Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezaubern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezaubern okouzlit 21 očarovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezaubern okouzlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hatte sich bezaubern lassen von des Barnabas enger, seidenglänzender Jacke, die dieser jetzt aufknöpfte und unter der ein grobes, grauschmutziges, viel geflicktes Hemd erschien über der mächtigen, kantigen Brust eines Knechtes.
Dal se okouzlit Barnabášovou přiléhavou, hedvábně lesklou kazajkou, kterou si teď Barnabáš rozepjal a pod níž se objevila hrubá, šedavě špinavá, značně spravovaná košile na mohutné, hranaté hrudi čeledína.
   Korpustyp: Literatur
Tom war bezaubert von diesem ungewöhnlichen, mysteriösen Wesen.
Tom byl vskutku okouzlen touto neobvyklou, záhadnou bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist genau die Art von Mädchen, die ich bezaubern kann.
Tohle je přesně ten typ dívky, kterou vím, jak mám okouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bezaubert, meine Dame.
- Jsem okouzlen, má drahá paní.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du bist der einzige, der einen Kunden bezaubern kann?
Myslel sis, že jsi jediný, kdo dokáže klienta okouzlit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezauberten die ganze Crew. Ihr Empfang war ein Erfolg.
Mluvil jste působivě, okouzlil jste celou posádku, vaše recepce měla úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
Říkal jsi, že můžeš někoho okouzlit tak, že se nechá kousnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben leicht reden, Sie bezauberten den Marquis de Flers!
Můžeš říct, že jsi okouzlila markýze Flerse!
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Chauvenet soll doch von dir bezaubert sein.
Chci, abys okouzlila paní Chauvenet.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe keine Zweifel, dass Sie uns bezaubern und überwältigen werden.
Nepochybuji, že nás okouzlíte a uchvátíte.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezaubern"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Betten der Blumen bezaubern
Postel z květin, čeká tě
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubern Sie lieber das Geburtstagskind.
Nerad bych, aby o váš trik přišla naše oslavenkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg sollte ihn bezaubern.
Způsob, který by ho očaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du dann machen? Ihn zu Tode bezaubern?
Co uděláš, očaruješ ho k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Er besaß noch genug Parfum, um die ganze Welt zu bezaubern, wenn er es wünschte.
Pořád mu zůstávalo dostatek parfému, na to aby zotročil celý svět pokud by chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe keine Zweifel, dass Sie uns bezaubern und überwältigen werden.
Nepochybuji, že nás okouzlíte a uchvátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du schon eine Idee, wie du Sasha bezaubern kannst?
Přišel jsi na něco, čím by jsi ohromil Sashu?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu Elijah, bring ihn dazu, die betagte Hexe mit seinem Charme zu bezaubern, um die Jagd abzublasen.
Jdi za Elijahem, ať okouzlí tu starou čarodějku, - ať ten lov odvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Sucht zu bezaubern genug wäre, um Daddy dazu zu bringen mit Shelby Schluss zu machen, wären wir startklar.
Kdyby závislost na třpytkách stačila, aby se taťka rozešel se Shelby, měly bysme vyhráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn bezaubern kannst, so wie du die Schottenkönigin bezaubert hast, könntest du mit der englischen Krone auf deinem Kopf enden.
Pokud ho okouzlíš stejně jako skotskou královnu, - mohl bys skončit s anglickou korunou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte den ganzen Abend nicht mehr tanzen, und ihre beste Freundin hat dann den Jungen geheiratet, den sie an dem Abend bezaubern wollte.
Zmeškala zbytek tance a její nejlepší přítelkyně skončila v manželství s chlapcem o kterého měla ona zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Parteitag schien er zu hoffen, den alten Obama wieder heraufzubeschwören, das Publikum zu bezaubern und auf Höhenflug zu gehen, doch stand dieser Mann einfach nicht mehr zur Verfügung.
Na sjezdu podle všeho doufal, že se mu podaří vyčarovat starého Obamu, aby okouzloval a šplhal k výšinám, jenže starý Obama už jednoduše nebyl k mání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar