Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezbarvý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezbarvý farblos 835
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezbarvýfarblos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Levemir by neměl být použit v případě , že není čirý a bezbarvý .
Levemir darf nicht verwendet werden , wenn es nicht klar und farblos aussieht .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme ve skutečném světě obyčejných lidí, kteří žijí své obyčejné, bezbarvé, všední životy.
Ich bin in der echten Welt der normalen Leute in ihrem normalen, farblosen alltäglichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Je bezbarvý a bez zápachu, ale smrtelný v nepřesné dávkování.
Geruchlos, farblos, aber tödlich, wenn nicht präzise dosiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Fosfan, bezbarvý, je cítit po česneku.
Phosphangas ist farblos und riecht wie Knoblauch.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok je čirý až lehce opalescentní, bezbarvý až světle žlutý.
Die Lösung ist klar bis leicht opalisierend, farblos bis hellgelb.
   Korpustyp: Fachtext
Olejovitá, bezbarvá, a dokáže vyleptat barvu z auta během 2 sekund.
Ölig, farblos, ätzt innerhalb von 2 Sekunden den Lack von einem Auto runter.
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin je čirý , bezbarvý inzulínový roztok v injekční lahvičce nebo k infuzi .
Velosulin ist eine klare farblose Insulin-Lösung in einer Durchstechflasche zur Injektion oder Infusion .
   Korpustyp: Fachtext
Je to smrtelný bezbarvý prchavý plyn bez zápachu, který napadá nervový systém a působí průjem a tiky.
Tödliches, geruchloses, farbloses, unflüssiges Gas, das die Nerven angreift und zu Durchfall und Gesichtszuckungen führt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezbarvý plyn farbloses Gas 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezbarvý

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezbarvý nebo téměř bezbarvý vodný roztok
Farblose oder fast farblose wässrige Lösung
   Korpustyp: EU
Čirý a bezbarvý roztok.
Weißes bis cremefarbiges Pulver Klares und farbloses Lösungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý až nažloutlý roztok .
Farblose bis leicht gelbe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok .
Klare und farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok.
zu Klares und farbloses Lösungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok .
Eine klare und farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo je čirý , bezbarvý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare farblose Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Biograstim je čirý bezbarvý roztok.
Biograstim ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Bondronat je bezbarvý , čirý roztok .
Bondronat ist eine farblose , klare Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Tevagrastim je čirý bezbarvý roztok.
Tevagrastim ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý až světle žlutý roztok .
Farblose bis leicht gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
pouze čirý a bezbarvý roztok.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen injiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý až světle žlutý roztok.
Farblose bis hellgelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo je čirý bezbarvý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
EMADINE je čirý , bezbarvý roztok .
EMADINE ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý vodný roztok .
Klare und farblose wässrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý až lehce nažloutlý roztok .
Farblose bis leicht gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až nažloutlý roztok .
Klare , farblose bis leicht gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Ratiograstim je čirý bezbarvý roztok.
Ratiograstim ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až světle žlutý .
Klare , farblose bis schwach gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus je čirý bezbarvý roztok .
Lantus ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin je čirý bezbarvý roztok .
Optisulin ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlem je čirý, bezbarvý roztok.
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý nebo bílý krystalický prášek
farbloses bzw. weißes, kristallines Pulver
   Korpustyp: EU
Krystalický prášek nebo bezbarvý roztok.
Kristallines Pulver oder farblose Lösung.
   Korpustyp: EU
Čirý , bezbarvý až světle žlutý roztok
Klare , farblose bis leicht gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný Busilvex je čirý a bezbarvý roztok .
Das verdünnte Busilvex ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Po zředění je Busilvex čistý bezbarvý roztok .
Nach Verdünnung ist Busilvex eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný Busilvex je čirý a bezbarvý roztok .
Verdünntes Busilvex ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Thyrogen roztok musí být čirý a bezbarvý .
Die Thyrogen-Lösung soll eine klare , farblose Lösung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až bělavý injekční roztok .
Klare , farblose bis weißliche Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý až žlutý viskózní roztok.
Injektionslösung Klare, farblose bis gelbe, viskose Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Soliris je čirý a bezbarvý roztok .
Soliris ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Liprolog ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok musí být čirý a bezbarvý.
Es muss sich um eine klare und farblose Lösung handeln.
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný NovoSeven je čirý, bezbarvý roztok.
Das rekonstituierte NovoSeven ist eine klare, farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Puregon injekční roztok je čirý bezbarvý roztok .
Puregon Injektionslösung ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý , čirý až slabě opalizující roztok .
Farblose , klare bis leicht trübe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Omnitrope je čirý a bezbarvý roztok .
Omnitrope ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok , pH 7, 0 .
Klare , farblose Lösung mit dem pH-Wert 7, 0 .
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid je čirý bezbarvý injekční roztok .
NovoRapid ist eine klare farblose Lösung zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhled : čirý , bezbarvý roztok bez částic
Aussehen : klare , farblose Lösung ohne Partikel .
   Korpustyp: Fachtext
Fertavid injekční roztok je čirý bezbarvý roztok.
Fertavid Injektionslösung ist eine klare farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Erbitux 5 mg/ ml je bezbarvý roztok .
Bei Erbitux 5 mg/ ml handelt es sich um eine farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý až slabě nažloutlý roztok.
Klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Apidra je čirý bezbarvý injekční roztok .
Apidra ist eine klare , farblose Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý až opalescentní bezbarvý až nažloutlý roztok.
Klare bis opaleszente, farblose bis blass gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Prialt je čirý a bezbarvý roztok .
14 Prialt ist eine klare und farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý roztok bez viditelných částic .
Klare , farblose Lösung , frei von sichtbaren Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až slabě žlutý roztok .
Klare , farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim ratiopharm je čirý bezbarvý roztok.
Filgrastim ratiopharm ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo je čirý a bezbarvý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Levemir je čirý bezbarvý injekční roztok .
Levemir ist eine klare farblose Lösung zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrát Keppry je čirý bezbarvý sterilní roztok .
Keppra Konzentrat ist eine klare , farblose , sterile Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální roztok . Bezbarvý až světle žlutý roztok .
Lösung zum Eingeben Farblose bis hellgelbe Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaná vakcína je čirý bezbarvý roztok.
Der gelöste Impfstoff ist eine klare, farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Humalog je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Humalog ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý roztok , neobsahující žádné částice .
Klare , farblose Lösung , frei von Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Čirý , bezbarvý až světležlutý roztok .
Injektionslösung Klare , farblose bis hellgelbe Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý, čirý až slabě opalescentní roztok.
Farblose, klare bis schwach opaleszente Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý, čirý až lehce opalescentní roztok.
Farblose, klare bis schwach opaleszente Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin je čirý bezbarvý injekční roztok .
Optisulin ist eine klare farblose Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý , čirý nebo lehce opalescentní roztok .
Farblose , klare bis schwach opaleszente Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus je čirý bezbarvý injekční roztok .
Lantus ist eine klare farblose Lösung zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý až slabě nažloutlý roztok.
Klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý a sladce chutnající vodný roztok
Klare, farblose, wässrige Lösung mit süßem Geschmack
   Korpustyp: EU
Bezbarvý Cukuru Tazaki a jeho léta putování
Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki
   Korpustyp: Wikipedia
Prášek: žlutý prášek Rozpouštědlo: čirý, bezbarvý až lehce nažloutlý roztok
Pulver: gelber Feststoff Lösungsmittel: klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Skleněná injekční lahvička obsahuje čiré a bezbarvý roztok .
Die klare und farblose Lösung ist in einer Durchstechflasche aus Glas abgefüllt .
   Korpustyp: Fachtext
Skleněná zásobní vložka obsahuje čirý a bezbarvý roztok .
