveno, že by kupní cena Sachsen LB mohla být uhrazena rovněž podíly ve společnosti LBBW s odpovídající hodnotou.
Und laut unserer Vereinbarung müssen Sie jeglichen Schaden bezahlen.
A podle smlouvy musíte uhradit škody.
Verzugszinsen sollten progressiv sein, um den Schuldner dazu zu motivieren, die Schuld so bald wie möglich zu bezahlen.
Úrok z prodlení by měl být progresivní, aby motivoval dlužníka uhradit závazek co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde lange dauern deine Wechselsteuer ab zu bezahlen.
To by byla dlouhá cesta, jak uhradit svou daňovou fakturu.
Die Patienten werden die Kosten in ihrem Heimatland erstattet bekommen, und der Differenzbetrag muss vom Patienten bezahlt werden.
Pacientům budou nahrazeny náklady v jejich domácí zemi a rozdíl musí uhradit pacient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie haben Überstunden gemacht, ich bezahl Sie dafür.
Budu muset dělat přesčasy, abych to uhradila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir für eine medizinische Versorgung ins Ausland reisen müssen, sollten wir nicht beliebige Unsicherheiten im Hinblick darauf durchmachen müssen, ob wir die Rechnung für eine oft teure Behandlung bezahlen können.
Pokud je nutné cestovat do zahraničí za účelem zdravotní péče, neměli bychom být sužováni jakoukoli nejistotou, co se týče naší možnosti proplatit účet za často nákladnou léčbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja! Damit du uns wenigstens die Wechsel bezahlen kannst!
Jo, pak nám aspoň budete moct proplatit ty směnky.
hatte Onkel Prudent hinzu gesetzt, als er dem Erfinder gegen regelrecht ausgefüllte Quittung das letzte Päckchen von hunderttausend Papierdollars einhändigte, mit dem man ihm seine Erfindung bezahlte.
A není to drahé, dodal strýc Prudent k vynálezci, odevzdávaje mu na řádné potvrzení poslední svazek bankovek, kterými mu proplatil za vynález sto tisíc dolarů. Weldonův klub se pustil hned do práce.
Wenn all die Zocker bezahlen, ist das 'ne Menge Geld.
Jestli mě ti lakomci proplatí sázku, bude to balík.
Im Sinne der Rechtssicherheit wiederholen wir im Haushaltskontrollausschuss, dass wir wollen, dass die Europäische Kommission die Finanzbögen für abgeschlossene Projekte, die bereits genehmigt und bezahlt wurden, nicht neu berechnet, indem die Auswahlkriterien neu auslegt werden.
Z důvodu právní jistoty zde ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu opakujeme, že chceme, aby Evropská komise upustila od přepočítávání finančních výkazů dokončených projektů, které již schválila a proplatila, na základě nového výkladu kritérií způsobilosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufen Sie sie an, suchen Sie sich einen Abend aus, ich bezahle.
Zavolej jí, vyber si večer, já ti to proplatím.
Die Versicherung wird für das Hotel bezahlen.
Pojišťovna vám proplatí hotel.
Ich habe Sie für den zusätzlichen Tag bezahlt.
Kannst du mich jetzt bezahlen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter dem neuen System bezahlt die EU die Gehälter der Europa-Abgeordneten.
Cestovné by se všem proplácelo jen do výše předložených dokladů.
Ich hoffe, Ihr Büro bezahlt Überstunden, denn Sie werden ein paar hunderttausende Verdächtige überprüfen müssen.
Doufám, že vám proplácí přesčasy, protože budete hledat mezi stovkami tisíc podezřelých.
Aber Sie bezahlen uns nicht.
Ale nikdo nám je kurva neproplácí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich um Verpflichtungen der Vergangenheit; es ist eine Frage der Glaubwürdigkeit: Wenn wir das bezahlen, was wir zugesagt haben, machen wir einfach das, was wir tun sollen, auch wenn es über die Zahlungsermächtigungen hinausgeht.
Jedná se o závazky z minulosti; je to otázka důvěryhodnosti: jestliže zaplatíme, co jsme slíbili, děláme jednoduše to, co bychom dělat měli, a to i v případě, že překročíme rámec prostředků na platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigels Immatrikulation stellt kein Problem dar, ob wir jetzt bezahlen oder später.
