Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
V případě bezchybného provedení platebního příkazu hradí s tím spojené výlohy uživatel platební služby.
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen .
Chci se ujistit, že záznamy zakladatelů jsou bezchybné.
Ich will sicher gehen das die Gründerarchive fehlerfrei sind.
V případě bezchybného provedení platebního příkazu nese související náklady uživatel platební služby, pokud tak stanoví rámcová smlouva.
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen, soweit dies im Rahmenvertrag geregelt wurde.
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
Chtěla bych informovat soud, že ty hubotí jednotky byly shledány zcela bezchybnými.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
funkční a technické bezpečnostní požadavky (správné fungování za bezchybných podmínek, účinky chyb a vnější vlivy) jsou ověřeny podle uznané normy (viz poznámka)
Überprüfung der Anforderungen an die funktionale und technische Sicherheit (einwandfreier Betrieb unter fehlerfreien Bedingungen, Auswirkungen von Fehlern und äußeren Einflüssen) anhand eines anerkannten Standards (siehe Hinweis).
A můj životopis je bezchybný.
Und mein Lebenslauf ist fehlerfrei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama vůdcovské schopnosti dokládal i během svého téměř bezchybného přebírání moci.
Auch im Zuge seiner annähernd einwandfrei verlaufenen Machtübernahme stellte Obama diese Führungsqualitäten unter Beweis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kravaťáku, musím říct, že vaše načasování bylo bezchybné.
Anzugträger, ich muss schon sagen: Dein Timing ist einwandfrei.
Technická expertiza je potřebná pro rozvoj technicky bezchybných a proveditelných přístupů.
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
Její záznamy jsou bezchybné.
Ihre Erfolgsbilanz ist einwandfrei.
Naštěstí Rumunská národní banka má velký počet profesionálů a její postup během současné ekonomické krize byl bezchybný.
Glücklicherweise verfügt auch die Nationalbank von Rumänien über eine große Anzahl von Experten und die Vorgehensweise dieser Bank im Verlauf dieser Krise war einwandfrei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že jsi jeho kamarádka, jsi jeho bezchybný vkus celkem popřela.
Man muss Elijahs einwandfreien Geschmack schon anzweifeln, wenn er mit dir befreundet ist.
Pane předsedo, Amnesty International je organizace s bezchybnou reputací, která - díky dlouholeté tvrdé práci - významně pomohla v oblasti boje proti porušování lidských práv na celém světě. Organizace si získala úctu všech, kterým záleží na spravedlnosti, svobodě a demokracii.
Amnesty International ist eine Organisation mit absolut einwandfreien Referenzen, die durch jahrelange harte Arbeit wesentlich dazu beigetragen hat, Menschenrechtsverletzungen weltweit zu bekämpfen, und sich die Achtung all derer verdient hat, denen Gerechtigkeit, Freiheit und Demokratie am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše rekonstrukce je bezchybná.
Ihre Rekonstruktion ist einwandfrei.
Na své únorové schůzi Rada podpořila provedení analýzy SIS II a plán opravy, což umožní identifikaci všech problémů a jejich okamžité řešení, stejně jako vyhodnocení technické architektury tak, aby bylo možné zajistit stabilní a bezchybný systém SIS II.
Auf seiner Tagung im Februar billigte der Rat die Durchführung des SIS II-Analyse- und Reparaturplans, so dass es möglich sein wird, alle Probleme festzustellen und unverzüglich zu lösen sowie die technische Architektur zu beurteilen, um so ein stabiles und einwandfreies SIS II-System zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě tohoto všeho jsme mu dali nevěstu a svatba byla bezchybná.
Auf dieser Grundlage haben wir sie verheiratet, und die Ehe ist einwandfrei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč teď po bezchybné akci, udělá najednou takovou chybu?
Warum hat sie nach einer fehlerlosen Vorstellung solch einen Fehler gemacht?
A za druhé, můj systém je bezchybný. A moje šifrování je absolutně neprostupné.
Zweitens, mein System ist fehlerlos, und meine Verschlüsselung ist undurchdringlich.
Byla známá svou sbírkou vzácných a neocenitelných šperků, zejména samozřejmě perfektním bezchybným diamantem.
Sie war berühmt für ihre Sammlung von seltenen und unbezahlbaren Juwelen, allen voran natürlich für den fehlerlosen Diamanten.
- Je to bezchybný diamant.
Es ist ein fehlerloser Diamant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biometrická identifikace je přitažlivá myšlenka, ale není to bezchybný mechanismus, který bychom si všichni přáli.
Die biometrische Identifizierung ist eine attraktive Idee, aber sie ist nicht so fehlersicher wie wir uns alle vielleicht vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezchybný"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich war über jeden Zweifel erhaben.
- Nikdy to není bezchybný.
- Wir kriegen es nicht hin.
- Je to bezchybný diamant.
Es ist ein fehlerloser Diamant.
