Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezchybný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezchybný fehlerfrei 19 einwandfrei 11 fehlerlos 4 fehlersicher 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezchybnýfehlerfrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
   Korpustyp: EU
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
V případě bezchybného provedení platebního příkazu hradí s tím spojené výlohy uživatel platební služby.
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen .
   Korpustyp: EU DCEP
Chci se ujistit, že záznamy zakladatelů jsou bezchybné.
Ich will sicher gehen das die Gründerarchive fehlerfrei sind.
   Korpustyp: Untertitel
V případě bezchybného provedení platebního příkazu nese související náklady uživatel platební služby, pokud tak stanoví rámcová smlouva.
Im Falle einer fehlerfreien Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen, soweit dies im Rahmenvertrag geregelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
   Korpustyp: Untertitel
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
   Korpustyp: EU
Chtěla bych informovat soud, že ty hubotí jednotky byly shledány zcela bezchybnými.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
funkční a technické bezpečnostní požadavky (správné fungování za bezchybných podmínek, účinky chyb a vnější vlivy) jsou ověřeny podle uznané normy (viz poznámka)
Überprüfung der Anforderungen an die funktionale und technische Sicherheit (einwandfreier Betrieb unter fehlerfreien Bedingungen, Auswirkungen von Fehlern und äußeren Einflüssen) anhand eines anerkannten Standards (siehe Hinweis).
   Korpustyp: EU
A můj životopis je bezchybný.
Und mein Lebenslauf ist fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezchybný"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj výkon byl bezchybný.
- Ich war über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy to není bezchybný.
- Wir kriegen es nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bezchybný diamant.
Es ist ein fehlerloser Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Proces integrace rozhodně nebyl bezchybný.
Bei den Integrationsprozessen wurden definitiv Fehler gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to bezchybný co, kámo?
Dein Zeug funktioniert nicht immer, oder, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuje to bezchybný chod stanice.
Es legt unsere Station lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Štve mě, že nejsem bezchybný.
Ich mag überhaupt nicht als der kluge Kopf gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec byl dobrý člověk, téměř bezchybný.
Ihr Vater war ein guter Mann, Ein Mann mit Fehlern, wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to člověk, ale po tělesné stránce naprosto bezchybný.
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Není bezchybný, ale s tím jsem se smířila.
Er hat seine Fehler, aber ich habe gelernt es zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
A slyšel jsem, že má v sobě veliký, bezchybný diamanty.
Und ich hörte, dass da drin fette, makellose Diamanten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatou je, že jsem také nebyl zrovna bezchybný člen posádky.
Auch ich war von der übrigen Crew etwas entfremdet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento různý přístup ke spotřebitelským výrobkům není stále ve všech bodech zcela bezchybný.
Diese unterschiedliche Herangehensweise an Verbraucherprodukte ist noch nicht an allen Stellen lückenlos gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tvého otce je velmi důležité, aby byl ten večer bezchybný.
Es ist wichtig für deinen Vater, dass heute alles gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
První věc je bezchybný software pro padělání a za druhé Boris, který peníze pere.
Die exklusive Drucker-Software zum Herstellen der Blüten, und Boris, der das Geld wusch.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec je vskutku bezchybný arabský vzdělanec, žijící tichý a klidný život v Damašku.
Tatsächlich ist auch ihr Vater ein hervorragender arabischer Gelehrter, der ein stilles und heiliges Leben in Damaskus führt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že jsi jeho kamarádka, jsi jeho bezchybný vkus celkem popřela.
Man muss Elijahs einwandfreien Geschmack schon anzweifeln, wenn er mit dir befreundet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Že je řečník bez přípravy bezchybný aniž by cokoli počítal a neskutečně důkladný.
Es sei eloquent ohne jede Vorbereitung exakt ohne jede Berechnung und tiefgründig ohne jede Reflexion.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl zajištěn bezchybný výklad normy, je nutné rozšířit výjimku o článek 10 (který stanoví podmínky možnosti nezávislých provozovatelů soustav ohledně přenosových soustav, které jsou předmětem oddělení vlastnictví)
Im Hinblick auf eine eindeutige Auslegung dieser Richtlinie muss die Ausnahme auch für Artikel 10 (der die eigentumsrechtliche Entflechtung unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber regelt) gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Já si vemu brašnu a ty neohrozíš svůj bezchybný vztah s matkou, založený na vzájemné důvěře a my dva ukončíme naše pochybné přátelství.
Ich bekomme meinen Beutel zurück, du dein auf gegenseitigem Vertrauen basierendes Mutter-Tochter-Verhältnis und voilà, wir beide gehen unsere ungleichen, getrennten Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem, že bezchybný profil, dokonalé tělo, správné oblečení a báječný vůz vás v Americe dostanou hodně vysoko, skoro až na vrchol, ale nemůžou vám dát všecko.
Ich lernte, dass ein makelloses Profil, ein toller Körper, teure Kleidung und dickes Auto, dich in Amerika weiterbringen, fast bis nach oben, aber alles erreicht man damit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jasný, komplexní a bezchybný seznam všech finančních oprav, jež byly provedeny od roku 2000, a také informace o tom, zda nesprávně obdržené platby byly získány zpět nebo nahrazeny jinými projekty; v takovém případě je nutno předložit také kvalitativní posouzení těchto náhradních projektů,
eine klare, umfassende und durchweg korrekte Liste sämtlicher Finanzkorrekturen seit 2000 und Angaben darüber, ob zu Unrecht erhaltene Zahlungen wieder eingezogen oder durch andere Projekte ersetzt worden sind, wobei in diesem Fall eine qualitative Bewertung der ersetzenden Projekte zusätzlich vorzulegen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné změnit směrnici 1999/13/ES s ohledem na nahrazení věty označující specifickou rizikovost R40 dvěma novými větami označujícími specifickou rizikovost R40 a R68 ve shodě se směrnicí 67/548/EHS, aby byl zajištěn bezchybný přechod na standardní věty o nebezpečnosti stanovené nařízením (ES) č. 1272/2008.
Es ist angezeigt, die Richtlinie 1999/13/EG mit der Ersetzung des Risikosatzes R40 durch die beiden neuen Risikosätze R40 und R68 gemäß der Richtlinie 67/548/EWG in Einklang zu bringen, um eine korrekte Umstellung auf die Gefahrenhinweise nach der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 sicherzustellen.
   Korpustyp: EU