502 Die klare und farblose Lösung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok by 9 . měl být čirý a bezbarvý .
9 . Die gebrauchsfertige Lösung vor der Verabreichung auf Trübung und Verfärbungen überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Apidra je čirý , bezbarvý , vodný injekční roztok obsahující inzulín glulisin .
Apidra ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung , die Insulinglulisin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Yarvitan je bezbarvý až nažloutlý roztok určený k perorálnímu použití .
Yarvitan ist eine farblose bis leicht gelbe Lösung zum Eingeben . Es ist in drei Packungsgrößen erhältlich :
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku . Čirý a bezbarvý roztok .
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog KwikPen je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Liprolog KwikPen ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Zyrtec perorální kapky je čirý a bezbarvý roztok.
Wie Zyrtec aussieht und Inhalt der Packung Zyrtec wird als klare und farblose Flüssigkeit angeboten.
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog Pen je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Liprolog Pen ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až bledě či světle žlutý perorální roztok
Klare , farblose bis blass - oder hellgelbe Lösung zum Einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Čirý a bezbarvý až světle žlutý roztok .
Injektionslösung . Klare und farblose bis hellgelbe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý až mírně opalizující a bezbarvý až žlutý roztok .
Klare bis leicht trübe und farblose bis blassgelbe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek je bílý a rozpiuštědlo je čirý a bezbarvý roztok .
Das Lyophilisat ist weiß , das Lösungsmittel ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek je bílý a rozpiuštědlo je čirý , bezbarvý roztok .
Das Lyophilisat ist weiß , das Lösungsmittel ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Použit může být jen bezbarvý roztok, prostý viditelných částic.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen ohne sichtbare Partikel verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek je čirý, bezbarvý až světle žlutý roztok.
Dieses Arzneimittel liegt als klare, farblose bis schwach gelbliche Lösung vor.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek je čirý, bezbarvý až světle žlutý roztok.
Das Arzneimittel liegt als klare, farblose bis schwach gelbliche Lösung vor.
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný roztok je čirý bezbarvý až světle žlutý.
Die zubereitete Lösung ist eine klare farblose bis leicht strohfarbene Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok je čirý , bezbarvý a má konzistenci vody .
Klare , farblose Lösung von wasserartiger Konsistenz .
   Korpustyp: Fachtext
Podán může být pouze čirý a bezbarvý roztok. ní ne
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen injiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Čirý a bezbarvý až světle žlutý roztok.
Klare und farblose bis hellgelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Čirý , bezbarvý až světle žlutý roztok . pH :
Injektionslösung . Klare , farblose bis blass gelbe Lösung . pH :
   Korpustyp: Fachtext
Gadograf je čirý , bezbarvý až světle žlutý roztok .
Gadograf ist eine klare , farblose bis schwach gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Gadovist je čirý , bezbarvý až světle žlutý roztok .
Gadovist ist eine klare , farblose bis schwach gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý až smetanově zbarvený prášek . Čirý a bezbarvý roztok .
Weißes bis cremefarbiges Pulver Klares und farbloses Lösungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku Sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Sterile , klare , farblose wässrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Podán může být pouze čirý , bezbarvý až bílý roztok .
Es dürfen nur klare , farblose bis weißliche Lösungen injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí jít o čirý , bezbarvý až bílý roztok .
Es muss eine klare , farblose bis weißliche Lösung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok je bezbarvý až lehce růžový a zakalený .
Die Lösung erscheint als eine farblose bis leicht pinkfarbene , trübe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Čirý , bezbarvý až světle žlutý roztok .
Injektionslösung Klare , farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok je průzračný až mírně opalescenční , bezbarvý nebo lehce nažloutlý .
Die Lösung sollte eine klare bis leicht opalisierende , farblose bis leicht gelbliche Lösung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho hlas byl naprosto bezbarvý, jako hlas robota.
Seine Stimme klang vollkommen tonlos, fast wie die eines Roboters.
   Korpustyp: Literatur