Proces integrace rozhodně nebyl bezchybný.
Bei den Integrationsprozessen wurden definitiv Fehler gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to bezchybný co, kámo?
Dein Zeug funktioniert nicht immer, oder, Kumpel?
Ohrožuje to bezchybný chod stanice.
Es legt unsere Station lahm.
Štve mě, že nejsem bezchybný.
Ich mag überhaupt nicht als der kluge Kopf gelten.
Váš otec byl dobrý člověk, téměř bezchybný.
Ihr Vater war ein guter Mann, Ein Mann mit Fehlern, wie jeder andere auch.
Je to člověk, ale po tělesné stránce naprosto bezchybný.
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
Není bezchybný, ale s tím jsem se smířila.
Er hat seine Fehler, aber ich habe gelernt es zu akzeptieren.
A slyšel jsem, že má v sobě veliký, bezchybný diamanty.
Und ich hörte, dass da drin fette, makellose Diamanten sind.
Podstatou je, že jsem také nebyl zrovna bezchybný člen posádky.
Auch ich war von der übrigen Crew etwas entfremdet.
Tento různý přístup ke spotřebitelským výrobkům není stále ve všech bodech zcela bezchybný.
Diese unterschiedliche Herangehensweise an Verbraucherprodukte ist noch nicht an allen Stellen lückenlos gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tvého otce je velmi důležité, aby byl ten večer bezchybný.
Es ist wichtig für deinen Vater, dass heute alles gut läuft.
První věc je bezchybný software pro padělání a za druhé Boris, který peníze pere.
Die exklusive Drucker-Software zum Herstellen der Blüten, und Boris, der das Geld wusch.
Její otec je vskutku bezchybný arabský vzdělanec, žijící tichý a klidný život v Damašku.
Tatsächlich ist auch ihr Vater ein hervorragender arabischer Gelehrter, der ein stilles und heiliges Leben in Damaskus führt.
Tím, že jsi jeho kamarádka, jsi jeho bezchybný vkus celkem popřela.
Man muss Elijahs einwandfreien Geschmack schon anzweifeln, wenn er mit dir befreundet ist.
Že je řečník bez přípravy bezchybný aniž by cokoli počítal a neskutečně důkladný.
Es sei eloquent ohne jede Vorbereitung exakt ohne jede Berechnung und tiefgründig ohne jede Reflexion.
Aby byl zajištěn bezchybný výklad normy, je nutné rozšířit výjimku o článek 10 (který stanoví podmínky možnosti nezávislých provozovatelů soustav ohledně přenosových soustav, které jsou předmětem oddělení vlastnictví)
Im Hinblick auf eine eindeutige Auslegung dieser Richtlinie muss die Ausnahme auch für Artikel 10 (der die eigentumsrechtliche Entflechtung unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber regelt) gelten.
Já si vemu brašnu a ty neohrozíš svůj bezchybný vztah s matkou, založený na vzájemné důvěře a my dva ukončíme naše pochybné přátelství.
Ich bekomme meinen Beutel zurück, du dein auf gegenseitigem Vertrauen basierendes Mutter-Tochter-Verhältnis und voilà, wir beide gehen unsere ungleichen, getrennten Wege.
Poznal jsem, že bezchybný profil, dokonalé tělo, správné oblečení a báječný vůz vás v Americe dostanou hodně vysoko, skoro až na vrchol, ale nemůžou vám dát všecko.
Ich lernte, dass ein makelloses Profil, ein toller Körper, teure Kleidung und dickes Auto, dich in Amerika weiterbringen, fast bis nach oben, aber alles erreicht man damit nicht.
jasný, komplexní a bezchybný seznam všech finančních oprav, jež byly provedeny od roku 2000, a také informace o tom, zda nesprávně obdržené platby byly získány zpět nebo nahrazeny jinými projekty; v takovém případě je nutno předložit také kvalitativní posouzení těchto náhradních projektů,
eine klare, umfassende und durchweg korrekte Liste sämtlicher Finanzkorrekturen seit 2000 und Angaben darüber, ob zu Unrecht erhaltene Zahlungen wieder eingezogen oder durch andere Projekte ersetzt worden sind, wobei in diesem Fall eine qualitative Bewertung der ersetzenden Projekte zusätzlich vorzulegen ist,
Je vhodné změnit směrnici 1999/13/ES s ohledem na nahrazení věty označující specifickou rizikovost R40 dvěma novými větami označujícími specifickou rizikovost R40 a R68 ve shodě se směrnicí 67/548/EHS, aby byl zajištěn bezchybný přechod na standardní věty o nebezpečnosti stanovené nařízením (ES) č. 1272/2008.
Es ist angezeigt, die Richtlinie 1999/13/EG mit der Ersetzung des Risikosatzes R40 durch die beiden neuen Risikosätze R40 und R68 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG in Einklang zu bringen, um eine korrekte Umstellung auf die Gefahrenhinweise nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 sicherzustellen.