Nigel do školy nastoupí, ať zaplatíme teď, nebo později.
Nigels Einschreibung ist kein Problem, ob wir jetzt bezahlen oder später.
Nigel do školy nastoupí, ať zaplatíme teď nebo později.
Und ich habe mir Sorgen gemacht, wie wir die Hypothek bezahlen?
A já jsem se obávala o to, jak zaplatíme naší hypotéku?
Leute anheuern klingt einfach, aber wie bezahlen wir sie?
Zní to jednoduše, ale jak jim zaplatíme?
Finde sie und wir bezahlen dich - fünfstellig.
Najdi ji a zaplatíme ti. Pět cifer.
Wir werden die Hälfte der Kosten bezahlen und die Feierlichkeiten, werden weitergehen wie geplant.
Zaplatíme polovinu výdajů a oslavy proběhnou, jak je naplánováno.
Bezahlen wir das Lösegeld, sind die Frauen tot.
Jestli zaplatíme výkupné, holky jsou mrtvé.
Wir bezahlen für das Meer von Blut, das du billigst.
Zaplatíme za moře prolité krve, které jsi sankcionoval.
Entweder wir bezahlen für Scylla, oder wir töten dafür.
Buďto za Scyllu zaplatíme nebo kvůli ní i zabijeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ahkna, für diesen Fehler werden Sie teuer bezahlen.
Ahkno, za tento omyl hodně zaplatíte.
Hey, bezahlen Sie mich oder wollen Sie noch woanders hin?
Zaplatíte mi, nebo vás mám ještě někam hodit?
Und nun bezahlen Sie für das Verbrechen, was Sie begangen haben.
A teď zaplatíte za zločin, který jste spáchal.
Guten Morgen. Wann werden Sie endlich ihre Rechnung bezahlen?
Dobrý den, kdy zaplatíte váš účet?
Aber welchen Preis sind Sie bereit dafür zu bezahlen?
Ale jakou cenu zaplatíte k jeho dosažení?
Sie haben einen ausdrücklichen Befehl missachtet, dafür bezahlen Sie jetzt.
Nedbal jste na můj výslovný rozkaz, za to zaplatíte!
Verzeihen Sie, Sir, werden Sie hierfür bezahlen?
promiň te, pane, zaplatíte to?
Sie gehen davon aus, dass Sie jeden Preis bezahlen, um Ihr Kind am Leben zu erhalten.
Myslí si, že zaplatíte cokoliv, jen abyste udržela svoje dítě naživu.
Wann bezahlen Sie das Zimmer?
- Kdy zaplatíte za pokoj?
Dann bezahlen Sie jetzt dafür, was Ihr Volk uns angetan hat.
V tom případě zaplatíte za skutky svých předků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich um Verpflichtungen der Vergangenheit; es ist eine Frage der Glaubwürdigkeit: Wenn wir das bezahlen, was wir zugesagt haben, machen wir einfach das, was wir tun sollen, auch wenn es über die Zahlungsermächtigungen hinausgeht.
Jedná se o závazky z minulosti; je to otázka důvěryhodnosti: jestliže zaplatíme, co jsme slíbili, děláme jednoduše to, co bychom dělat měli, a to i v případě, že překročíme rámec prostředků na platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigels Immatrikulation stellt kein Problem dar, ob wir jetzt bezahlen oder später.
Nigel do školy nastoupí, ať zaplatíme teď, nebo později.
Nigels Einschreibung ist kein Problem, ob wir jetzt bezahlen oder später.
Nigel do školy nastoupí, ať zaplatíme teď nebo později.
Und ich habe mir Sorgen gemacht, wie wir die Hypothek bezahlen?
A já jsem se obávala o to, jak zaplatíme naší hypotéku?
Leute anheuern klingt einfach, aber wie bezahlen wir sie?
Zní to jednoduše, ale jak jim zaplatíme?
Finde sie und wir bezahlen dich - fünfstellig.
Najdi ji a zaplatíme ti. Pět cifer.
Wir werden die Hälfte der Kosten bezahlen und die Feierlichkeiten, werden weitergehen wie geplant.
