Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak padesáti tisícům drobných investorů zůstaly v bezcenných akciích miliony dolarů.
Unterdessen blieben 50.000 Kleinaktionäre auf ihren nun völlig wertlosen Aktien sitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henri byl bezcenný alkoholik a mne se hnusí pobryndaní opilci.
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Pokud nebudeme směřovat k posilování Společenství, nebude možné realizovat program, který nastínil pan Barnier a který tak bude bezcenný.
Wenn wir uns nicht in Richtung Kommunitarismus bewegen, wird das von Herrn Barnier vorgestellte Programm nicht umgesetzt und ist wertlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David tomu říkal "klíč", ale sám o sobě je bezcenný.
David nannte ihn den "Schlüssel", aber er allein ist wertlos.
Jsou-li aktiva bezcenná, skončí taková banka dříve či později v konkurzu.
Wenn sie wertlos sind, wird die Bank schließlich aus dem Geschäft gedrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě chceš říct, že moje práce je bezcenná.
Damit sagst du nur, dass meine Tätigkeit wertlos ist.
Myslím, že je úplně bezcenná, protože Evropa měla být přední znalostní společností do roku 2010.
Ich denke, sie ist absolut wertlos, da Europa bis 2010 die führende Wissensgesellschaft werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, ta pojistka je bezcenná.
Joe, die Versicherung ist wertlos.
Z hlediska omezení prostoru pro klamání je to prakticky bezcenné.
Um den Umfang möglicher Täuschung zu begrenzen, ist diese Regel praktisch wertlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale profesor Dent říkal, že to byly bezcenné kusy rudy.
Aber Professor Dent sagte mir, es seien wertlose Stücke Eisenerz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes už je ale zřejmé, že jde o bezcenný papír.
Nun jedoch ist klar, dass es sich dabei um ein Stück Papier ohne Wert handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Královská bohyně, přikládám, vím, jen bezcennou památku.
"Meine bekränzte Göttin, ich schicke Ihnen eine kleines Andenken ohne Wert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Government Accountability Office, kontrolní úřad Kongresu USA, zaslal několika testovacím společnostem tytéž genetické vzorky a obdržel propastně odlišné a převážně bezcenné rady.
Das United States Government Accountability Office hat identische genetische Stichproben an mehrere der Testunternehmen verschickt und enorm unterschiedliche und überwiegend sinnlose Ratschläge erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, duševně nemocný pacient je na cestě k bezcenné proceduře.
Die psychische Kranke ist startklar für den sinnlosen Eingriff.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezcenný papír
wertloses Papier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodáváme dobré pivo, a kasírujeme bezcenný papír.
Wir liefern gutes Bier und kriegen nur jede Menge wertloses Papier.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezcenný"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A Tumbleweed bude bezcenný.
Aber Tumbleweed wäre innerhalb weniger Stunden zerstört.
Takový život je bezcenný.
Das ist lebensunwertes Leben.
Je úplně bezcenný, Jacku!
Die Wissenschaft dagegen ist die Zukunft.
Er ist ein nutzloser Dieb.
Sam, er hat einen nutzlosen Brief.
Vy jste naprosto bezcenný.
Sie stellen ja keinen Wert dar!
Mrtvý náklad je bezcenný náklad.
Tote Fracht ist wertlose Fracht.
Tvrdil jste, že je bezcenný.
Sie sagten er hat keinen Wert.
-Je to bezcenný zakrslík, Harry.
- Eine Kleinigkeit, Harry.
Měl bys, ty hajzle bezcenný.
Dass sollte es dir auch, wertloser Bastard.
Je to bezcenný bronzový medajlón.
Es ist ein wertloses Bronzemedaillon.
Jakou má cenu bezcenný černoch?
Was bringt schon ein wertloser Neger?
Jsi jenom bezcenný pytel sraček.
Du bist ein dummes Stück Scheiße!
Chce získat nějaký bezcenný balíček, jak tvrdí?
Ein wertloses Paket zu holen, das er beansprucht?
Můj odhad, doktore, by byl bezcenný.
Sag ihm, was er wissen will, und dann gehen wir zusammen fort.
