Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn genügend Leute für Office 2007 bezahlt haben, werden am Ende die restlichen unter viel Geschrei und Protest mitgeschleift.
až nakonec dostatečně velká část světa za Office 2007 zaplatí, váhavci se už budou muset bránit zuby nehty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je eher er bezahlt, desto schneller kommen wir nach Hause.
Takže hned jakmile zaplatí, tak všichni budete moct jít domů.
EU-Kulturattachés zu ernennen, bedeutet einfach noch mehr hochbezahlte Nicht-Arbeitsplätze für bevorzugte EU-Beamte zu schaffen, die von den Beitragsstaaten bezahlt werden.
Kulturní atašé EU budou jednoduše znamenat více vysoce placených nepracovních míst pro privilegované úředníky EU, za něž zaplatí přispívající země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für sie hat Recht, wer am meisten bezahlt.
A stojí na straně toho, co nejvíc zaplatí.
Die Welt bekommt das, wofür sie bezahlt.
Svět dostane to, zač si zaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übrigens, Herr Greenfield, wer bezahlt die Behandlung?
Mimochodem, pane Greenfielde, kdo ten zákrok zaplatí?
Doch was in der Debatte bisher untergeht, ist die Tatsache, dass die Maßnahmen letztendlich von den Passagieren bezahlt werden.
Co ovšem v této debatě doposud zaniká je skutečnost, že za tato opatření nakonec zaplatí cestující.
Gordon bezahlt gerade für ihre sichere, wenn auch ohrlose, Rückkehr.
Gordon zaplatí za její bezpečí, pokud se i bez uší, ihned vrátí.
Erstens führt der Bericht ein wirklich neues Element ein, nämlich die wichtige und manchmal sehr kontroverse Frage, wer für die Luftfahrtsicherheit bezahlt.
Zaprvé zpráva zavádí jeden skutečně nový prvek, a tím je podstatná a občas velmi kontroverzní otázka, kdo zaplatí za leteckou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Patient bezahlt. Eine Woche danach wird er hergebracht und erhält eine neuen Pumpe.
Žadatel zaplatí a o týden později je u vás na stole a dostává nové srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Vorgehen wird sich in vielerlei Hinsicht künftig bezahlt machen.
To se v budoucnosti v mnoha směrech rozhodně vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gandil bezahlt seine Schulden, wenn du gegen seinen Mann kämpfst.
Gandil ho vyplatí, když půjdete proti jeho maníkovi.
Zu dem Zeitpunkt , zu dem die Einlage getätigt wird , ist nicht sicher , ob die Prämie bezahlt wird oder nicht .
V době uložení vkladu není jisté , zda se prémie vyplatí nebo ne .
Glaubst du wirklich, dass Verbrechen sich bezahlt macht?
Poslyš, skutečně si myslíš, že se zločin vyplatí?
Diese Strategie wird sich nur bezahlt machen, wenn eine nachhaltige wirtschaftliche Erholung keine wesentliche Umverteilung der Arbeit erforderlich macht.
Tato strategie se vyplatí, jedině pokud trvalé ekonomické oživení nebude vyžadovat výraznou realokaci pracovních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was tun Sie mit dem Geld, das man Ihnen bezahlt?
Co uděláš s penězi, které ti vyplatí?
Die Investitionen in die Erhaltung der Biologischen Vielfalt werden sich bezahlt machen.
Investice do ochrany biologické rozmanitosti se vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So etwas machte sich bezahlt, meinte sie;
Říkala, že se to vyplatí;
Wenn ich für ihn arbeite, bezahlt er mich meist in bar und schreibt dann eine Rechnung.
Když u něho budu pracovat, tak mě vyplatí v hotovosti a zapíše fakturu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen haben überwiegend die am niedrigsten bezahlten Anstellungen.
A na těch nejméně placených zase převládají ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde auf der Arbeit am Kopf verletzt und hab acht Wochen bezahlten Urlaub bekommen.
Měl jsem v práci zranění hlavy, a oni mi dali osm týdnů placené dovolené.
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Osoba vykonává zaměstnání nebo povolání, včetně neplacených prací v rodinném podniku a včetně učení, placené stáže apod.
Du drängst ihn dazu den besser bezahlten Job zu nehmen.
Tlačila jsi něj, aby vzal tu dobře placenou práci.