Zaplatíme polovinu výdajů a oslavy proběhnou, jak je naplánováno.
Bezahlen wir das Lösegeld, sind die Frauen tot.
Jestli zaplatíme výkupné, holky jsou mrtvé.
Wir bezahlen für das Meer von Blut, das du billigst.
Zaplatíme za moře prolité krve, které jsi sankcionoval.
Und wir werden großzügig für die Nutzung dieser Fähigkeiten bezahlen.
A zaplatíme štědře, za využití těchto schopností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit aber bezahlen wir nun für die Sünden der jetzigen und der früheren Regierungen.
Ve skutečnosti však platíme za hříchy současné a minulé vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Hughes, ich hoffe, wir sind gute Arbeitgeber, aber selbst wir erwarten, das zu bekommen, wofür wir bezahlen.
Paní Hughesová, doufám, že jsme dobří zaměstnavatelé, ale dokonce i my očekáváme, že dostaneme to, za co platíme.
Dies war eine Gedankenlosigkeit, für die wir noch heute bezahlen.
Jednalo se o nerozvážnost, za kterou dodnes platíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, jetzt bezahlen wir Leute dafür, dass sie Öl-Pipelines in die Luft sprengen?
Počkat, takže teď platíme lidem, aby vyhazovali ropovody do povětří?
In Europa bezahlen wir für dieselbe Menge ungefähr 400 US-Dollar.
V Evropě platíme okolo 400 USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bezahlen alles in bar,…ir machen keine Steuererklärung.
Platíme v hotovosti. Neplatíme daně.
So geben wir jedes Jahr den Ländern der Nachbarschaftspolitik 20 % von dem, was wir dem Rest der Welt bezahlen.
Každý rok vyplácíme státům v rámci politiky sousedství 20 % toho, co platíme zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bezahlen unsere Steuern, damit diese Stadt sicher ist.
Platíme daně, aby toto město bylo bezpečné.
Wir wissen, dass der Preis, den wir für Erdöl- und Erdgas bezahlen, weiter zunehmen wird, denn diese Ressourcen werden immer weniger zugänglich und ihre Förderung immer kostenintensiver.
Víme, že cena, kterou platíme za ropu a plyn, v budoucnu jen poroste, protože jsou tyto zdroje čím dál méně dostupné a jejich těžba stále nákladnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bezahlen $1, 000 pro Tag für das hier?
Za tohle platíme $1, 000 na den?
Rechnung bezahlen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt, ist es Sache der Heimatbehörden, im schlimmsten Fall die Rechnung zu bezahlen.
Jinými slovy platí, že v případě neúspěchu musí zaplatit účet domovské instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Sie arbeiten, um ihre Rechnungen zu bezahlen, nicht weil sie die Mutterschaft verschmähen.
Pracují, aby zaplatily své účty, nikoliv proto, že mateřstvím opovrhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotels wollen einen immer loswerden, wenn die Rechnung bezahlt ist.
Hotely se snaží každého zbavit, jakmile člověk zaplatí účet.
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnung bezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zu tragen.
Ve všech těchto případech světové společenství bude muset pomoci zaplatit účet, neboť Súdán je příliš chudý a takové břemeno by sám neunesl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezahlt seine Rechnungen pünktlich und die meisten Amerikaner wären neidisch auf seine Kreditwürdigkeit.
Nikdy nezaplatit účet pozdě a většina Američanů by mu záviděla jeho bankovní účet.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab sie verkauft, um Rechnungen zu bezahlen.
Prodal jsem ji, abysme mohli zaplatit účty.
Schulden bezahlen
zaplatit dluhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muß ihn nehmen, ich meine, wie sonst willst du all die Schulden bezahlen?
Musí tu práci vzít. Jak jinak chceš zaplatit všechny ty dluhy?
bar bezahlen
platit hotově
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer diesen Aufwand scheut, bezahlt seine Angestellten zumeist wieder bar und trägt damit, teilweise auch unbewusst, zur Schwarzarbeit bei.
Ti, kdo se chtějí vyhnout byrokratickým předpisům, pak většinou platí své zaměstnance hotově, čímž přispívají - často nevědomky - k problému nelegálního zaměstnávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manager sagte, er habe bar bezahlt, aber er hatte einen Moskauer Führerschein.
Prý platil hotově, ale měl moskevský řidičák.
Er ist der, der bar bezahlt.
Bude to ten, co platí hotově.
Irgendeine, wo man schnell rein kommt und bar bezahlen kann.
Něco bez čekání, kde se dá platit hotově.
Laut dem Vorbesitzer hat ein Paar, dass zu unserer Beschreibung passt, in bar bezahlt.
Mluvil jsem s bývalým vlastníkem, pár odpovídající našemu popisu platil hotově.
Sie fahren ein schönes Auto, bezahlen Ihr Haus bar.
Chlápek, který řídí pěkné auto, platí hotově za dům.
Ein Mr J. Tarrant hat den Ring gekauft und bar bezahlt.
Ten prsten koupil nějaký J. Tarrant. Platil hotově.
Könnte unter dem Namen Burkhardt laufen, es sei denn, er hätte bar bezahlt.
Může být napsaný na jméno Burkhardt, pokud samozřejmě neplatil hotově.
Wir denken, dass sie jetzt Leute bezahlen, in bar, Moslems und Nicht-Moslems, US-Bürger.
Myslíme si, že teď svým lidem platí, hotově, muslimům i ne-muslimům, americkým občanům.
Selbst wenn er bar bezahlt, wollen die immer einen Ausweis oder eine Kaution.
I kdyby platil hotově, majitel by si ho mohl zapamatovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ahkna, für diesen Fehler werden Sie teuer bezahlen.
Ahkno, za tento omyl hodně zaplatíte.
Hey, bezahlen Sie mich oder wollen Sie noch woanders hin?
Zaplatíte mi, nebo vás mám ještě někam hodit?
Und nun bezahlen Sie für das Verbrechen, was Sie begangen haben.
A teď zaplatíte za zločin, který jste spáchal.
Guten Morgen. Wann werden Sie endlich ihre Rechnung bezahlen?
Dobrý den, kdy zaplatíte váš účet?
Aber welchen Preis sind Sie bereit dafür zu bezahlen?
Ale jakou cenu zaplatíte k jeho dosažení?
Sie haben einen ausdrücklichen Befehl missachtet, dafür bezahlen Sie jetzt.
Nedbal jste na můj výslovný rozkaz, za to zaplatíte!
Verzeihen Sie, Sir, werden Sie hierfür bezahlen?
promiň te, pane, zaplatíte to?
Sie gehen davon aus, dass Sie jeden Preis bezahlen, um Ihr Kind am Leben zu erhalten.
Myslí si, že zaplatíte cokoliv, jen abyste udržela svoje dítě naživu.
Wann bezahlen Sie das Zimmer?
- Kdy zaplatíte za pokoj?
Dann bezahlen Sie jetzt dafür, was Ihr Volk uns angetan hat.
V tom případě zaplatíte za skutky svých předků.
Zeche bezahlen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland braucht unsere Unterstützung und Ermutigung, aber von ausländischen Steuerzahlern, insbesondere von Steuerzahlern aus Ländern außerhalb der Eurozone, zu verlangen die Zeche zu bezahlen, ist schwierig.
Řecko potřebuje naši podporu a povzbuzení, avšak žádat zahraniční daňové poplatníky, zejména ze zemí mimo eurozónu, aby tento účet zaplatili, je složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie darf erst wiederkommen, wenn sie ihre Zeche bezahlt hat.
Jestli dnes nezaplatí účet, nevrátí se, dokud nebude moct.
Dann gibt es all diejenigen, die Angst davor haben, sich überhaupt am Spiel zu beteiligen, weil sie dieses Spiel als Schwarzer Peter betrachten, mit der Gefahr, dass derjenige, der am Ende die schwarze Karte auf der Hand hat, die Zeche bezahlen muss.
Pak jsou zde ti, kteří se bojí jakkoliv vstoupit do této hry, neboť v ní vidí hru, která připomíná karetní hru na Černého Petra, jejímž nebezpečím je to, že ten, komu zůstane v ruce černá karta naposled, musí zaplatit celý účet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zinsen bezahlen
platit úroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken.
To proto, že musejí-li se přestěhovat nebo prodat dům, může být těžké najít kupce, který si bude moci dovolit platit vyšší úroky, pokud se zároveň nesníží cena domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierung würde weiterhin durch Steuern finanziert, wie jetzt schon, aber die Steuergelder würden sehr viel mehr nützen, da nichts davon gebraucht werden würde, um Zinsen an private Bankiers zu bezahlen.
Vláda by operovala především na daních, jak to dělá nyní, ale peníze z daní by šly mnohem mnohem dál, s tím, jak by na nikom nebylo žádáno platit úroky soukromým bankéřům.
Strafe bezahlen
zaplatit pokutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen, die keine plausible Entschuldigung wie Krankheit oder eine Auslandsreise vorbringen können, müssen eine kleine Strafe bezahlen.
A ti, kdo nemají přijatelnou omluvu, jako je onemocnění nebo pobyt v zahraničí, musí zaplatit drobnou pokutu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können die Strafe jetzt bezahlen, oder in zwei Wochen zu einem Prozess mit Richter wiederkommen. Dann zahlen Sie 50 Dollar plus Prozesskosten.
Můžete zaplatit pokutu teď, nebo sem přijít za dva týdny, před soud, kde dostanete 50 dolarů plus náklady.
Nach dem Urteil konfiszierten Gerichtsvollzieher unsere Ausrüstung, verboten dem Verlag, unsere Zeitung zu drucken, und beschlagnahmten vor allem unsere Bankkonten, sodass wir die Strafe nicht bezahlen konnten.
Po tomto rozsudku nám soudní vykonavatelé zabavili zařízení, zakázali vydavateli tisknout náš list a především zkonfiskovali naše bankovní účty, takže nám vzali možnost pokutu zaplatit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Zeche bezahlen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland braucht unsere Unterstützung und Ermutigung, aber von ausländischen Steuerzahlern, insbesondere von Steuerzahlern aus Ländern außerhalb der Eurozone, zu verlangen die Zeche zu bezahlen, ist schwierig.
Řecko potřebuje naši podporu a povzbuzení, avšak žádat zahraniční daňové poplatníky, zejména ze zemí mimo eurozónu, aby tento účet zaplatili, je složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie darf erst wiederkommen, wenn sie ihre Zeche bezahlt hat.
Jestli dnes nezaplatí účet, nevrátí se, dokud nebude moct.
Dann gibt es all diejenigen, die Angst davor haben, sich überhaupt am Spiel zu beteiligen, weil sie dieses Spiel als Schwarzer Peter betrachten, mit der Gefahr, dass derjenige, der am Ende die schwarze Karte auf der Hand hat, die Zeche bezahlen muss.
Pak jsou zde ti, kteří se bojí jakkoliv vstoupit do této hry, neboť v ní vidí hru, která připomíná karetní hru na Černého Petra, jejímž nebezpečím je to, že ten, komu zůstane v ruce černá karta naposled, musí zaplatit celý účet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Rechnung bezahlen
zaplatit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt, ist es Sache der Heimatbehörden, im schlimmsten Fall die Rechnung zu bezahlen.
Jinými slovy platí, že v případě neúspěchu musí zaplatit účet domovské instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Sie arbeiten, um ihre Rechnungen zu bezahlen, nicht weil sie die Mutterschaft verschmähen.
Pracují, aby zaplatily své účty, nikoliv proto, že mateřstvím opovrhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hotels wollen einen immer loswerden, wenn die Rechnung bezahlt ist.
Hotely se snaží každého zbavit, jakmile člověk zaplatí účet.
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnung bezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zu tragen.
Ve všech těchto případech světové společenství bude muset pomoci zaplatit účet, neboť Súdán je příliš chudý a takové břemeno by sám neunesl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bezahlt seine Rechnungen pünktlich und die meisten Amerikaner wären neidisch auf seine Kreditwürdigkeit.
Nikdy nezaplatit účet pozdě a většina Američanů by mu záviděla jeho bankovní účet.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab sie verkauft, um Rechnungen zu bezahlen.
Prodal jsem ji, abysme mohli zaplatit účty.
im voraus bezahlen
zaplatit předem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
im voraus bezahlen
zaplatit dopředu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Aufzeichnungen steht, das es 3 Monate im voraus bezahlt wurde.
Záznamy ukazují, že zaplatili na 3 měsíce dopředu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezahlen
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür bezahlen sie Barosky.
Ale za to platí Baroskymu.
Wir müssen dafür bezahlen.
- Samozřejmě škodu zaplatíme.
Dafür mussten sie bezahlen.
- Sie könnten Schulden bezahlen.
To by pokrylo tvůj dluh, že?
Petera, abych zaplatil Paulovi.
Dafür werdet ihr bezahlen.
Ich werde nicht bezahlen.
Ich kann bezahlen, Doktor.
Zaplatíte Moishovi za co?
Bezahlen Sie meinen Zaun?
Wir bezahlen Dich natürlich.
- Samozřejmě ti zaplatíme.
Jen když za to zaplatíte.
- Ich muss Arztrechnungen bezahlen!
- Musím zaplatil za doktora.
Sie bezahlen Mr. Strange?
Vy panu Strangovi platíte?
Fajn, tak to zaplatíš ty.
Jemand wird dafür bezahlen.
- Wir bezahlen keine Überstunden.
Opatruj se. Za tohle zaplatíš!
Ich werde hinterher bezahlen.
Vyřídím si pár věcí a zaplatím ti.
Bis deine Eltern bezahlen.
Pokud tvoji rodiče nezaplatí.
Solange sie dafür bezahlen.
-Wir bezahlen jeden Preis.
- Wir bezahlen auch nicht.
- Dobře, tak nezaplatíme!
Kann ich denjenigen bezahlen?
Co když mu dám své tři centy?
No počkej, já ti zaplatím.
Ihr werdet dafür bezahlen!
Klar. Ich würde bezahlen.
Vím, že tyhle věci něco stojí.
- Ich werde das bezahlen.
- Promiňte, zaplatím vám to.
Počkej, toho budeš litovat!
Nur duschen! Wir bezahlen.
Pane prosím stačí jen sprcha.
Ať tu střechu zalácne Fred.
- Wir bezahlen deinen Preis.
- Že se na ceně dohodneme.
Wer würde dafür bezahlen?
Ať kapela za nic neplatí.
Bezahlen Sie Ihre Rechnungen.
Und die bezahlen ordentlich?
Du kannst später bezahlen.
Ich würd' dafür bezahlen.
Wieviel bezahlen die dir?
Dafür wirdjemand teuer bezahlen.
Někdo si to ošklivě odskáče.
Wir bezahlen keine Strafzettel.
Mi neplatíme za parkovací lístky.
- Wir bezahlen schon genug.
- Du willst mich bezahlen?
- Sie bezahlen mich dafür.
Und musste dafür bezahlen.
Je to majetek White Star Line!
- Wir bezahlen den Schaden.
- Wie willst du bezahlen?
- Daš mi to hotově, nebo jak?
Mit ihr Rechnungen bezahlen?
Použít ji k placení složenek?
- Inverse Materie zum Bezahlen.
- Inverzní hmotu na splátku dluhu.
…ie Stromrechnung zu bezahlen.
…abysme zaplatili účet za elektřinu.
To je to, za co mne platíš.
- Jemand wird dafür bezahlen.
- Ty si jí objednal, ty za ní zaplatíš.
Wir müssen Howard bezahlen.
Potřebujeme 25 táců pro Howarda.
Dafür werdet Ihr bezahlen.
Odteď se budeš chovat slušně.
- Za to nás přece platíte.
- Ich werde das bezahlen.
Dafür werden Sie bezahlen.
Sie bezahlen jeden Preis.
Charles wird nicht bezahlen.
Wir müssen Rechnungen bezahlen.
Chtěla jsem ti pomoci s dluhy.
Lass mich bezahlen, bitte.
- Podívej, nech to na mě.
- Ich werde sie bezahlen.
Ich werde gleich bezahlen.
Já si půjdu odchytit toho pracháče.
- Die Sie bezahlen dürfen.
Viel Glück beim Bezahlen.
Hodně štěstí s jejich placením.
- Nein, ich will bezahlen.
A pořádně za to zaplatíte.
Wir bezahlen Deinen Preis.
Přistupujeme na tvou cenu.
Dafür werden sie bezahlen.