Ten bezcenný zlatý kruh, tu bezcennou tretku.
Diesen hohlen goldenen Ring, diesen wertlosen Plunder.
Jsem stejně bezcenný jako ta kočka.
So wie diese durchnässte Katze.
Ale je bezcenný a tak přišel sem.
Aber er fühlte sich nicht genügend gewürdigt, und deshalb kam er zu uns.
- Proklínám tě i tvůj bezcenný stroj.
Zum Teufel mit Ihnen und Ihrer Maschine!
Ne, jsi bezcenný, líný a zneužívaný.
Nein, du bist ein nichtsnutziger, flatterhafter Faulpelz.
Dalekohled je ve srovnání s tím bezcenný.
Selbst dieses Teleskop kommt da nicht mit.
V jiné úloze bych byl bezcenný.
Zu etwas anderem hätte ich nicht getaugt.
Dodáváme dobré pivo, a kasírujeme bezcenný papír.
Wir liefern gutes Bier und kriegen nur jede Menge wertloses Papier.
cítím se tak bezcenný vedle vás.
Euer Anblick macht mich befangen.
Tvoje přítelkyně byla pro mě jen bezcenný kus masa.
Für mich war deine Freundin nur wertloses Fleisch.
Malý bezcenný kousek země, ale přinesl nám ždibec štěstí.
Wir haben nur ein kleines Stück, aber wir hatten großes Glück.
S tvými odbornými znalostmi jsme nemohli riskovat bezcenný falzifikát.
Bei deiner umfassenden Kenntnis konnten wir eine Fälschung nicht riskieren.
Tady jsou ty drogy bezcenný, takže je musíte prodat venku.
Deine Drogen haben hier keinen Wert, deshalb musst du sie hier wegbringen.
Henri byl bezcenný alkoholik a mne se hnusí pobryndaní opilci.
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Je to jen další slepé vodítko. Další bezcenný tip.
Das ist nur eine weitere Sackgasse, noch ein wertloser Tipp.
Když mi stoupne adrenalin, moje obrovský ruce rozlomí tyhle bezcenný housle ve dví.
Wenn mein Adrenalin fließt, werden meine Hände die Violine in zwei Hälften zerbrechen.
Za tohle auto můžu dostat 1, 500 babek, když ho rozbiješ, bude bezcenný.
Ich krieg 1.500 Mäuse für die Karre. Ist sie Schrott, kriegen wir gar nichts.
Kdybych si myslela, že jsi bezcenný. Už bys byl dávno mrtvý.
Wenn ich nicht denken würde, dass Sie wertvoll wären, wären Sie bereits tot.
Chci ti jen říct, že ty, tvůj debilní kamarád a vaše bezcenný životy jsou mi ukradený!
Es wird mir nicht leid tun um dich und deinen dummen Freund, und euer pathetisches Nichtstuerleben!
Vzal jsi tolik životů v bitvách jako Battósai a kvůli lítosti si myslíš, že jsi bezcenný.
Ein Killer wie du, der unzählige Leben auf dem Gewissen hat, versucht vor lauter Reue und Schuldgefühlen vor allem davonzulaufen, was sein Leben ausmachte.
Jsem nic, jen bezcenný gaijin a každý ví, že zabil mýho parťáka.
Ich bin nur ein wertloser Gaijin, jeder weiß, daß er meinen Partner tötete.
A velkoryse vám nachystala pár pomůcek, které vám mohou pomoci ukončit ten bezcenný život.
Also hat sie großzügig einige Lösungen für euch bereitgestellt, die euer wertloses Leben beenden können.
Povím ti, co se stalo téhle nádherné ženě, která zachránila tvůj bezcenný zasraný život.
Weißt du, was aus der bildschönen Frau wird, die dein nutzloses Leben rettet?
Být nenáviděn svými rodiči, každý den slyšet, že je bezcenný Cardassian.
Von den Menschen gehasst, die er für seine Eltern hält. Ihm wird erzählt, dass er cardassianischer Abschaum ist.
Nebudeme-li ambiciózní, nakonec nám zůstane jen bezcenný nástroj ještě méně efektivní než Kjótský protokol, který již stanoví mezinárodní sankce.
Wenn wir uns keine ehrgeizigen Ziele setzen, werden wir letztendlich nur eine symbolische Vereinbarung erzielen, die noch weniger effektiv ist als das Kyoto-Protokoll, das bereits internationale Sanktionen vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by nebylo špatné, zvlášť když vezme v úvahu, že to plátno vyměnila za prakticky bezcenný zásnubní prsten.
Nicht schlecht, wenn man überlegte, daß er aus einem Bild kam, das sie gegen einen fast wertlosen Verlobungsring getauscht hatte.
"Na této pouti bude i tvůj kompas bezcenný a já pár perel moudrosti smím ti dáti jen."
Werden Weg und Richtung unbekannt, der Weisheit Perlen geb' ich dir zur Hand.
Je jistě lehké říct že je bezcenný když se nemohu přesvědčit zda je to tak nebo ne.
Das ist leicht gesagt, wenn ich es nicht nachprüfen kann.
Jen ti říct, abys teď vypadl a zachránil ten bezcenný starý krám, který nazýváš lodí, před zničením. Žer Greeven, Jarlathe.
- Euch raten, jetzt auszusteigen, um deinen wertlosen Schrottkahn vor der Zerstörung zu bewahren. (lacht)
Řekněte, že mu nabízím zemi se spoustou vody a bizonů výměnou za tenhle bezcenný kus písku a skály.
Sagen Sie ihm, ich bin bereit, ihm ein großes Stück Land, reich an Büffeln und Wasser, für dieses Stück unfruchtbare Steinwüste zu geben.
Jste bezcenný odpad a většina z vás, až dnes odpoledne padne, si tímto činem výrazně zlepší reputaci.
Wenn die meisten von euch wertlosem Abschaum, ihnen heute Abend in den Tod folgen, wird es einen signifikanten Anstieg Eurer Position bedeuten.
A možná kvůli tomu, že arogantní, narcistický pitomec v hedvábí a punčochách se mi po celou dobu snaží velet? Ikdyž jsem zachránila jeho ubohý bezcenný život?
Und dass ein arroganter, seidenbestrumpfter Fiesling nichts anderes zu tun hat, als mich andauernd rumzukommandieren, obwohl ich ihn gerade gerettet habe?
Ten kluk mi nabízí svůj bezcenný názor a za pár měsíců bude trpět komplexem méněcennosti, protože ten hadr nebude mít na sobě.
Der Knabe hier gibt mir seine wertlose Meinung, dabei weiß ich genau, dass er in einem Monat Minderwertigkeitsgefühle haben wird, da er dies widerliche Zeug nicht trägt.
Ty vedou k úplnému uskutečnění Tengovy politiky „jedna země, dva systémy“, vepsané do Základního zákona, zatímco kontrola a útlak proměňují Základní zákon v bezcenný cár papíru.
Letztere führen zu einer vollständigen Umsetzung des Grundsatzes Dengs von „einem Land mit zwei Systemen“, wie er im Grundgesetz enthalten ist, während Erstere das Grundgesetz in ein wertloses Stück Papier verwandeln würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o klimatické změny, domnívá se, že „pokud se k evropským plánům nepřipojí další hráči, pak je krok EU osamocený a v globálním měřítku bezcenný” .
Miloslav RANSDORF (GUE/NGL, Tschechische Republik) sagte, von der tschechischen Ratspräsidentschaft erhoff e man , dass sie einen Beitrag zur Überwindung der Teilung Europas leiste.
Jen si to tak nepřipouštějte, pane K-e, řekla, měla slzy v hlasu a zapomněla ovšem podat mu ruku., Ani se mi nezdá, že bych šito připouštěl, řekl K., byl najednou unaven a viděl, jak bezcenný je každý souhlas té ženy.
Nehmen Sie es doch nicht so schwer, Herr K. , sagte sie, hatte Tränen in der Stimme und vergaß natürlich auch den Handschlag. " Ich wüßte nicht, daß ich es schwer nehme ", sagte K., plötzlich ermüdet und das Wertlose aller Zustimmungen dieser Frau einsehend.