Doch mindestens 150 Millionen weitere Landwirte strömen immer noch auf den Arbeitsmarkt und konkurrieren um höher bezahlte Arbeitsplätze.
Nejméně dalších 150 milionů rolníků však stále přichází na trh práce a soutěží o lépe placená pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagen, dass war ein bezahlter Übergriff?
Chcete říct, že to byla placená vražda?
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Dad fühlte diese Dinge niemals bei seinem alten, bezahlten Job.
Tyhle pocity táta ve své staré, placené práci, nikdy nepocítil.
seit mindestens 24 Monaten keiner regulären bezahlten Beschäftigung nachgehen oder
neměla pravidelné placené zaměstnání po dobu nejméně 24 měsíců nebo
Du darfst keinen bezahlten Urlaub in Kalifornien machen und dich dann darüber beschweren.
Nemůžeš si odjet na placenou dovču v Kalifornii a stěžovat si na ni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für den Erwerb von Boden und Gebäuden
Úroky a finanční poplatky zaplacené z úvěrů získaných na nákup pozemků a budov
- Wir haben drei bezahlte Essen verpasst.
- Přišli jsme o tři zaplacená jídla.
Für die Berechnung der bezahlten Arbeitszeit werden die unten aufgeführten zeitbezogenen Variablen verwendet.
Pro výpočet počtu zaplacených hodin se používají níže uvedené proměnné.
Die Miete ist für drei Monate bezahlt.
Upřímně, nájem zaplacený za tři měsíce.
Der für die PB bezahlte Marktpreis schließt die Beihilfe von vornherein aus.
Tržní cena zaplacená za Postabank předem vylučuje podporu.
Der Vermieter macht eine Wohnungsbegehung unten und ich habe meine Miete nicht bezahlt.
Dole je domovník a já nemám zaplacený nájem.
Alle anderen Begünstigten konnten nur einen Prozentsatz der bezahlten Beiträge für besondere Ausbildungszwecke im laufenden Geschäftsjahr zurückerhalten.
Ostatním příjemcům podpory mohlo být navráceno pouze určité procento příspěvku zaplaceného na specifické vzdělávací účely v právě probíhajícím rozpočtovém roce.
Die Sonne scheint und die Miete ist bezahlt.
Slunce svítí, konvice píská a nájem je zaplacený.
Solche Berichte wurden durch die Unternehmen während der Kontrollbesuche erstellt und bezogen sich überwiegend auf die von den Unternehmen generell bezahlten Abgaben.
Tyto výkazy byly vypracovány společnostmi v průběhu inspekcí a z velké části zahrnují daně obecně zaplacené společnostmi.
Ich habe die Miete für diesen Monat immer noch nicht bezahlt.
Ještě nemám zaplacený ani nájem na tenhle měsíc.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Theophilus bezahlte die Kaution nachdem ihr nach Westchester gegangen seit, aber er ist nicht in seiner Wohnung.
Theofilus zaplatil kauci hned po tom, co jste odjeli do Westchesteru, ale není ve svém bytě.
Betriebsgeheimnis, 30-40 % höher als der von der TIB zuerst bezahlte Preis.
Podnikové tajemství, o 30 – 40 % vyšší než cena, kterou původně zaplatil TIB.
Ich bezahlte drei Millionen für den Wandteppich und fand dann heraus, er war nur eine wert!
Za ten gobelín jsem zaplatil tři miliony. Potom jsem zjistil, že má cenu sotva jeden!
Anschließend kaufte die Abteilung für Wohnungsanleihen dem Eigenheimkäufer diese Hypothekenanleihe ab und bezahlte sie mit Wohnungsanleihen.
Útvar pro dluhopisy na bydlení pak tento zástavní list od kupující koupil a zaplatil jej tím, že prodávajícímu vydal dluhopisy na bydlení.
Er bezahlte mich, Boxer heil aus der Wüste zurückzubringen.
Zaplatil mi, abych bezpečně přivezla Boxera zpátky z pouště.
Der erste Ministerpräsident nach Milosevic, Zoran Djindjic, arbeitete mit dem Gerichtshof zusammen und bezahlte dafür mit dem Leben.
první ministerský předseda po Miloševičovi, Zoran Djindjič, s tribunálem spolupracoval a zaplatil za to životem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lawson muss sie aus der Studie gestrichen haben, und bezahlte die Leute vor Ort um es zu verbregen.
