Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezaubernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezaubernd okouzlující 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezaubernd okouzlující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen redet die EU von einem “Verhaltenskodex” (was vermutlich nicht besonders viel bedeutet aber gut klingt) und von “freiem Handel” (ein weiterer bezaubernder Euphemismus für Waffenexporte an Diktaturen).
Místo toho EU hovoří o „kodexu chování“ (což pravděpodobně příliš mnoho neznamená, ale zní to hezky) a o „volném obchodu“ (další okouzlující eufemismus pro vývoz zbraní do diktatur).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rio kann um diese Jahreszeit bezaubernd sein.
Rio je v tomto ročním období okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahrzehnte der Disney-Filme haben uns konditioniert zu erwarten, dass sich Prinzessinnen schnell in ihre bezaubernden Prinzen verlieben und „bis ans Ende ihrer Tage glücklich miteinander leben“.
Po mnoha desetiletích disneyovek jsme si už zvykli očekávat, že se princezny záhy zamilují do okouzlujících princů a „budou žít šťastně až do smrti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie gesagt, ich finde es bezaubernd.
- Jak už jsem řekl, je okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Menschen würden bestreiten, dass der Mond besonders erstaunlich und bezaubernd wirkt, wenn er in Horizontnähe steht. Er erscheint dann näher und größer, als wenn er hoch am Himmel steht.
Jen málo lidí by něco namítalo proti tvrzení, že Měsíc je krásnější a více okouzlující, pokud se nachází blízko u obzoru, kdy se navíc jeví bližší a větší, než když stojí vysoko na obloze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wer ist diese bezaubernde Frau im hemdigen Karierten?
A kdo je tahle okouzlující žena ve planelovém flédu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name selbst macht den Film zu einem todsicheren Erfolg, und die Regierungschefs können sich darüber amüsieren, wie zwischen dem höflichen britischen Spion Bond (Sean Connery) und seiner bezaubernden russischen KGB-Gegenspielerin Tatiana (Daniela Bianchi) die Fetzen fliegen.
Už ten název z něj dělá vítěze a prezidentům by se mohla líbit podívaná na jiskření mezi uhlazeným britským špionem Bondem (Sean Connery) a jeho okouzlující společnicí z KGB Taťánou (Daniela Bianchi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann sah ich Sie, bezaubernd in diesem Kleid.
A pak jsem zahlédla tebe okouzlující v těch tvých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Zwei Spitzen"Modell von Tommaso Padoa-Schioppa ist bezaubernd, und ich denke, dass es jetzt an den Mitgliedstaaten und dem Rat ist, dieses Modell aufzugreifen und der Aufsicht über die Finanzstabilität in der EZB größeren Stellenwert einzuräumen.
Model "dvou vrcholů", který představil Tommaso Padoa-Schioppa, je velmi okouzlující a myslím, že je nyní na členských státech a Radě, aby tento model převzaly a více využily úlohy v ECB pro dohled nad finanční stabilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn die Interessen so bezaubernd und attraktiv sind.
Zvlášť, když jsou ty zájmy tak krásné a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezaubernd

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, bezaubernd.
- Jo, jsem nadšená, bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bezaubernd, Baby! Bezaubernd!
Děláš to suprově, zlato, suprově.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezaubernd du aussiehst.
Dnes ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie war bezaubernd.
Ano, byla úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kleine ist bezaubernd.
Ta maličká je ale rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus.
Ty šaty ti hrozně sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau ist bezaubernd.
Máš krásnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "bezaubernder Esel."
To znamená Šťastný Osel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so bezaubernd.
Není skvělý?
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst bezaubernd aus.
- Kingu, mě si musíš pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist bezaubernd.
Tohle místo je kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tanz war bezaubernd.
Váš tanec mě okouzlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst bezaubernd aus.
Sluší ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist bezaubernd.
Je to skvělej byt!
   Korpustyp: Untertitel
Ach so. Wie bezaubernd.
Aha, jaké hezké!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus.
Moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bezaubernde Gesellschaft.
Protože má tak milou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezauberndes Mädchen. - Ich weiß.
- Je moc milá.
   Korpustyp: Untertitel
Christina, bezaubernd wie immer!
Christina! Dnes krásná jako obrázek!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schönheit ist bezaubernd.
Vaše krása člověka okouzluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so bezaubernd.
- To je tak milé.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist bezaubernd.
A navíc jsem krásnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bezaubernd hier.
-Je to tu nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bezaubernd.
- Je to rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid bezaubernd.
Vy dva jste ale rozkošní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bezaubernd, Viola.
- Jsou tak krásné, Violo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen bezaubernd aus.
Moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter war bezaubernd.
Vaše matka byla kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bezaubernd, Paige.
-To je moc pěkné, Paige.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst ziemlich bezaubernd.
Ty vážně pěkně mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bezaubernd.
- Je to roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist bezaubernd.