Lawson je vymazal ze seznamu a zaplatil místním, aby o tom mlčeli.
Der Empfänger bezahlte 35 % dieser Summe, also 225607028 SKK (5,93 Mio. EUR).
Příjemce zaplatil 35 % z této částky, což představuje 225607028 SKK (5,93 miliónu EUR).
Glaubt ihr, Ford wollte auf diesem Flug sein, weil Dietrich ihn dafür bezahlte?
Myslíte, že Ford chtěl být na palubě, protože mu za to Dietrich zaplatil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jeder der Beteiligten seine Schulden rechtzeitig bezahlte, würde die europäische Wirtschaft eine Finanzspritze im Wert von 300 Mrd. EUR erhalten.
Kdyby každý zúčastněný platil včas, evropské hospodářství by dostalo finanční injekci v hodnotě 300 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rafi bezahlte Eric, Eric bezahlte mich, also folgte ich Rafi zum Angelshop.
Rafi platil Erica, a Eric mě. Sledoval jsem Rafiho do rybářského obchodu.
Die kommerzielle Fernsehgesellschaft TvDanmark war der einzige Betreiber, der diese Gebühr für sein zweites Programm bezahlte.
Komerční televizní společnost TvDanmark byla jediným operátorem, který tento poplatek za svůj druhý kanál platil.
Strauss bezahlte mich dafür, Kontakt herzustellen.
Strauss mi platil jen za předávání zpráv.
Die kommerzielle Fernsehgesellschaft TvDanmark war der einzige Anbieter, der diese Gebühr für sein zweites Programm bezahlte.
Komerční televizní společnost TvDanmark byla jediným provozovatelem, který tento poplatek za svůj druhý kanál platil.
lm 1. Jahr bezahlte Google seine Mitarbeiter mit Büroklammern.
První rok Google platil svejm lidem svorkama na papír.
Der Durchschnittspreis von 2010,19 EUR/m2, den Bizkailur für die von Habidite errichteten Wohnungen bekommen hätte, war mit den durchschnittlichen Preisen vergleichbar, die Bizkailur zu diesem Zeitpunkt aufgrund ähnlicher Vereinbarungen für die Errichtung von viviendas protegidas und viviendas tasadas bezahlte.
průměrná cena ve výši 2010,19 EUR/ m2, kterou by Bizkailur získal za byty postavené společností Habidite, byla srovnatelná s průměrnými cenami, které Bizkailur v dané době platil podle podobných smluv o výstavbě chráněného a regulovaného bydlení.
Einer bezahlte dich mit gebrauchtem Gepäck und der andere sprang vor einen Zug.
Jeden ti platil použitým zavazadlem a ten druhý si stoupl před přijíždějící vlak.
Kingsley bezahlte Alex dafür, Gespräche aufzuzeichnen.
Kingsley platil Alexovi, aby nahrával jisté rozhovory.
Ich kann auch bestätigen, dass er Hayes Beiträge bezahlte.
Taky jsem byl schopen potvrdit, že Hayes platil životní pojištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für den Erwerb von Boden und Gebäuden
Úroky a finanční poplatky zaplacené z úvěrů získaných na nákup pozemků a budov
Tatsächlich bezahlte Arbeitsstunden sind alle im Berichtsmonat geleisteten und vom Arbeitgeber vergüteten normalen Arbeitsstunden sowie Überstunden.
Skutečně zaplacené hodiny zahrnují všechny běžné a přesčasové hodiny, které zaměstnanec v daném měsíci odpracoval a byly mu zaplaceny.
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital und an Gläubiger
Zaplacené úroky a finanční poplatky za úvěry na provozní kapitál a věřitelům
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für den Erwerb von Boden und Gebäuden
Zaplacené úroky a finanční poplatky za úvěry na pozemky a budovy
Die bezahlte Arbeitszeit ist wie folgt definiert:
Zaplacené hodiny jsou vymezeny jako:
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
Úroky a finanční poplatky zaplacené z úvěrů získaných na provozní kapitál (hospodářská zvířata, stroje a zařízení a oběžný kapitál) a zaplacené věřitelům
Die Variable 3.1 bezieht sich auf die dem Arbeitnehmer im Jahresverlauf tatsächlich bezahlte Arbeitszeit und sollte dem tatsächlichen Bruttojahresverdienst (Variable 4.1) entsprechen.
Proměnná 3.1 se týká pracovní doby zaměstnance skutečně zaplacené během roku a měla by odpovídat skutečnému hrubému ročnímu výdělku (proměnná 4.1).
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten (insgesamt)
Celkové zaplacené úroky a finanční poplatky
Das Institut für Verkehrswirtschaft schätzt, dass ausländische Flugtouristen im Jahr 2007 7480 NOK für im Voraus bezahlte Käufe und 6730 NOK für Käufe vor Ort ausgaben.
Dopravně-hospodářský ústav odhadl, že v roce 2007 utratili zahraniční turisté, kteří do Norska přiletěli, částku 7480 NOK za předem zaplacené zboží a služby a částku 6730 NOK při místních nákupech.
im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitszeit (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
hodiny neodpracované během sledovaného období, nicméně zaplacené (roční dovolená, nepřítomnost z důvodu nemoci, státní svátky a další placené hodiny, včetně volna na lékařské prohlídky či z důvodu narození dítěte, svatby, pohřbu, stěhování atd.).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur alle Tätigkeiten für die Wirtschaft oder internationale Konzerne müssen erfasst werden, sondern auch bezahlte Einflussnahmen für Interessensvertretungen wie Kammern und Gewerkschaften.
Bude zapotřebí zaznamenávat nejen veškerou činnost ve prospěch podnikání a mezinárodních společností, ale i placený lobbing pro zájmové skupiny, jako jsou profesní organizace a odbory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedruckt von der Süddeutschen Zeitung, weil sie dafür eine gut bezahlte Anzeige von der Tiroler Sparkasse erhält.
Vytištěnou v deníku Süddeutsche Zeitung, protože za ni obdržel dobře placený inzerát od Tyrolské spořitelny.
Was die Tea-Party- oder UKIP-Anhänger mit Wählern aus der Arbeiterschicht teilen, die wirklich Angst vor dem Verlust ihrer Arbeitsplätze an schlecht bezahlte Ausländer haben, ist die Furcht, in einer mobilen, global vernetzten Welt supranationaler Unternehmen nicht Anschluss halten zu können.
Jednou z věcí, jež mají stoupenci Tea Party nebo UKIP společné s voliči z dělnických profesí, kteří se skutečně obávají, že jejich pracovní místo obsadí špatně placený cizinec, je úzkost z rizika, že ve světě snadné mobility, nadnárodních organizací a globálních sítí zůstane člověk ponechaný napospas osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gering bezahlte Arbeiter, der seinen Weg geht, so bescheiden auch der Ausgangspunkt sein mag und trotz aller Härten, wird wahrscheinlich nicht unter der Verzweiflung eines Langzeitarbeitslosen leiden, der sich von der Gesellschaft zurückgewiesen fühlt.
Málo placený dělník, který se sám dostane o něco výše, ať to bylo z jakkoliv nízké úrovně a navzdory jakýmkoliv útrapám, bude pravděpodobně méně trpět pocity zoufalství a beznaděje z dlouhotrvající nezaměstnanosti, než ten, kdo sám sebe shledá jako odpadlíka, kterého společnost odmítla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser arbeitnehmerfeindlichen Travestie wird Arbeitszeit in aktive und inaktive Zeit unterteilt, wobei Letztere nicht als bezahlte Arbeitszeit gilt, und die Richtlinie gibt Arbeitgebern das Recht, ihre Arbeitnehmer bis zu dreizehn Stunden pro Tag, 65 Stunden die Woche, zu beschäftigen, ohne ihnen Überstunden zu bezahlen.
Tato parodie zaměřená proti pracujícím rozděluje pojem pracovního času na aktivní a neaktivní čas - přičemž neaktivní čas se nepovažuje za placený pracovní čas - a dává zaměstnavatelům právo zaměstnat své zaměstnance až na 13 hodin denně a 65 hodin týdně bez toho, aby jim museli platit jakékoli přesčasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bekannte, bereits im Jahre 1968 ein von der Regierung Ostasiens bezahlter Spion gewesen zu sein. Er bekannte sich als einen religiös Gläubigen, einen Bewunderer des Kapitalismus und eines sexuell Pervertierten.
Přiznal se, že byl placený špión eastasijské vlády už v roce 1968. Přiznal se, že je věřící, obdivovatel kapitalismu a sexuální zvrhlík.
Kam heraus, dass Myshkin ein bezahlter Attentäter des FSB war.
Vypadá to, že Myshkin byl placený zabiják pro FSB.
Die Regierung rief diesen Zeugen auf. Er ist ein bezahlter geheimer Informant.
Tohoto svědka povolala sama vláda, je to její placený tajný informátor.
- Er ist ein bezahlter Informant,
Bin ich kein bezahlter Profi?
Nejsem snad placený profesionál?
Vielleicht ein nicht so gut bezahlter Angestellter.
Možná špatně placený bílý límeček.
bezahlter Urlaub
placená dovolená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist so aufregend, das wird wie ein bezahlter Urlaub in einem super Hotel.
To je tak vzrušující. Bude to jak placená dovolená v luxusním hotelu.
Für mich ist das hier bezahlter Urlaub.
Pro mě je tohle něco jako placená dovolená.
gut bezahlt
dobře placený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du drängst ihn dazu den besser bezahlten Job zu nehmen.
Tlačila jsi něj, aby vzal tu dobře placenou práci.
Die beste Garantie für die Sicherheit des Seeverkehrs sind gut bezahlte und gut qualifizierte Besatzungen, die über ausreichend Sozialschutz und gute Beschäftigungsbedingungen verfügen.
Nejlepší záruka bezpečnosti námořní dopravy spočívá v dobře placených kvalifikovaných posádkách, které jsou řádně chráněny sociálními opatřeními a pracují v dobrých pracovních podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ich einen gut bezahlten Job bekomme und hinter meinem Schreibtisch verrotte, um mir das leisten zu können?
Abych sehnala dobře placenou práci, hnila celej den v kanclu, jen abych si mohla dovolit tohle všechno?
Es nimmt viel Zeit in Anspruch, alle mit Bildung und besser bezahlten Jobs zu versorgen.
Poskytnout vzdělání a lépe placené pracovní místo každému občanovi trvá dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ashley ist Musikerin und eine gut bezahlte Schauspielerin, die ich seit ihrem 10. Lebensjahr beschäftige.
Ashley je muzikantka a velmi dobře placená herečka kterou jsem zaměstnával od jejích 10 let.
Auch müssen wir sehen, dass wir mehr Frauen und Mädchen für die besser bezahlten Berufe gewinnen.
Musíme rovněž zajistit, aby více žen a dívek vykonávalo lépe placená povolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte einen sehr gut bezahlten Job, bei einer Luft-und Raumfahrttechnik Firma.
Dostal jsem dobře placené místo ve firmě, co vyvíjela leteckou techniku.
Was wird angesichts des Mangels an relativ gut bezahlten Jobs mit den vielen arbeitslosen Bewohnern von Gaza passieren?
Uvážíme-li neexistenci relativně dobře placené práce, co se stane se zástupy nezaměstnaných Gazanů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man engagiert mich für anonyme, besser bezahlte Aufträge.
Obvykle si mě najímají na anonymní, dobře placené práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer bezahlt eigentlich die Ratingagenturen für ihr Rating?
Kdo vlastně platí ratingovým agenturám za jejich hodnocení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt, wer hier die Stromrechnungen bezahlt, oder?
Víš přece, kdo platí účet za elektřinu, ne?
Und wir wissen nun, wer für all dies bezahlt.
A my již víme, kdo to všechno platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und wer bezahlt das Abendessen?
Die Menschen sollten wissen, was ihre Behörden tun, was die Politik ihrer Regierung kostet, wer dafür bezahlt und wer davon profitiert.
Lidé by měli vědět, co jejich představitelé dělají, kolik stojí politika jejich vlády, kdo ji platí a kdo z ní má prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich bei der Firma war wusste ich wer die Rechnung bezahlt.
Když jsem byl v agentuře, tak jsem věděl, kdo platí účty.
Zudem sieht der Planungshorizont des Mehrjährigen Finanzrahmens vor, dass die Frage, wer für wen bezahlt, nur einmal alle sieben Jahre behandelt werden muss.
Z horizontu plánování na základě Víceletého finančního rámce EU navíc vyplývá, že otázka, kdo komu co platí, se musí řešit pouze jednou za sedm let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dafür bezahlt, zu wissen, wer lügt.
Platí mně, abych věděl, kdo lže.
Wer diesen Aufwand scheut, bezahlt seine Angestellten zumeist wieder bar und trägt damit, teilweise auch unbewusst, zur Schwarzarbeit bei.
Ti, kdo se chtějí vyhnout byrokratickým předpisům, pak většinou platí své zaměstnance hotově, čímž přispívají - často nevědomky - k problému nelegálního zaměstnávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer bezahlt dich für die Unterschriften?
Kdo tě potom platí za podpisy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens führt der Bericht ein wirklich neues Element ein, nämlich die wichtige und manchmal sehr kontroverse Frage, wer für die Luftfahrtsicherheit bezahlt.
Zaprvé zpráva zavádí jeden skutečně nový prvek, a tím je podstatná a občas velmi kontroverzní otázka, kdo zaplatí za leteckou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens, Herr Greenfield, wer bezahlt die Behandlung?
Mimochodem, pane Greenfielde, kdo ten zákrok zaplatí?
Und wenn wir von Sicherheit sprechen und davon, wer das bezahlt, wird das ja auch morgen einen wirtschaftlichen Aspekt haben.
Pokud tedy jednáme o ochraně letectví a otázce, kdo za ni zaplatí, bude to zítra mít též ekonomický aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich können wir den Pool leeren, aber wer bezahlt das frische Wasser?
Vypustit bazén je v pohodě, ale kdo zaplatí novou vodu?
Wer bezahlt für die Umstellung auf biometrische Pässe: der Staat oder die Einzelperson oder beide gemeinsam?
Kdo zaplatí za výměnu biometrických pasů: stát, jednotlivec nebo to bude formou ujednání o sdílení těchto nákladů ?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab gefragt, wer diesen verdammten Drink bezahlt.
Ptal jsem se, kdo mi zaplatí to proklaté pití?
Dies kann durch eine Entkoppelung der Frage, wer für den Großteil der Bemühungen zur Eindämmung des Klimawandels bezahlt von der Frage, wo diese Bemühungen stattfinden, bewerkstelligt werden.
K řešení budeme směřovat, pokud otázku toho, kdo většinu snah o zmírňování změny klimatu zaplatí, oddělíme od otázky, kde se, geograficky vzato, tyto snahy uskuteční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz egal, wer den Preis dafür bezahlt.
Na tom, kdo za to zaplatí, mi nezáleželo.
Wer beim Dart verliert, bezahlt?
Hrát šipky o to, kdo zaplatí?
schlecht bezahlt
špatně placený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Frankreich liegt beispielsweise die Frauenquote für Teilzeitarbeitnehmerinnen in instabilen und schlecht bezahlten Jobs bei 80 %.
Například ve Francii připadá na ženy 80 % všech částečných úvazků s nejistou a špatně placenou prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was die Leute immer vergessen, wenn es um schlecht bezahlte Ämter im öffentlichen Dienst geht?
Lidé nechápou některé věci, které se týkají určitých špatně placených zaměstnání.
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
Státní příslušníci třetích zemí jsou nejčastěji vykonávají nejtěžší a nejhůře placená zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der ganzen Welt und vor allem in den ärmeren Ländern gehört die Hausarbeit zu den am schlechtesten bezahlten Beschäftigungen.
Všude ve světě a zejména v chudých zemích patří služby v domácnosti k nejhůře placeným zaměstnáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
85 % der unfreiwilligen Teilzeitarbeit und 80 % der schlecht bezahlten Arbeit werden von Frauen ausgeübt.
Práci na částečný úvazek nedobrovolně přijímají v 85 % případů a špatně placenou práci v 80 % případů ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlecht ausgebildetes und schlecht bezahltes Personal, das im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung tätig ist, ist einfach nicht zukunftsfähig.
Špatně vyškolený a špatně placený personál pracující s malými dětmi je prostě neobhajitelný.
Leider wird die soziale Lage immer komplizierter, da die Politiker die notwendigen Maßnahmen nicht ergreifen und die Arbeitslosigkeit sowie unsichere und schlecht bezahlte Arbeit weiter zunehmen.
Sociální situace se bohužel stále více komplikuje, protože politici nepřijímají potřebná opatření a naopak nadále roste počet nezaměstnaných a lidí s nejistým či špatně placeným zaměstnáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hausarbeit ist von wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung, es handelt sich jedoch um eine schlecht bezahlte Tätigkeit, die Routine und gesellschaftlich unterbewertet ist.
Práce v domácnosti je ekonomicky a společensky důležitá a současně též špatně placená, rutinní a společensky nedoceněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Problem ist, dass es 52 Wochen schlecht bezahlten Mutterschaftsurlaub hat.
Je zde 52 týdnů špatně placené mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es sich bei den für Frauen geschaffenen neuen Arbeitsplätzen in der Regel um prekäre und schlecht bezahlte Stellen handelt,
vzhledem k tomu, že nová pracovní místa vytvořená pro ženy jsou zpravidla nestálá a špatně placená,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezahlt
1057 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieviel habt ihr bezahlt?
Kolik jste mu dali drobnejch?
Welche nicht bezahlt wird.
Nezaplatí to přece celé sám.
Dafür werden wir bezahlt.
Das bezahlt alles Madame.
Ich bezahlte meinen Preis.
Die Zeitung bezahlt alles.
Überstunden werden nicht bezahlt.
Alle Gebote voll bezahlt.
Všechny nabídky plně splaceny.
- Jsi na výplatní listině?
Wer bezahlt übrigens, Sie?
Bezahlt erst meinen Freund.
Nejdřív mému příteli zaplať.
Du hast bezahlt, richtig?
Er bezahlte per Kreditkarte.
Domníváme se, že platila nájem.
- Das Zimmer ist bezahlt.
Ich bezahlte den Babysitter.
- Und bezahlt den Tribut!
Naúčtujte to na pokoj nevěsty.
- Eine ganze bezahlte Überstunde.
Bezahlt den Mann, Gisborne.
- Hab nie Rundfunkgebühren bezahlt.
Nikdy jsem nezaplatil za licenci.
- Dafür werde ich bezahlt.
- Sie werden dafür bezahlt?
- Vy jste placen za to, že tu jste?
- Dokud se dluh nesplatí.
Welche Rentenkasse bezahlte das?
Z kterého penzijního fondu jste za to zaplatili?
Ich bezahlte alle Gewerkschaflsbeilräge.
Jsem členem tohohle společenství.
- Bezahlt als Geschäftsvertreter?
- A on dostává mzdu jako náš zástupce?
- Už jsem vám dal vše co mám.
- Ich habe bereits bezahlt!
Dal ti dobrou cenu, Same?
- Zaplatili vám ve zlatě?
Hauptsache ich werde bezahlt.
Hlavně když to bude sypat.
Má hrazené všechny náklady.
Seine Schuld ist bezahlt.
Die Schulden sind bezahlt.
Největší výdaje jsou za námi.
Sie sind bezahlte Killer.
Jsou to placení zabijáci.
- Er wurde nicht bezahlt?
- Nurwas ich bezahlt habe.
- Jen co jsem dal za ní já.
Dafür werden Sie bezahlt?
Schlichter werden stundenweise bezahlt.
Arbitři jsou placeni od hodiny.
- Myslíš že to Frank splatil?
Ihre Schulden sind bezahlt.
Sie bezahlte meinen Ballettunterricht.
Svou sestru Louisu jsem milovala.
Ich hätte 500.000 bezahlt!
Der Geheimfonds bezahlte Segretti.
Tajný fond financoval i Segrettiho.
- Wer bezahlte die Kurse?
- Kdo tě přihlásil na karate?
- Bezahlt mit Baxters Groschen.
Dafür werden Sie bezahlt.
Za to jseš přece placenej.
Werden wir dafür bezahlt?
- Bezahlt mich, Schlampen!
Alles bezahlt, Flugticket inklusiv.
Vše je placeno, včetně letenky.
- Hauptsache, wir werden bezahlt.
Je to lepší než bojovat s piráty.
- Vyděláš si tím na nájem?
Du wirst weiterhin bezahlt.
- Hat die Versicherung bezahlt.
Koupil jsem ji z pojištění.
- Ich werde dafür bezahlt.
Die Schulden werden bezahlt.