Ta je ale roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
bezaubernd, anständig und klug.
oslniví, slušní a pohotoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezauberndes Leben, nicht wahr?
Život je kouzelnej, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bezaubernd.
- Jste kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war absolut bezaubernd.
Byla to báječná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war bezaubernd.
A já byla roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht bezaubernd aus.
- Můžeme si chvilku promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester ist bezaubernd.
Tvá sestra je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss bezaubernd sein.
- Musí to být prostě nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezaubernd, wie immer.
- Vypadáš jako vždy úchvatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bezaubernd.
- Tohle je rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus.
- smějící se všemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bezaubernder Abend. Unvergesslich.
Strávili jsme spolu večer, na který budu vždy vzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bezauberndes Mädchen.
Je to krásná malá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid wirklich bezaubernd.
Vy dvě jste prostě rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein bezaubernder Name.
To je nádherné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sieht bezaubernd aus!
Ale je skutečně nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Kleine ist ganz bezaubernd.
Ona je opravdu zbožňováníhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Euer kleines Königreich ist bezaubernd.
A vaše královstvíčko je rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht damit bezaubernd aus.
- To není legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus, Trudy.
- Moc ti to sluší, Trudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleines Mädchen ist bezaubernd.
Vaše dcera je rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht einfach bezaubernd?
- Není k zulíbání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja mal bezaubernd.
- To je tak rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bezaubernder Burger.
Je to skvostnej burger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie sei bezaubernd.
Prý je to velmi šarmantní dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Russell, sie ist bezaubernd.
- Russelle, je rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, bleiben wir bei bezaubernd.
No, zústaňme u roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie bezaubernd Mahira aussieht.
A tvá dcera je překrásná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss bezaubernd gewesen sein.
Vypadala opravdu moc mile.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein bezauberndes Äffchen.
To je ale roztomilá opička.
   Korpustyp: Untertitel
Meine bezaubernde Gattin. Mr. Lowenstein.
Tohle je má milá žena, tohle je pan Lowenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bezaubernd, nicht wahr?
Je krásná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht bezaubernd aus, Mann.
Je nádherná, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth Taylor war so bezaubernd.
Elizabeth Taylor byla tak rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil das bezaubernd wäre!
- Ano, protože by to bylo rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist wirklich bezaubernd.
A je teda fakt hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist bezaubernd.
Mně to přijde roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd. Ich schätze maßgeschneiderte Bekleidung.
Nádherné, mám slabost pro dobře ušité šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr nicht bezaubernd aus?
Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Fräulein ist bezaubernd.
Vaše dcera je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Reizgas ist ganz bezaubernd.
Mne stací muj slzný plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Flügel sind bezaubernd.
Ale ta křídla jsou rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, dieses Kleid ist bezaubernd.
Lux, ty šaty jsou k sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was bezaubernd ist?
Víte, co je báječné?
   Korpustyp: Untertitel
Phong ist ein bezaubernder Name.
Phuong je velmi ksrásné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Lily absolut bezaubernd ist.
Žárlila, protože Lily je půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tand ist wirklich bezaubernd!
Oh, tahle cetka je rozkošná!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus, Schwester.
- Sluší ti to sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin bezaubernd?
Myslíš, že jsem hezká?
   Korpustyp: Untertitel
Ischias alter Bergfriedhof ist bezaubernd.
Tady je milý starý hřbitov nahoře na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst bezaubernd aus Heute.
Dneska ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Und bezaubernder als der Frühling.
Spanilá jako rozkvetlá Pátá avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Outfits sind bezaubernd, Brooke!
Tyhle oblečky jsou úžasné, Brooke!
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezaubernd ist das hier?
Jak je to rozkošné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus ist ganz bezaubernd.
Je tu opravdu krásné prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, du siehst bezaubernd aus.
- Victorie, ty jsi jako zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen sicher bezaubernd aus.
Určitě vám to sluší!
   Korpustyp: Untertitel
Ein bezauberndes Figürchen mit teetrinkenden Mäusen.
Myšky si dávají čaj.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kleid siehst du bezaubernd aus.
V těch šatech záříš jako slunce na hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit? Sie ist bezaubernd.
Jak to myslíš, laciné?
   Korpustyp: Untertitel
Die bezaubernde Anwesenheit meiner wunderschönen Frau!
Povznášející přítomnosti mé překrásné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden deine kleine Darbietung bezaubernd.
- Vezmu si první hlídku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer ein bezaubernder Kerl.
Byl sladký celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie nicht ein bezauberndes Paar?
No není to krásnej páreček?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst heute Abend ganz bezaubernd aus.
Jak jste šarmantní dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das nicht einfach bezaubernd?
No není to k sežrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Ihr Haus ist doch bezaubernd!
- Ale ten starý máte ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bezaubernd, ich liebe es.
To je roztomilé, líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel